The most devastating asteroid to hit Earth - Sean P. S. Gulick

215,047 views ・ 2023-11-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jimi Brice Relecteur: eric vautier
00:07
66 million years ago, near what’s now the Yucatán Peninsula,
0
7170
5714
Il y a 66 millions d'années, près de l'actuelle péninsule du Yucatán,
00:12
a juvenile sauropod feasted on horsetail plants on a riverbank.
1
12967
5547
un jeune sauropode se régalait de prêles au bord d’une rivière.
00:18
Earth was a tropical planet.
2
18639
2378
La Terre était une planète tropicale.
00:21
Behemoth and tiny dinosaurs alike roamed its lands,
3
21017
4463
Des mastodontes et de minuscules dinosaures parcouraient ses terres,
00:25
while reptiles and tentacled ammonites swept its seas.
4
25480
4754
tandis que des reptiles et des ammonites vivaient dans ses mers.
00:30
But, in an instant, everything would change.
5
30693
3587
Mais en un instant, tout allait basculer.
00:34
A roughly 12-kilometer-wide asteroid was careening toward Earth
6
34739
4796
Un astéroïde d’environ 12 kilomètres de large se dirigeait vers la Terre
00:39
at around 20 kilometers per second.
7
39535
2878
à environ 20 kilomètres par seconde.
00:42
From where the sauropod stood,
8
42747
2085
De là où se trouvait le sauropode,
00:44
there would have been no early warning signs.
9
44832
2711
il n’y eut aucun signe avant-coureur.
00:47
The asteroid barreled through Earth's atmosphere in a matter of seconds
10
47668
4046
L’astéroïde perça l’atmosphère de la Terre en quelques secondes
00:51
and struck the Yucatán’s submerged continental shelf.
11
51798
3837
et percuta le plateau continental du Yucatán.
00:55
It exploded upon impact,
12
55885
2044
Il explosa à l’impact,
00:57
instantaneously creating a 100-kilometer-wide hole
13
57929
3879
créant instantanément un trou de 100 kilomètres de large
01:01
and ejecting sedimentary and crystalline rocks.
14
61808
3503
et éjectant des roches sédimentaires et cristallines.
01:05
Within minutes, the impact crater, known today as Chicxulub,
15
65394
4714
En quelques minutes, le cratère d’impact, connu sous le nom de Chicxulub,
01:10
began collapsing inwards.
16
70108
2127
commença à s’effondrer sur lui-même.
01:12
Meanwhile, the base rebounded some 20 kilometers above the Earth’s surface,
17
72568
4755
La base rebondit à une vingtaine de kilomètres au-dessus de la Terre,
01:17
then fell back down and moved outwards, creating a ring of mountains.
18
77323
5047
puis retomba et se figea tout autour, créant un anneau montagneux.
01:22
The energy released from the asteroid’s impact is estimated to have been
19
82954
3920
L’énergie dégagée par l’impact de l’astéroïde est estimée
01:26
several billion times that of a nuclear bomb.
20
86874
4046
à plusieurs milliards de fois celle d'une bombe nucléaire.
01:31
The force sent seismic energy across the planet
21
91420
2837
Elle envoya de l’énergie sismique à travers le monde,
01:34
at a much greater magnitude than any earthquake
22
94257
3044
d’une magnitude bien supérieure à tout tremblement de terre
01:37
a tectonic fault could ever produce.
23
97301
2503
qu’une faille tectonique pourrait produire.
01:40
Massive landslides ensued.
24
100179
2378
Des glissements de terrain massifs s’ensuivirent
01:42
And a tsunami sped from the newly formed crater,
25
102557
3044
et un tsunami fila à toute vitesse depuis le jeune cratère,
01:45
potentially reaching 1,500 meters high.
26
105601
4129
atteignant peut-être les 1 500 mètres d’altitude.
01:50
Countless lives were extinguished.
27
110064
2795
D’innombrables vies furent anéanties,
01:52
Some instantly: all life within 1,500 kilometers of the impact site
28
112859
5630
certaines sur le coup : toute forme de vie à moins de 1 500 kilomètres de l’impact
01:58
was incinerated;
29
118489
1377
fut incinérée ;
02:00
others right after: by colossal waves, landslides, and hurricane force winds.
30
120032
6173
d’autres juste après : vagues colossales, éboulements et ouragans les emportèrent.
02:06
But many organisms across the planet survived.
31
126747
3129
Mais de nombreux organismes survécurent sur Terre.
02:10
It was what came next that would bring about the end for many species,
32
130293
4462
C’est ce qui se passa ensuite qui entraîna la fin de nombreuses espèces,
02:14
including almost all dinosaurs.
33
134755
2503
dont presque tous les dinosaures.
02:17
This was just the beginning of one of the most devastating periods
34
137884
4129
Ce n'était que le début de l'une des périodes les plus dévastatrices
02:22
in the history of life on Earth.
35
142013
2252
de l'histoire de la vie sur Terre.
02:25
When the asteroid struck, it sent hundreds of gigatons
36
145099
3837
En s’écrasant, l’astéroïde avait fait s’envoler des centaines de gigatonnes
02:28
of carbon-dioxide-rich limestone and sulfur-saturated-sediments
37
148936
4380
de calcaire riche en dioxyde de carbone et de sédiments saturés en soufre.
