Ethical dilemma: The burger murders - George Siedel and Christine Ladwig

2,106,385 views

2020-07-28 ・ TED-Ed


New videos

Ethical dilemma: The burger murders - George Siedel and Christine Ladwig

2,106,385 views ・ 2020-07-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Celia Toubal Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:06
A few years ago, you founded a company that manufactures meatless burgers.
0
6720
5663
Il y a quelques années, vous avez fondé une compagnie de hamburgers sans viande.
00:12
Your product is now sold in stores worldwide.
1
12383
3930
Votre produit est maintenant commercialisé à travers le monde.
00:16
But you’ve recently received awful news:
2
16313
2970
Mais vous avez récemment reçu une mauvaise nouvelle :
00:19
three unrelated people in one city died after eating your burgers.
3
19283
5402
après avoir consommé vos produits, trois personnes non apparentées sont décédées.
00:24
The police concluded that a criminal targeted your brand,
4
24685
4140
La police en a conclu qu'un criminel a ciblé votre marque.
00:28
injecting poison into your product in at least two grocery stores.
5
28825
5367
Il a injecté du poison dans vos hamburgers dans au moins deux supermarchés.
00:34
The culprit used an ultrafine instrument that left no trace on the packaging,
6
34192
5423
Le coupable a usé d'un outil ultrafin qui n'a laissé aucune trace sur l'emballage ;
00:39
making it impossible to determine which products were compromised.
7
39615
4044
ce qui a rendu impossible de déterminer les produits concernés.
00:43
Your burgers were immediately removed from the two stores
8
43659
3140
Vos hamburgers ont été immédiatement retirés des deux magasins
00:46
where the victims bought them.
9
46799
1690
où les victimes les avaient achetés.
00:48
The deaths are headline news,
10
48489
2100
Les décès font la une des journaux,
00:50
the killer is still at large, and sales have plummeted.
11
50589
4692
le criminel est toujours en liberté et les ventes ont chuté.
00:55
You must quickly develop a strategy to deal with the crisis.
12
55281
4000
Vous devez vite trouver une solution pour gérer cette crise.
00:59
Your team comes up with three options:
13
59281
2830
Votre équipe vous propose trois options :
01:02
1. Do nothing.
14
62111
1820
1. Ne rien faire.
01:03
2. Pull the products from grocery stores citywide and destroy them.
15
63931
5525
2. Récupérer les produits dans les magasins de la ville et les détruire.
01:09
Or 3. Pull and destroy the product worldwide.
16
69456
4957
Ou 3. Récupérer et détruire la totalité du produit au niveau mondial.
01:14
Which do you choose?
17
74413
2210
Quel est votre choix ?
01:16
Your company lawyer explains that a recall is not required by law
18
76623
4533
Votre avocate explique qu'un rappel n'est pas requis par la loi
01:21
because the criminal is fully responsible.
19
81156
2720
parce que le criminel est entièrement responsable.
01:23
She recommends the first option— doing nothing—
20
83876
3290
Elle vous recommande la première option - ne rien faire -
01:27
because recalling the product could look like an admission of fault.
21
87166
5124
parce que le retrait du produit pourrait insinuer un aveu de faute.
01:32
But is that the most ethical strategy?
22
92290
3200
Mais est-ce une solution éthique ?
01:35
To gauge the ethicality of each choice,
23
95490
2920
Pour évaluer le caractère éthique de chaque choix,
01:38
you could perform a “stakeholder analysis.”
24
98410
3470
vous pouvez effectuer une analyse des parties prenantes.
01:41
This would allow you to weigh the interests of some key stakeholders—
25
101880
4000
Ça vous permettra de peser les intérêts de certaines parties prenantes —
01:45
investors, employees, and customers— against one another.
26
105880
5617
investisseurs, employés et clients — les uns par rapport aux autres.
01:51
With the first option
27
111497
1260
Avec la première option,
01:52
your advisors project that the crisis will eventually blow over.
28
112757
4000
vos conseillers estiment que la crise finira par sombrer dans l'indifférence.
01:56
Sales will then improve but probably stay below prior levels
29
116757
4000
Les ventes s'amélioreront, mais resteront à des niveaux inférieurs aux précédents
02:00
because of damage to the brand.
30
120757
2200
à cause de la dégradation de la marque.
02:02
As a result, you’ll have to lay off some employees,
31
122957
3130
Par conséquent, vous devriez licencier des employés
02:06
and investors will suffer minor losses.
32
126087
3140
et les investisseurs subiront des pertes mineures.
02:09
But more customers could die if the killer poisoned packages elsewhere.
33
129227
5754
Cependant, cela peut engendrer plus de victimes
si le criminel a empoisonné d'autres hamburgers ailleurs.
02:14
The second option is expensive in the short-term
34
134981
3340
La seconde option est coûteuse à court terme
02:18
and will require greater employee layoffs
35
138321
2630
et exigerait le licenciement d'un plus grand nombre d'employés,
02:20
and additional financial loss to investors.
36
140951
3080
et provoquerait en plus des pertes pour les investisseurs.
02:24
But this option is safer for customers in the city
37
144031
4000
Mais cette option est plus sécuritaire pour les client locaux et pourrait
éventuellement susciter assez de confiance pour que les ventes rebondissent.
02:28
and could create enough trust that sales will eventually rebound.
38
148031
5091
02:33
The third option is the most expensive in the short-term
39
153122
3670
La troisième est la plus coûteuse à court terme
02:36
and will require significant employee layoffs and investor losses.
40
156792
5159
