Can you outsmart the fallacy that divided a nation? - Elizabeth Cox

741,806 views ・ 2022-02-01

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Argyro Fouska Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:10
What, you want my milkshake? Here.
0
10173
4212
Α, θες το μιλκσέικ μου;
Ορίστε.
00:19
“It’s 1819.
1
19891
1918
Το έτος είναι 1819.
00:21
As the United States Congress prepares to make Missouri
2
21809
2878
Καθώς το Κογκρέσο των ΗΠΑ ετοιμάζεται να κάνει το Μιζούρι την 24η πολιτεία,
00:24
the 24th state in the Union,
3
24687
1960
00:26
Representative James Tallmage Jr. delivers a speech.
4
26647
3671
ο αντιπρόσωπος Τζέιμς Τόλματζ Τζούνιορ εκφωνεί τον λόγο.
00:30
He says slavery is morally wrong,
5
30568
2503
Λέει πως η σκλαβιά είναι ανήθικη,
αποκαλώντας την «βδέλυγμα» και μια «άθλια μάστιγα».
00:33
calling it an ‘abomination’ and a ‘monstrous scourge.’
6
33071
4421
00:37
He insists that ‘the extension of the evil must now be prevented,’
7
37492
4588
Επιμένει πως «από τώρα πρέπει να αποφευχθεί η εξάπλωση του κακού»
00:42
and that slavery shouldn’t be allowed in Missouri, or any new state.”
8
42080
4337
κι η σκλαβιά να απαγορεύεται στο Μιζούρι ή οποιαδήποτε νέα πολιτεία».
00:47
Obviously.
9
47085
1376
Προφανώς.
00:49
“Representative Tyler disagrees.
10
49045
2544
«Ο αντιπρόσωπος Τάιλερ διαφωνεί.
00:51
He believes it is a state’s right to choose whether or not to allow slavery.
11
51589
4421
Πιστεύει πως είναι δικαίωμα της πολιτείας να επιτρέπει ή όχι τη σκλαβιά,
00:56
He doesn’t think the federal government can prohibit slavery
12
56010
2836
κι η ομοσπονδιακή κυβέρνηση δεν μπορεί να την απαγορεύσει
00:58
in any newly added states.”
13
58846
2169
στις καινούργιες πολιτείες».
01:01
Whaaaaat?
14
61390
1001
Τι πράγμα;
01:02
“Senator Thomas proposes what he sees as a compromise:
15
62850
3754
Ο γερουσιαστής Τόμας προτείνει αυτό που ο ίδιος θεωρεί συμβιβασμό:
01:06
Missouri will join the union along with another state, Maine.
16
66604
3962
Το Μιζούρι θα μπεί στην ένωση μαζί με μια άλλη πολιτεία, το Μέιν.
01:10
Slavery will be allowed in Missouri and prohibited in Maine.
17
70566
3504
Η σκλαβιά θα επιτρέπεται στο Μιζούρι, αλλά θα απαγορεύεται στο Μέιν.
01:14
He also suggests drawing a line through territories yet to become states:
18
74070
4546
Τραβάει και μια νοητή γραμμή των περιοχών που δεν είναι ακόμα στην ένωση:
01:18
slavery will be prohibited north of the line, and allowed south of it.”
19
78616
4296
η σκλαβιά θα απαγορεύεται βόρεια και θα επιτρέπεται νότια της γραμμής».
01:23
And this is where I have to draw the line.
20
83454
3379
Και κάπου εδώ τραβάω εγώ τη γραμμή.
01:39
That’s better.
21
99178
1168
Τώρα μάλιστα.
01:40
Now, senators, congressmen,
22
100972
2460
Λοιπόν, γερουσιαστές και αντιπρόσωποι,
01:43
this Missouri compromise you are proposing is fundamentally flawed—
23
103432
4714
αυτός ο συμβιβασμός είναι θεμελιωδώς εσφαλμένος:
01:48
flawed is putting it mildly.
24
108146
2335
τουλάχιστον εσφαλμένος.
01:50
The compromise is based on the middle ground fallacy.
25
110815
3420
Ο συμβιβασμός βασίζεται στην πλάνη των ίσων αποστάσεων.
01:54
By saying that half of the new territories should allow slavery
26
114235
4171
Λέγοντας πως από τις νέες περιοχές οι μισές μπορούν να επιτρέπουν τη σκλαβιά,
01:58
while half prohibit it,
27
118406
1918
κι οι άλλες μισές να την απαγορεύουν,
02:00
you position the two viewpoints, pro-slavery and anti-slavery,
28
120324
5256
ουσιαστικά θέτετε τις δυο θέσεις υπέρ και κατά της σκλαβιάς ως ίσες.
02:05
as equally valid.
29
125580
1710
02:07
But if one view is wrong, while the other is right,
30
127540
3211
Όμως, αν η μία είναι λάθος, ενώ η άλλη σωστή,
02:10
a compromise between them is still wrong.