02:33
into the atmosphere.
38
153316
1334
02:34
The sulfur combined with water vapor to create sulfate aerosols.
39
154650
4213
Le soufre, combiné à la vapeur d’eau, créa des aérosols de sulfate.
02:39
This plume of limestone dust, soot, and sulfate aerosols
40
159030
4796
Ce panache de poussière calcaire, de suie et d’aérosols sulfatés
02:43
spread from the impact site at several kilometers per second,
41
163826
3962
se propagea à partir du lieu d’impact à plusieurs kilomètres par seconde
02:47
blanketing the globe in a matter of hours.
42
167872
3003
recouvrant le globe en quelques heures.
02:51
It’s thought to have blocked the Sun,
43
171292
1835
On pense qu'il a bloqué le soleil,
02:53
plunging Earth into an extended period of darkness
44
173127
3295
plongeant la Terre dans une longue période d'obscurité
02:56
and dropping the temperature in many places by at least 25°C.
45
176422
4797
et faisant chuter la température d’au moins 25 °C en de nombreux endroits.
03:01
The asteroid’s immediate impact was devastating,
46
181802
3337
L’impact immédiat de l’astéroïde fut dévastateur,
03:05
but it seems to have been the rapid climate change it triggered
47
185139
3587
mais il semble que c’est le changement climatique rapide qu’il provoqua
03:08
that ended the roughly 165-million-year reign of the dinosaurs.
48
188726
5422
qui mit fin au règne d’environ 165 millions d’années des dinosaures.
03:14
Plants and plankton rapidly died,
49
194357
2752
Les plantes et le plancton moururent rapidement,
03:17
causing the collapse of food webs worldwide.
50
197109
3170
provoquant l’effondrement des chaînes alimentaires du monde entier.
03:20
An estimated 75% of life on Earth went extinct,
51
200446
5255
On estime que 75 % de la vie sur Terre disparut,
03:25
including almost all dinosaurs.
52
205701
2378
y compris presque tous les dinosaures.
03:28
Small birds were the only kinds that remained,
53
208621
3253
Les petits oiseaux étaient les seuls dinosaures restants,
03:32
perhaps because they relied on hardy seeds that weathered the catastrophe.
54
212083
5255
peut-être parce qu’ils mangeaient des graines qui résistèrent à la catastrophe.
03:37
It's unclear why exactly the lifeforms that survived the extinction did.
55
217797
5630
On ne sait pas à 100% pourquoi certaines formes de vie survécurent à l’extinction.
03:43
Many smaller organisms, like insects, persisted.
56
223552
4130
De nombreux petits organismes, comme les insectes, survécurent,
03:47
So did early mammals— perhaps because of their ability to burrow and hibernate.
57
227848
5506
de même que les premiers mammifères,
possiblement car ils pouvaient s’enfouir et hiberner.
03:53
And photosynthetic lifeforms like algae,
58
233396
3086
Et des formes de vie photosynthétiques comme les algues,
03:56
that had ways of withstanding low-light conditions,
59
236482
3003
capables de résister à des conditions de faible luminosité, survécurent aussi.
03:59
also survived.
60
239485
1376
04:01
Traces of the asteroid scattered worldwide and the scar of the Chicxulub crater
61
241612
6256
Les traces de l’astéroïde éparpillées de par le monde
et la cicatrice du cratère de Chicxulub
04:07
attest to this period of monumental destruction.
62
247868
3754
témoignent de cette période de destruction monumentale.
04:12
So, what are the chances of another Chicxulub happening?
63
252123
3920
Alors, quelles sont les chances qu'un autre Chicxulub se produise ?
04:16
Space programs are continuously identifying and tracking
64
256335
3921
Les programmes spatiaux identifient et suivent en permanence
04:20
near-Earth asteroids.
65
260256
2002
les astéroïdes géocroiseurs.
04:22
Fortunately, the likelihood of one as large and cataclysmic
66
262550
4671
Heureusement, la probabilité d’une frappe aussi importante et cataclysmique
04:27
striking in the next thousand or so years seems to be small—
67
267221
4755
arrivant au cours des mille prochaines années semble faible,
04:32
something like a 7 in a million chance.
68
272018
3336
environ 7 chances sur un million.
04:35
However, we are facing the consequences of another kind of rapid climate change,
69
275438
6089
Cependant, nous sommes bel et bien confrontés
aux conséquences d’un autre type de changement climatique rapide,
04:41
this time because of humanity's own emissions.
70
281527
3670
cette fois en raison des émissions de l’humanité elle-même.
04:45
Animals are going extinct faster than ever in our history,
71
285489
4296
Les animaux disparaissent plus rapidement que jamais dans notre histoire,
04:50
and people are being displaced from their homes.
72
290077
2836
et des personnes doivent quitter leur foyer.
04:52
But, unlike the dinosaurs,
73
292913
2545
Mais, contrairement aux dinosaures,
04:55
we have the opportunity to avoid the large-scale devastation that will come
74
295458
5755
nous avons la possibilité d'éviter les ravages à grande échelle qui se produiront
05:01
if governments continue with the status quo.
75
301213
3504
si les gouvernements maintiennent le statu quo.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7