et exigerait un licenciement et des pertes considérables pour les investisseurs.
02:41
Though you have no evidence that these crimes are an international threat,
41
161951
4075
Bien que vous n'ayez aucune preuve que ces crimes soient une menace internationale,
02:46
this option provides the greatest customer protection.
42
166026
4251
cette option offre une protection optimale aux clients.
02:50
Given the conflict between the interests of your customers
43
170277
3090
Compte tenu du conflit entre les intérêts de vos clients
02:53
versus those of your investors and employees,
44
173367
2850
et ceux de vos investisseurs ainsi que de vos employés,
02:56
which strategy is the most ethical?
45
176217
2720
quelle est la stratégie la plus éthique ?
02:58
To make this decision, you could consider these tests:
46
178937
4093
Pour prendre la décision, vous pourriez envisager ces tests :
03:03
First is the Utilitarian Test:
47
183030
2900
le premier est le test utilitaire.
03:05
Utilitarianism is a philosophy concerned
48
185930
2620
L'utilitarisme est une doctrine qui mise
03:08
with maximizing the greatest amount of good for the greatest number of people.
49
188550
4417
sur l'optimisation du nombre de biens pour le plus grand nombre de personnes.
03:12
What would be the impact of each option on these terms?
50
192967
4359
Quel serait l'impact de chaque option selon cette définition ?
03:17
Second is the Family Test:
51
197326
2310
Le second test est le test familial.
03:19
How would you feel explaining your decision to your family?
52
199636
3940
Comment expliquerez-vous votre décision à votre famille ?
03:23
Third is the Newspaper Test:
53
203576
2207
Le troisième est l'épreuve des médias.
03:25
how would you feel reading about it on the front page of the local newspaper?
54
205783
5120
Serez-vous à l'aise quand votre décision fera la une des journaux locaux ?
03:30
And finally, you could use the Mentor Test:
55
210903
2910
Finalement, vous pourriez essayer le test du mentor.
03:33
If someone you admire were making this decision, what would they do?
56
213813
4867
Quelle serait la décision de quelqu'un que vous admirez ?
03:38
Johnson & Johnson CEO James Burke faced a similar challenge in 1982
57
218680
6226
James Burke, le PDG de Johnson & Johnson, a affronté une épreuve similaire en 1982
03:44
after a criminal added the poison cyanide to bottles of Tylenol in Chicago.
58
224906
5866
lorsqu'un criminel a injecté du cyanure dans des flacons de Tylenol à Chicago.
03:50
Seven people died and sales dropped.
59
230772
2910
Sept personnes sont décédées et les ventes ont chuté.
03:53
Industry analysts said the company was done for.
60
233682
3010
Les analystes du secteur ont affirmé que la compagnie était fichue.
03:56
In response, Burke decided to pull Tylenol from all shelves worldwide,
61
236692
5622
En réponse, Burke a retiré le Tylenol dans le monde entier
04:02
citing customer safety as the company’s highest priority.
62
242314
4329
invoquant la sécurité des clients comme priorité première de la compagnie.
04:06
Johnson & Johnson recalled and destroyed an estimated 32 million bottles of Tylenol
63
246643
6281
Johnson & Johnson a rappelé et détruit environ 32 millions de flacons de Tylenol
04:12
valued at 250 million in today’s dollars.
64
252924
4401
d'une valeur de 250 millions en dollars d'aujourd'hui.
04:17
1.5 million of the recalled bottles were tested and 3 of them—
65
257325
5097
1,5 million des flacons rappelés ont été testés et 3 d'entre eux —
04:22
all from the Chicago area—
66
262422
2200
tous dans la région de Chicago —
04:24
were found to contain cyanide.
67
264622
2560
contenaient du cyanure.
04:27
Burke’s decision helped the company regain the trust of its customers,
68
267182
4115
La décision de Burke a aidé la compagnie à regagner la confiance de ses clients
04:31
and product sales rebounded within a year.
69
271297
3440
et les ventes ont rebondi en un an.
04:34
Prompted by the Tylenol murders, Johnson & Johnson became a leader
70
274737
4528
Suite aux meurtres au Tylenol, Johnson & Johnson est devenu le leader
04:39
in developing tamper-resistant packaging
71
279265
2670
dans le développement d'emballages inviolables
04:41
and the government instituted stricter regulations.
72
281935
3560
et le gouvernement a adopté des règlements plus stricts.
04:45
The killer, meanwhile, was never caught.
73
285495
3000
L'assassin, lui, n'a jamais été attrapé.
04:48
Burke’s decision prevented further deaths from the initial poisoning,
74
288495
4000
La décision de Burke a empêché d'autres décès dus à l'empoisonnement initial,
04:52
but the federal government investigated hundreds of copycat tampering incidents
75
292495
5071
mais le gouvernement fédéral a mené une enquête sur des centaines de cas de fraude
04:57
involving other products in the following weeks.
76
297566
3320
impliquant d'autres produits dans les semaines qui ont suivi.
05:00
Could these have been prevented with a different response?
77
300886
4000
Une autre réaction aurait-elle permis de les éviter ?
05:04
Was Burke acting in the interest of the public or of his company?
78
304886
4000
Burke agissait-il dans l'intérêt du public ou de son entreprise ?
05:08
Was this good ethics or good marketing?
79
308886
3130
S'agissait-il de bonnes pratiques éthiques ou commerciales ?
05:12
As with all ethical dilemmas, this has no clear right or wrong answer.
80
312016
5562
Comme pour tous les dilemmes éthiques, il n'y a pas de bonne ou mauvaise réponse.
05:17
And for your meatless burger empire, the choice remains yours.
81
317578
4870
Et pour votre empire de hamburger sans viande, c'est toujours à vous de décider.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7