Can you outsmart the fallacy that divided a nation? - Elizabeth Cox

737,510 views ・ 2022-02-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Jorge Santos
00:10
What, you want my milkshake? Here.
0
10173
4212
O que, você quer um milkshake? Toma.
00:19
“It’s 1819.
1
19891
1918
“Estamos em 1819.
00:21
As the United States Congress prepares to make Missouri
2
21809
2878
Quando o congresso dos EUA se prepara para tornar Missouri
00:24
the 24th state in the Union,
3
24687
1960
o 24º estado na nação.
00:26
Representative James Tallmage Jr. delivers a speech.
4
26647
3671
O representante James Tallmage Jr. faz um discurso.
00:30
He says slavery is morally wrong,
5
30568
2503
Fala que a escravidão é moralmente errada,
00:33
calling it an ‘abomination’ and a ‘monstrous scourge.’
6
33071
4421
chamando de ‘abominação’ e um ‘flagelo monstruoso’.
00:37
He insists that ‘the extension of the evil must now be prevented,’
7
37492
4588
Ele insite que ’agora a extensão do mal deve ser evitado’
00:42
and that slavery shouldn’t be allowed in Missouri, or any new state.”
8
42080
4337
e a escravidão não pode ser permitida no Missouri, ou qualquer novo estado.”
00:47
Obviously.
9
47085
1376
Obviamente.
00:49
“Representative Tyler disagrees.
10
49045
2544
“O representante Tyler discorda.
00:51
He believes it is a state’s right to choose whether or not to allow slavery.
11
51589
4421
Ele crê ser direito do estado escolher se permite ou não a escravidão.
00:56
He doesn’t think the federal government can prohibit slavery
12
56010
2836
Não acha que o governo federal pode proibir a escravidão
00:58
in any newly added states.”
13
58846
2169
em qualquer novo estado recém-incorporados.”
01:01
Whaaaaat?
14
61390
1001
O queee?
01:02
“Senator Thomas proposes what he sees as a compromise:
15
62850
3754
“O senador Thomas propõe algo que vê como um compromisso:
01:06
Missouri will join the union along with another state, Maine.
16
66604
3962
O Missouri vai se unir com outro estado, Maine.
01:10
Slavery will be allowed in Missouri and prohibited in Maine.
17
70566
3504
A escravidão será permitida no Missouri e proibida em Maine.
01:14
He also suggests drawing a line through territories yet to become states:
18
74070
4546
Ele também propõe passar uma linha nos territórios que se tornarem estados:
01:18
slavery will be prohibited north of the line, and allowed south of it.”
19
78616
4296
a escravidão será proibida ao norte da linha e permitida ao sul.”
01:23
And this is where I have to draw the line.
20
83454
3379
E é aqui onde / deve passar a linha.
01:39
That’s better.
21
99178
1168
Melhor.
01:40
Now, senators, congressmen,
22
100972
2460
Agora, senadores, deputados,
01:43
this Missouri compromise you are proposing is fundamentally flawed—
23
103432
4714
este compromisso proposto ao Missouri é fundamentalmente falho -
01:48
flawed is putting it mildly.
24
108146
2335
falho para dizer o mínimo.
01:50
The compromise is based on the middle ground fallacy.
25
110815
3420
O compromisso é baseado na falácia do meio-termo.
01:54
By saying that half of the new territories should allow slavery
26
114235
4171
Ao dizer que metade dos novos territórios permitem escravidão
01:58
while half prohibit it,
27
118406
1918
enquanto metade proíbe,
02:00
you position the two viewpoints, pro-slavery and anti-slavery,
28
120324
5256
você expõe dois pontos de vista, um pró e outro contra escravidão,
02:05
as equally valid.
29
125580
1710
ambos válidos.
02:07
But if one view is wrong, while the other is right,
30
127540
3211
Mas se uma é errada enquanto a outra não,
02:10
a compromise between them is still wrong.
