Can you outsmart the fallacy that divided a nation? - Elizabeth Cox

741,806 views ・ 2022-02-01

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: shirin etebar
00:10
What, you want my milkshake? Here.
0
10173
4212
چی، از میلک شیک من می‌خواهی؟ بفرما.
00:19
“It’s 1819.
1
19891
1918
«سال ۱۸۱۹ است.
00:21
As the United States Congress prepares to make Missouri
2
21809
2878
زمانی که کنگره ایالات متحده آماده می‌شود تا قبیله میسوری را
00:24
the 24th state in the Union,
3
24687
1960
بیست و چهارمین ایالت در اتحادیه بنامد،
00:26
Representative James Tallmage Jr. delivers a speech.
4
26647
3671
نماینده جیمز تالمج جونیور، یک سخنرانی ترتیب می‌دهد.
00:30
He says slavery is morally wrong,
5
30568
2503
او می‌گوید که برده‌داری از نظر اخلاقی نادرست است،
00:33
calling it an ‘abomination’ and a ‘monstrous scourge.’
6
33071
4421
و آن را یک «عمل شنیع» و یک «مصیبت شیطانی» نامید.
00:37
He insists that ‘the extension of the evil must now be prevented,’
7
37492
4588
او اصرار داشت که اکنون باید از گسترش شرارت جلوگیری شود،
00:42
and that slavery shouldn’t be allowed in Missouri, or any new state.”
8
42080
4337
و بردگی نباید در میسوری، و یا هر ایالت جدیدی مجاز باشد.»
00:47
Obviously.
9
47085
1376
معلومه.
00:49
“Representative Tyler disagrees.
10
49045
2544
«نماینده تایلر مخالف است.
00:51
He believes it is a state’s right to choose whether or not to allow slavery.
11
51589
4421
او معتقد است که این حق یک ایالت است که انتخاب کند آنجا برده‌داری مجاز باشد یا نه.
00:56
He doesn’t think the federal government can prohibit slavery
12
56010
2836
او فکر نمی‌کند که دولت فدرال بتواند جلوی برده‌داری را
00:58
in any newly added states.”
13
58846
2169
در هر ایالتی که به تازگی رسمیت یافته بگیرد.»
01:01
Whaaaaat?
14
61390
1001
چی؟
01:02
“Senator Thomas proposes what he sees as a compromise:
15
62850
3754
«سناتور توماس آنچه را که به عنوان یک توافق می‌داند، پیشنهاد می‌دهد:
01:06
Missouri will join the union along with another state, Maine.
16
66604
3962
اینکه میسوری به همراه ایالت دیگری مثل مین به اتحادیه بپیوندد.
01:10
Slavery will be allowed in Missouri and prohibited in Maine.
17
70566
3504
برده‌داری در میسوری، مجاز و در مین ممنوع خواهد بود.
01:14
He also suggests drawing a line through territories yet to become states:
18
74070
4546
او همچنین پیشنهاد می‌دهد که بین ایالت‌ها و سرزمین‌هایی که هنوز ایالت نشدند مرز بکشند:
01:18
slavery will be prohibited north of the line, and allowed south of it.”
19
78616
4296
برده‌داری در بالای خط ممنوع و در پایین خط منع قانونی نخواهد داشت.»
01:23
And this is where I have to draw the line.
20
83454
3379
و الان وقتش هست که من وارد گود بشوم.
01:39
That’s better.
21
99178
1168
این‌طوری بهتر شد.
01:40
Now, senators, congressmen,
22
100972
2460
حالا، سناتور‌ها، نمایندگان کنگره،
01:43
this Missouri compromise you are proposing is fundamentally flawed—
23
103432
4714
این توافقی که شما درباره میسوری ارائه می‌کنید اساساً ایراد دارد ـــ
01:48
flawed is putting it mildly.
24
108146
2335
واقعاً و بدون اغراق اشکال دارد.
01:50
The compromise is based on the middle ground fallacy.
25
110815
3420
این توافق بر اساس مغالطه حد وسط است.
01:54
By saying that half of the new territories should allow slavery
26
114235
4171
با گفتن اینکه سرزمین‌های جدید باید برده‌داری را بپذیرند در حالی که
01:58
while half prohibit it,
27
118406
1918
نصف دیگر باید آن را ممنوع کنند،
02:00
you position the two viewpoints, pro-slavery and anti-slavery,
28
120324
5256
نشان می‌دهد که شما دو دیدگاه طرفدار برده‌داری و ضد برده‌داری را
02:05
as equally valid.
29
125580
1710
به یک اندازه درست می‌دانید.
02:07
But if one view is wrong, while the other is right,
30
127540
3211
اما اگر یک دیدگاه نادرست باشد در حالی که دیگری درست است،
02:10
a compromise between them is still wrong.
31
130751
3796
توافق بین آن‌ها همچنان درست نیست.
