Ethical dilemma: The burger murders - George Siedel and Christine Ladwig

2,106,385 views

2020-07-28 ・ TED-Ed


New videos

Ethical dilemma: The burger murders - George Siedel and Christine Ladwig

2,106,385 views ・ 2020-07-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Eleonora Mantellato Revisore: Luca Tomasi
00:06
A few years ago, you founded a company that manufactures meatless burgers.
0
6720
5663
Qualche anno fa hai fondato un'impresa che produce hamburger senza carne.
00:12
Your product is now sold in stores worldwide.
1
12383
3930
Ora il tuo prodotto viene venduto nei negozi di tutto il mondo.
00:16
But you’ve recently received awful news:
2
16313
2970
Ma, recentemente, hai ricevuto una notizia orribile:
00:19
three unrelated people in one city died after eating your burgers.
3
19283
5402
in una città, tre persone non collegate tra loro sono morte
dopo aver mangiato i tuoi hamburger.
00:24
The police concluded that a criminal targeted your brand,
4
24685
4140
La polizia ha concluso che un criminale ha preso di mira il tuo marchio
00:28
injecting poison into your product in at least two grocery stores.
5
28825
5367
iniettando veleno nei tuoi prodotti,
in almeno due negozi di alimentari.
00:34
The culprit used an ultrafine instrument that left no trace on the packaging,
6
34192
5423
Lo strumento finissimo usato dal colpevole non lascia traccia nella confezione,
00:39
making it impossible to determine which products were compromised.
7
39615
4044
il che rende impossibile determinare quali prodotti sono stati compromessi.
00:43
Your burgers were immediately removed from the two stores
8
43659
3140
I tuoi hamburger sono stati immediatamente ritirati dai due negozi
00:46
where the victims bought them.
9
46799
1690
dove le vittime li hanno comprati.
00:48
The deaths are headline news,
10
48489
2100
La notizia è finita sui giornali,
00:50
the killer is still at large, and sales have plummeted.
11
50589
4692
il colpevole è ancora in libertà e le vendite sono precipitate.
00:55
You must quickly develop a strategy to deal with the crisis.
12
55281
4000
Devi trovare in fretta una strategia per affrontare la crisi.
00:59
Your team comes up with three options:
13
59281
2830
La tua squadra propone tre opzioni:
01:02
1. Do nothing.
14
62111
1820
1. Non fare nulla.
01:03
2. Pull the products from grocery stores citywide and destroy them.
15
63931
5525
2. Ritirare i prodotti da tutti i negozi della città e distruggerli.
01:09
Or 3. Pull and destroy the product worldwide.
16
69456
4957
Oppure 3. Ritirare e distruggere il prodotto a livello mondiale.
01:14
Which do you choose?
17
74413
2210
Che opzione scegli?
01:16
Your company lawyer explains that a recall is not required by law
18
76623
4533
L'avvocata dell'azienda ti spiega che il ritiro non è richiesto per legge
01:21
because the criminal is fully responsible.
19
81156
2720
dato che l'unico responsabile è il criminale.
01:23
She recommends the first option— doing nothing—
20
83876
3290
Raccomanda quindi la prima opzione, non fare nulla,
perché un ritiro del prodotto sembrerebbe un'ammissione di colpevolezza.
01:27
because recalling the product could look like an admission of fault.
21
87166
5124
01:32
But is that the most ethical strategy?
22
92290
3200
Ma è questa la strategia più etica?
01:35
To gauge the ethicality of each choice,
23
95490
2920
Per valutare l'eticità di ogni scelta
01:38
you could perform a “stakeholder analysis.”
24
98410
3470
puoi usare la "Stakeholder Analysis",
01:41
This would allow you to weigh the interests of some key stakeholders—
25
101880
4000
che ti permette di ponderare gli interessi delle principali parti in causa –
01:45
investors, employees, and customers— against one another.
26
105880
5617
investitori, dipendenti e clienti – mettendoli a confronto.
01:51
With the first option
27
111497
1260
Con la prima opzione
01:52
your advisors project that the crisis will eventually blow over.
28
112757
4000
i tuoi consulenti prevedono che la crisi prima o poi si placherà.
01:56
Sales will then improve but probably stay below prior levels
29
116757
4000
Le vendite riprenderanno ma probabilmente a livelli più bassi
02:00
because of damage to the brand.
30
120757
2200
a causa del danno d'immagine.
02:02
As a result, you’ll have to lay off some employees,
31
122957
3130
Di conseguenza, dovrai licenziare alcuni dipendenti,
02:06
and investors will suffer minor losses.
32
126087
3140
e ci sarà qualche perdita per gli investitori.
02:09
But more customers could die if the killer poisoned packages elsewhere.
33
129227
5754
Ma potrebbero morire altri clienti
se l'assassino ha avvelenato delle confezioni in altri negozi.
02:14
The second option is expensive in the short-term
34
134981
3340
La seconda opzione è costosa nel breve periodo
02:18
and will require greater employee layoffs
35
138321
2630
e comporterebbe il licenziamento di più dipendenti
02:20
and additional financial loss to investors.
36
140951
3080
e maggiori perdite finanziarie per gli investitori.
02:24
But this option is safer for customers in the city
37
144031
4000
Ma è un'opzione più sicura per i clienti di quella città
e potrebbe creare abbastanza fiducia per far ripartire col tempo le vendite.
02:28
and could create enough trust that sales will eventually rebound.
38
148031
5091
02:33
The third option is the most expensive in the short-term
39
153122
3670
La terza opzione è la più costosa nel breve periodo
02:36
and will require significant employee layoffs and investor losses.
40
156792
5159
e comporterebbe parecchi licenziamenti e grosse perdite per gli investitori.
02:41
