How a wound heals itself - Sarthak Sinha

Comment une blessure guérit seule - Sarthak Sinha

6,293,791 views ・ 2014-11-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: James Sieyes Relecteur: Elisabeth Buffard
Le plus grand organe de votre corps n'est ni votre foie ni votre cerveau.
00:07
The largest organ in your body isn't your liver or your brain.
0
7401
4007
C'est votre peau, avec une surface d'environ 6 m² pour un adulte.
00:11
It's your skin, with a surface area of about 20 square feet in adults.
1
11408
4876
00:16
Though different areas of the skin have different characteristics,
2
16284
3136
Même si les caractéristiques diffèrent selon les zones de la peau,
00:19
much of this surface performs similar functions,
3
19420
2615
l'essentiel de cette surface effectue des fonctions similaires,
00:22
such as sweating, feeling heat and cold, and growing hair.
4
22035
4117
comme la transpiration, la sensation du chaud et du froid, et la pousse des poils.
00:26
But after a deep cut or wound,
5
26152
1953
Mais après une coupure ou une blessure profonde, la peau tout juste guérie
00:28
the newly healed skin will look different from the surrounding area,
6
28105
3641
sera différente de la région qui l'entoure, et ne retrouvera
00:31
and may not fully regain all its abilities for a while, or at all.
7
31746
4735
peut-être pas totalement ses capacités pendant un certain temps,
voire pas du tout.
00:36
To understand why this happens, we need to look at the structure of the human skin.
8
36481
4616
Pour comprendre pourquoi,
nous devons examiner la structure de la peau.
La couche supérieure , appelée l'épiderme,
00:41
The top layer, called the epidermis,
9
41097
1948
est principalement constituée de cellules durcies,
00:43
consists mostly of hardened cells, called keratinocytes,
10
43045
4174
appelées kératinocytes,
et elle fournit une protection.
00:47
and provides protection.
11
47219
1916
Puisque la couche extérieure mue et se renouvèle constamment,
00:49
Since its outer layer is constantly being shed and renewed,
12
49135
3057
00:52
it's pretty easy to repair.
13
52192
1893
c'est assez facile à réparer.
Mais parfois une plaie pénètre le derme,
00:54
But sometimes a wound penetrates into the dermis,
14
54085
3159
qui contient des vaisseaux sanguins et les différentes glandes
00:57
which contains blood vessels and the various glands and nerve endings
15
57244
3420
et terminaisons nerveuses,
01:00
that enable the skin's many functions.
16
60664
2901
qui permettent à de nombreuses fonctions de la peau.
01:03
And when that happens, it triggers the four overlapping stages
17
63565
3188
Et quand ça arrive, ça déclenche les quatre étapes, qui se chevauchent,
01:06
of the regenerative process.
18
66753
3045
du processus de régénération.
01:09
The first stage, hemostasis, is the skin's response to two immediate threats:
19
69798
5042
La première étape, l'hémostase, est la réponse de la peau
contre les deux menaces immédiates :
01:14
that you're now losing blood
20
74840
1606
que vous êtes en train de perdre du sang
01:16
and that the physical barrier of the epidermis has been compromised.
21
76446
3810
et que la barrière physique de l'épiderme a été compromise.
Pendant que les vaisseaux sanguins se resserrent pour minimiser l'hémorragie,
01:20
As the blood vessels tighten to minimize the bleeding,
22
80256
2751
dans un processus appelé la vasoconstriction,
01:23
in a process known as vasoconstriction,
23
83007
2251
01:25
both threats are averted by forming a blood clot.
24
85258
3694
les deux menaces sont évitées par la formation d'un caillot de sang.
01:28
A special protein known as fibrin forms cross-links on the top of the skin,
25
88952
4188
Une protéine spéciale appelée la fibrine forme des liaisons transversales
sur la surface de la peau,
01:33
preventing blood from flowing out and bacteria or pathogens from getting in.
26
93140
5309
empêchant le sang de s'écouler et les bactéries ou pathogènes d'entrer.
01:38
After about three hours of this, the skin begins to turn red,
27
98449
3453
Après environ trois heures, la peau commence à devenir rouge,
01:41
signaling the next stage, inflammation.
28
101902
2926
signalant la prochaine étape, l'inflammation.
01:44
With bleeding under control and the barrier secured,
29
104828
2898
L'hémorragie sous contrôle et la barrière fixée,
01:47
the body sends special cells to fight any pathogens that may have gotten through.
30
107726
4353
le corps envoie des cellules spécialisées pour combattre
tous les pathogènes qui auraient pu entrer.