31
130751
3796
o compromisso entre elas é errada.
02:14
And one side is definitely wrong here: the pro-slavery side.
32
134547
6048
E um lado está completamente errado: o lado pró escravidão.
02:20
The whole reason this government exists,
33
140595
2586
A razão deste governo existir,
02:23
the whole reason states exist at all, is to serve the people.
34
143181
4879
a razão deste estado existir é para servir ao povo.
02:28
That should include all people.
35
148060
3003
Isso deve incluir todo o povo.
02:31
Now, I know there are those among you who would argue otherwise,
36
151606
4045
Agora, sei que há entre vocês aqueles que argumentariam o contrário.
02:35
even among those in favor of ending slavery.
37
155651
3170
mesmo entre os que são a favor do fim da escravidão.
02:38
In response to your many contorted arguments, all of them wrong,
38
158821
4296
Em resposta aos seus argumentos tortos, todos errados,
02:43
I offer this reminder:
39
163117
2503
deixo um lembrete:
02:45
the idea that slavery is morally indefensible is not new to you.
40
165620
6089
a ideia que a escravidão é moralmente indefensável não é nova para vocês.
02:51
The founders of your country knew it and many even acknowledged it publicly,
41
171709
4713
Os fundadores do seu país sabiam disso e muitos reconheceram publicamente,
02:56
even those of them who enslaved other people themselves.
42
176422
3670
até aqueles que escravizaram outras pessoas.
03:00
It’s clear that the errors and delusions on this subject
43
180092
3295
Está claro que os erros e as desilusões neste assunto
03:03
go far beyond the middle ground fallacy,
44
183387
3170
vão muito além das falácias do meio-termo,
03:06
but I call your attention to this particular fallacy
45
186557
3671
mas chamo a atenção para esta falácia em particular,
03:10
because it can have dire consequences in many situations.
46
190228
4421
pois pode ter consequências terríveis em muitas situações.
03:14
Failure to recognize the fact that a compromise between two positions,
47
194649
4754
O não reconhecimento do fato que um compromisso entre as duas posições,
03:19
one of which is morally indefensible, is also morally indefensible,
48
199403
5840
uma delas moralmente indefensável, é também moralmente indefensável,
03:25
has helped to perpetuate countless injustices large and small.
49
205243
3878
ajudou a perpetuar inúmeras injustiças grandes e pequenas.
03:29
Even well-intentioned people— which rest assured,
50
209288
3379
Mesmo as pessoas bem intencionadas - que fiquem tranquilos,
03:32
I don’t mistake you for— fall prey to this fallacy,
51
212667
4296
não confundo vocês - caem nesta falácia,
03:37
because you humans tend to view compromise as a virtue unto itself.
52
217171
5047
pois nós humanos costumamos ver o compromisso como uma virtude em si.
03:44
“It’s March 1861.
53
224929
2002
“Março de 1861,
03:46
Seven states have seceded from the Union
54
226973
1918
sete estados se separaram na união
03:48
since Abraham Lincoln was elected president.
55
228891
2669
desde que Abraham Lincoln foi eleito presidente.
03:51
As Lincoln takes office with four more states threatening to leave,
56
231560
3546
Como Lincoln assumiu quando outros quatro estados pensavam sair,
03:55
he promises not to interfere with slavery in states where it exists,
57
235106
4087
ele prometeu que não interferiria na escravidão em estados que ela exista,
03:59
but to prohibit its expansion into new territories and states.”
58
239193
4004
mas proibiria a expansão em novos territórios e estados.”
04:03
“It’s April 1861, and a Civil War has broken out over slavery.”
59
243864
4755
“Estamos em abril de 1861, e uma Guerra Civil irrompeu devido a escravidão”.
04:09
Some things can't be resolved with a compromise.
60
249161
4588
Algumas coisas não podem ser resolvidas com um compromisso.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7