Though you have no evidence that these crimes are an international threat,
41
161951
4075
Anche se non hai prove che questi crimini costituiscano una minaccia internazionale,
02:46
this option provides the greatest customer protection.
42
166026
4251
questa opzione offre la massima protezione possibile ai clienti.
02:50
Given the conflict between the interests of your customers
43
170277
3090
Dato il conflitto tra gli interessi dei clienti
02:53
versus those of your investors and employees,
44
173367
2850
e quelli degli investitori e dei dipendenti,
02:56
which strategy is the most ethical?
45
176217
2720
quale strategia è eticamente migliore?
02:58
To make this decision, you could consider these tests:
46
178937
4093
Per prendere una decisione, puoi basarti su questi test:
03:03
First is the Utilitarian Test:
47
183030
2900
anzitutto, il Test Utilitario,
03:05
Utilitarianism is a philosophy concerned
48
185930
2620
l'utilitarismo è una filosofia tesa a massimizzare i benefici
03:08
with maximizing the greatest amount of good for the greatest number of people.
49
188550
4417
per il maggior numero possibile di persone.
03:12
What would be the impact of each option on these terms?
50
192967
4359
Quale sarebbe, da questo punto di vista, l'impatto di ogni opzione?
03:17
Second is the Family Test:
51
197326
2310
Il secondo è il Test della Famiglia:
03:19
How would you feel explaining your decision to your family?
52
199636
3940
come ti sentiresti a spiegare la tua scelta alla tua famiglia?
03:23
Third is the Newspaper Test:
53
203576
2207
Il terzo è il Test del Quotidiano:
03:25
how would you feel reading about it on the front page of the local newspaper?
54
205783
5120
come ti sentiresti a leggere della scelta sulla prima pagina del giornale locale?
03:30
And finally, you could use the Mentor Test:
55
210903
2910
Infine, potresti ricorrere al Test del Mentore:
03:33
If someone you admire were making this decision, what would they do?
56
213813
4867
se questa decisione la prendesse qualcuno che ammiri, cosa farebbe?
03:38
Johnson & Johnson CEO James Burke faced a similar challenge in 1982
57
218680
6226
Il CEO di Johnson & Johnson, James Burke, si trovò in questa situazione nel 1982,
03:44
after a criminal added the poison cyanide to bottles of Tylenol in Chicago.
58
224906
5866
quando un criminale avvelenò col cianuro dei flaconi di Tylenol a Chicago.
03:50
Seven people died and sales dropped.
59
230772
2910
Morirono sette persone e le vendite precipitarono.
03:53
Industry analysts said the company was done for.
60
233682
3010
Gli analisti del settore dissero che per l'azienda era la fine.
03:56
In response, Burke decided to pull Tylenol from all shelves worldwide,
61
236692
5622
Per tutta risposta, Burke decise di ritirare il Tylenol
dagli scaffali di tutto il mondo,
04:02
citing customer safety as the company’s highest priority.
62
242314
4329
dicendo che la sicurezza dei clienti era la massima priorità dell'azienda.
04:06
Johnson & Johnson recalled and destroyed an estimated 32 million bottles of Tylenol
63
246643
6281
Johnson & Johnson ritirò e distrusse circa 32 milioni di flaconi di Tylenol,
04:12
valued at 250 million in today’s dollars.
64
252924
4401
per un valore equivalente a 250 milioni di dollari odierni.
04:17
1.5 million of the recalled bottles were tested and 3 of them—
65
257325
5097
Furono testati un milione e mezzo di flaconi ritirati, e tre di questi,
04:22
all from the Chicago area—
66
262422
2200
tutti provenienti dall'area di Chicago,
04:24
were found to contain cyanide.
67
264622
2560
rivelarono la presenza di cianuro.
04:27
Burke’s decision helped the company regain the trust of its customers,
68
267182
4115
La decisione di Burke aiutò l'azienda a recuperare la fiducia dei clienti,
04:31
and product sales rebounded within a year.
69
271297
3440
e le vendite ripresero nel giro di un anno.
04:34
Prompted by the Tylenol murders, Johnson & Johnson became a leader
70
274737
4528
Sulla spinta degli omicidi del Tylenol,
la Johnson & Johnson divenne l'azienda leader
04:39
in developing tamper-resistant packaging
71
279265
2670
nello sviluppo di confezioni a prova di manomissione
04:41
and the government instituted stricter regulations.
72
281935
3560
e il governo varò norme più rigide.
04:45
The killer, meanwhile, was never caught.
73
285495
3000
L'assassino, quanto a lui, non fu mai arrestato.
04:48
Burke’s decision prevented further deaths from the initial poisoning,
74
288495
4000
La decisione di Burke evitò ulteriori morti
dovute all'avvelenamento iniziale,
04:52
but the federal government investigated hundreds of copycat tampering incidents
75
292495
5071
ma l'amministrazione federale investigò su centinaia di casi di imitazione
04:57
involving other products in the following weeks.
76
297566
3320
riguardanti la manomissione di altri prodotti nelle settimane seguenti.
05:00
Could these have been prevented with a different response?
77
300886
4000
Sarebbe stato possibile prevenirli scegliendo un'altra strategia?
05:04
Was Burke acting in the interest of the public or of his company?
78
304886
4000
Burke ha agito nell'interesse generale o della sua azienda?
05:08
Was this good ethics or good marketing?
79
308886
3130
È stato un caso di buona etica o di buon marketing?
05:12
As with all ethical dilemmas, this has no clear right or wrong answer.
80
312016
5562
Come per tutti i dilemmi etici, nessuna risposta è chiaramente giusta o sbagliata.
05:17
And for your meatless burger empire, the choice remains yours.
81
317578
4870
E quanto al tuo impero di hamburger senza carne,
la scelta spetta a te.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7