01:52
Among the most important of these are white blood cells,
31
112079
2884
Parmi les plus importants, sont les globules blancs,
01:54
known as macrophages,
32
114963
1769
aussi appelés macrophages,
01:56
which devour bacteria and damage tissue through a process known as phagocytosis,
33
116732
5272
qui dévorent les bactéries et endommagent le tissu par un processus,
connu sous le nom de phagocytose,
02:02
in addition to producing growth factors to spur healing.
34
122004
3714
en plus de produire des facteurs de croissance pour stimuler la guérison.
02:05
And because these tiny soldiers need to travel
35
125718
2364
Et parce que ces petits soldats ont besoin de voyager
02:08
through the blood to get to the wound site,
36
128082
2105
dans le sang pour arriver à la plaie,
02:10
the previously constricted blood vessels now expand
37
130187
3410
les vaisseaux sanguins, déjà rétrécis, vont maintenant s'élargir
02:13
in a process called vasodilation.
38
133597
2656
dans un processus appelé la vasodilation.
02:16
About two to three days after the wound,
39
136253
2190
Environ deux à trois jours après la blessure,
02:18
the proliferative stage occurs, when fibroblast cells begin to enter the wound.
40
138443
4795
l'étape de prolifération se déclenche, lorsque les cellules fibroplastes
commencent à entrer dans la plaie.
02:23
In the process of collagen deposition,
41
143238
2443
Dans le processus de dépôt de collagène,
02:25
they produce a fibrous protein called collagen in the wound site,
42
145681
4068
ils produisent une protéine fibreuse, appelée collagène,
à l'endroit de la plaie,
02:29
forming connective skin tissue to replace the fibrin from before.
43
149749
4185
formant du tissu connectif pour remplacer la fibrine d'avant.
02:33
As epidermal cells divide to reform the outer layer of skin,
44
153934
3783
Puisque les cellules de l'épiderme se divisent pour reconstruire
la couche extérieure de la peau,
02:37
the dermis contracts to close the wound.
45
157717
2893
le derme contracte pour fermer la plaie
02:40
Finally, in the fourth stage of remodeling,
46
160610
2607
Finalement, dans la quatrième étape de reconstruction,
02:43
the wound matures as the newly deposited collagen is rearranged and converted
47
163217
4384
la plaie mûrit pendant que le collagène, nouvellement déposé
est réorganisé et transformé en types spécifiques.
02:47
into specific types.
48
167601
1827
02:49
Through this process, which can take over a year,
49
169428
2688
À travers ce processus, qui peut prendre plus qu'un an,
02:52
the tensile strength of the new skin is improved,
50
172116
3115
la résistance à la traction de la peau est améliorée,
et les vaisseaux sanguins et d'autres connections sont renforcés.
02:55
and blood vessels and other connections are strengthened.
51
175231
3408
02:58
With time, the new tissue can reach from 50-80%
52
178639
3465
Avec le temps, les nouveaux tissus peuvent atteindre de 50 à 80%
de leurs fonctions saines d'origine,
03:02
of some of its original healthy function,
53
182104
2462
03:04
depending on the severity of the initial wound and on the function itself.
54
184566
4252
selon la gravité de la blessure originelle et de la fonction-même.
03:08
But because the skin does not fully recover,
55
188818
2280
Mais parce que la peau ne guérit pas complètement,
03:11
scarring continues to be a major clinical issue for doctors around the world.
56
191098
4653
la cicatrisation est toujours un gros problème pour les docteurs
dans le monde entier.
03:15
And even though researchers have made significant strides
57
195751
2841
Et même si les chercheurs ont fait des progrès importants
03:18
in understanding the healing process,
58
198592
2101
en ce qui concerne le processus de guérison,
03:20
many fundamental mysteries remain unresolved.
59
200693
3178
de nombreux mystères fondamentaux demeurent non résolus.
03:23
For instance, do fibroblast cells arrive from the blood vessels
60
203871
3582
Par exemple, les fibroblastes viennent-elles des vaisseaux sanguins
03:27
or from skin tissue adjacent to the wound?
61
207453
2586
ou du tissu de la peau adjacente à la peau ?
Et pourquoi d'autres mammifères comme les cerfs,
03:30
And why do some other mammals, such as deer,
62
210039
2580
03:32
heal their wounds much more efficiently and completely than humans?
63
212619
4677
guérissent-il leurs blessures bien plus efficacement et complètement
que les humains ?
03:37
By finding the answers to these questions and others,
64
217296
2535
En répondant à ces questions et à d'autres,
03:39
we may one day be able to heal ourselves so well that scars will be just a memory.
65
219831
4963
on pourrait un jour être en mesure de nous guérir si bien que
les cicatrices ne seront qu'un souvenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7