31
130751
3796
ο συμβιβασμός παραμένει λάθος.
02:14
And one side is definitely wrong here: the pro-slavery side.
32
134547
6048
Και η μία πλευρά είναι κατάφορα λάθος εδώ:
αυτή υπέρ της σκλαβιάς.
02:20
The whole reason this government exists,
33
140595
2586
Ο λόγος ύπαρξης αυτής της κυβέρνησης,
02:23
the whole reason states exist at all, is to serve the people.
34
143181
4879
ο λόγος ύπαρξης των ίδιων των πολιτειών είναι να υπηρετούν τους ανθρώπους.
02:28
That should include all people.
35
148060
3003
Όλους τους ανθρώπους.
02:31
Now, I know there are those among you who would argue otherwise,
36
151606
4045
Ξέρω πως κάποιοι διαφωνείτε μ′ αυτό,
02:35
even among those in favor of ending slavery.
37
155651
3170
ακόμα και μερικοί από εσάς που είστε κατά της σκλαβιάς.
02:38
In response to your many contorted arguments, all of them wrong,
38
158821
4296
Ως απάντηση στα διαστρεβλωμένα σας λανθασμένα αντεπιχειρήματα,
02:43
I offer this reminder:
39
163117
2503
σας υπενθυμίζω αυτό:
02:45
the idea that slavery is morally indefensible is not new to you.
40
165620
6089
η ιδέα πως είναι αδύνατο να υπερασπιστείς τη σκλαβιά δεν είναι κάτι καινούργιο.
02:51
The founders of your country knew it and many even acknowledged it publicly,
41
171709
4713
Οι εθνοπατέρες σας το γνώριζαν αυτό και πολλοί το αναγνώριζαν δημοσίως,
02:56
even those of them who enslaved other people themselves.
42
176422
3670
ακόμη κι εκείνοι που είχαν σκλαβώσει ανθρώπους.
03:00
It’s clear that the errors and delusions on this subject
43
180092
3295
Είναι φανερό πως τα λάθη κι οι αυταπάτες σ′ αυτό το ζήτημα
03:03
go far beyond the middle ground fallacy,
44
183387
3170
δεν σταματάνε στην πλάνη των ίσων αποστάσεων,
03:06
but I call your attention to this particular fallacy
45
186557
3671
αλλά θέλω να επικεντρωθείτε σ′ αυτήν την πλάνη συγκεκριμένα
03:10
because it can have dire consequences in many situations.
46
190228
4421
γιατί έχει σφοδρές επιπτώσεις σε πολλές καταστάσεις.
03:14
Failure to recognize the fact that a compromise between two positions,
47
194649
4754
Η αποτυχία να αναγνωρίσεις πως ο συμβιβασμός μεταξύ δυο θέσεων,
03:19
one of which is morally indefensible, is also morally indefensible,
48
199403
5840
που τη μία μπορείς να την υπερασπίζεσαι με ηθικά επιχειρήματα, ενώ την άλλη όχι,
03:25
has helped to perpetuate countless injustices large and small.
49
205243
3878
έχει ενισχύσει στη διαιώνιση αμέτρητων αδικιών, μικρών και μεγάλων.
03:29
Even well-intentioned people— which rest assured,
50
209288
3379
Ακόμα και καλοπροαίρετοι άνθρωποι, που σίγουρα δεν είστε εσείς,
03:32
I don’t mistake you for— fall prey to this fallacy,
51
212667
4296
πέφτουν θύματα αυτής της πλάνης.
03:37
because you humans tend to view compromise as a virtue unto itself.
52
217171
5047
Γιατί εσείς οι άνθρωποι βλέπετε τον συμβιβασμό ως πανάκεια.
03:44
“It’s March 1861.
53
224929
2002
«Είναι Μάρτιος του 1861.
03:46
Seven states have seceded from the Union
54
226973
1918
Επτά πολιτείες έχουν βγει από την Ένωση
03:48
since Abraham Lincoln was elected president.
55
228891
2669
από την εκλογή του Αβραάμ Λίνκολιν.
03:51
As Lincoln takes office with four more states threatening to leave,
56
231560
3546
Καθώς αναλαμβάνει την εξουσία με τέσσερις πολιτείες να απειλούν να βγουν,
03:55
he promises not to interfere with slavery in states where it exists,
57
235106
4087
υπόσχεται να μην ανακατευτεί με τη σκλαβιά όπου είναι ήδη νόμιμη,
03:59
but to prohibit its expansion into new territories and states.”
58
239193
4004
αλλά θα απαγορεύσει την εξάπλωσή της σε νέες περιοχές».
04:03
“It’s April 1861, and a Civil War has broken out over slavery.”
59
243864
4755
«Είναι Απρίλιος του 1861 και έχει ξεσπάσει εμφύλιος πόλεμος λόγω της σκλαβιάς».
04:09
Some things can't be resolved with a compromise.
60
249161
4588
Κάποια πράγματα δεν λύνονται με συμβιβασμούς.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7