02:14
And one side is definitely wrong here: the pro-slavery side.
32
134547
6048
و دیدگاهی که مسلماً در اینجا نادرست است: وجه طرفدار برده‌داری است.
02:20
The whole reason this government exists,
33
140595
2586
تنها دلیل وجود داشتن حکومت،
02:23
the whole reason states exist at all, is to serve the people.
34
143181
4879
تنها دلیل وجود داشتن دولت‌ها اساساً خدمت کردن به مردم است.
02:28
That should include all people.
35
148060
3003
که باید همه مردم را در بر بگیرد.
02:31
Now, I know there are those among you who would argue otherwise,
36
151606
4045
حالا، می‌دانم در بین شما افرادی هستند که استدلال مخالف با نظر جمع خواهند داشت،
02:35
even among those in favor of ending slavery.
37
155651
3170
حتی اگر نظر جمع پایان دادن به برده‌داری باشد.
02:38
In response to your many contorted arguments, all of them wrong,
38
158821
4296
در پاسخ به بسیاری از استدلال‌های مغشوش شما که همه‌شان هم اشتباه هستند،
02:43
I offer this reminder:
39
163117
2503
این نکته را به شما یادآوری می‌کنم:
02:45
the idea that slavery is morally indefensible is not new to you.
40
165620
6089
طرح برده‌داری که از نظر اخلاقی قابل توجیه نیست، مقوله تازه‌ای برای شما نیست.
02:51
The founders of your country knew it and many even acknowledged it publicly,
41
171709
4713
بنیان‌گذاران کشور شما از آن اطلاع داشتند و حتی بیشترشان آن را علناً پذیرفتند،
02:56
even those of them who enslaved other people themselves.
42
176422
3670
حتی آن‌هایی که خودشان سایر مردم را به بردگی گرفته بودند.
03:00
It’s clear that the errors and delusions on this subject
43
180092
3295
واضح است که اشتباهات و توهماتی که در مورد این موضوع وجود دارد،
03:03
go far beyond the middle ground fallacy,
44
183387
3170
از مغالطه حد وسط بسیار فراتر می‌رود.
03:06
but I call your attention to this particular fallacy
45
186557
3671
اما من توجهتان را به این مغالطه به‌خصوص جلب می‌کنم،
03:10
because it can have dire consequences in many situations.
46
190228
4421
زیرا که می‌تواند عواقب وحشتناکی در بسیاری از شرایط داشته باشد.
03:14
Failure to recognize the fact that a compromise between two positions,
47
194649
4754
عدم درک این واقعیت که در مقایسه بین دو موضع،
03:19
one of which is morally indefensible, is also morally indefensible,
48
199403
5840
موردی که از نظر اخلاقی پذیرفته نیست و هنوز هم اخلاقاً پذیرفته نیست،
03:25
has helped to perpetuate countless injustices large and small.
49
205243
3878
به تداوم بی‌عدالتی‌های کوچک و بزرگ بی‌شماری کمک کرده است.
03:29
Even well-intentioned people— which rest assured,
50
209288
3379
حتی انسان‌های خیر‌خواه ـــ که مطمئن باشید شما را
03:32
I don’t mistake you for— fall prey to this fallacy,
51
212667
4296
با آن‌ها اشتباه نمی‌گیرم ـــ به این مغالطه گرفتار شده‌اند،
03:37
because you humans tend to view compromise as a virtue unto itself.
52
217171
5047
چون شما انسان‌ها تمایل دارید که سازش را به عنوان فضیلتی برای خود ببینید.
03:44
“It’s March 1861.
53
224929
2002
«ماه مارس سال ۱۸۶۱ است.
03:46
Seven states have seceded from the Union
54
226973
1918
از زمان انتخاب شدن آبراهام لینکلن
03:48
since Abraham Lincoln was elected president.
55
228891
2669
به عنوان رئیس جمهور ۷ ایالت از اتحادیه جدا شده‌اند.
03:51
As Lincoln takes office with four more states threatening to leave,
56
231560
3546
لینکلن با روی کار آمدن، به ۴ ایالتی که تهدید به ترک کردن می‌کنند،
03:55
he promises not to interfere with slavery in states where it exists,
57
235106
4087
قول می‌دهد که با برده‌داری که در این ایالت‌ها جریان دارد کاری نداشته باشد،
03:59
but to prohibit its expansion into new territories and states.”
58
239193
4004
اما از گسترش آن در سرزمین‌ها و ایالات جدید جلوگیری خواهد کرد.»
04:03
“It’s April 1861, and a Civil War has broken out over slavery.”
59
243864
4755
«آپریل سال ۱۸۶۱ است و جنگی داخلی بر سر پایان دادن برده‌داری آغاز شده است.»
04:09
Some things can't be resolved with a compromise.
60
249161
4588
بعضی چیز‌ها را نمی‌توان با یک توافق و سازش حل و فصل کرد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7