Can you outsmart the fallacy that divided a nation? - Elizabeth Cox

737,510 views ・ 2022-02-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Guillaume Rouy
00:10
What, you want my milkshake? Here.
0
10173
4212
Quoi, tu veux mon milkshake ? Voilà.
00:19
“It’s 1819.
1
19891
1918
Nous sommes en 1819.
00:21
As the United States Congress prepares to make Missouri
2
21809
2878
Alors que le Congrès se prépare à faire du Missouri
00:24
the 24th state in the Union,
3
24687
1960
le 24ème Etat de l’Union,
00:26
Representative James Tallmage Jr. delivers a speech.
4
26647
3671
le député James Tallgare Jr. fait un discours.
00:30
He says slavery is morally wrong,
5
30568
2503
Il dit que l’esclavage est moralement mauvais,
00:33
calling it an ‘abomination’ and a ‘monstrous scourge.’
6
33071
4421
en l’appelant « abomination » et « monstrueux fléau ».
00:37
He insists that ‘the extension of the evil must now be prevented,’
7
37492
4588
Il insiste sur le fait que l’extension du mal doit maintenant être empêchée,
00:42
and that slavery shouldn’t be allowed in Missouri, or any new state.”
8
42080
4337
et que l’esclavage ne devrait pas être permis dans le Missouri ou ailleurs.
00:47
Obviously.
9
47085
1376
Evidemment.
00:49
“Representative Tyler disagrees.
10
49045
2544
Le député Tyler n’est pas d’accord.
00:51
He believes it is a state’s right to choose whether or not to allow slavery.
11
51589
4421
Il croit qu’il y a un droit d’Etat d’autoriser ou non l’esclavage.
Il ne pense pas que le gouvernement puisse prohiber l’esclavage
00:56
He doesn’t think the federal government can prohibit slavery
12
56010
2836
00:58
in any newly added states.”
13
58846
2169
dans l’un des nouveaux Etats.
01:01
Whaaaaat?
14
61390
1001
Quoi ?????
01:02
“Senator Thomas proposes what he sees as a compromise:
15
62850
3754
Le sénateur Thomas propose ce qu’il voit comme un compromis :
01:06
Missouri will join the union along with another state, Maine.
16
66604
3962
le Missouri rejoindra l’Union avec un autre Etat, le Maine.
01:10
Slavery will be allowed in Missouri and prohibited in Maine.
17
70566
3504
L’esclavage sera autorisé dans le Missouri et interdit dans le Maine.
01:14
He also suggests drawing a line through territories yet to become states:
18
74070
4546
Il suggère aussi de tracer une ligne à travers les Etats naissants :
01:18
slavery will be prohibited north of the line, and allowed south of it.”
19
78616
4296
l’esclavage sera prohibé au nord de la ligne, et autorisé au sud.
01:23
And this is where I have to draw the line.
20
83454
3379
Et c’est là où je dois mettre une limite.
01:39
That’s better.
21
99178
1168
C’est mieux.
01:40
Now, senators, congressmen,
22
100972
2460
Messieurs les sénateurs, les députés,
01:43
this Missouri compromise you are proposing is fundamentally flawed—
23
103432
4714
ce compromis du Missouri que vous proposez est fondamentalement imparfait --
01:48
flawed is putting it mildly.
24
108146
2335
et imparfait est un euphémisme.
01:50
The compromise is based on the middle ground fallacy.
25
110815
3420
Le compromis est basé sur l’erreur du juste milieu.
01:54
By saying that half of the new territories should allow slavery
26
114235
4171
En disant que la moitié des nouveaux Etats doivent autoriser l’esclavage
01:58
while half prohibit it,
27
118406
1918
et la moitié l’interdire,
02:00
you position the two viewpoints, pro-slavery and anti-slavery,
28
120324
5256
vous placez les deux points de vue, pro et anti-esclavage,
02:05
as equally valid.
29
125580
1710
comme également valides.
02:07
But if one view is wrong, while the other is right,
30
127540
3211
Mais si l’une des opinions est mauvaise, et que l’autre est juste,
02:10
a compromise between them is still wrong.
31
130751
3796
un compromis entre elles est toujours mauvais.
02:14
And one side is definitely wrong here: the pro-slavery side.
32
134547
6048
Et un côté a clairement tord ici : le côté pro-esclavage.
02:20
The whole reason this government exists,
33
140595
2586
La raison pour laquelle ce gouvernement existe,
02:23
the whole reason states exist at all, is to serve the people.
34
143181
4879
la raison pour laquelle les Etats existent est de servir le peuple.
02:28
That should include all people.
35
148060
3003
Cela doit inclure tout le monde.
02:31
Now, I know there are those among you who would argue otherwise,
36
151606
4045
Je sais qu’il y en a parmi vous qui argumenteront autrement,
02:35
even among those in favor of ending slavery.
37
155651
3170
même parmi ceux en faveur de la prohibition de l’esclavage.
02:38
In response to your many contorted arguments, all of them wrong,
38
158821
4296
En réponse à vos nombreux arguments déformés et tous faux,
02:43
I offer this reminder:
39
163117
2503
j’offre ce rappel :
02:45
the idea that slavery is morally indefensible is not new to you.
40
165620
6089
l’idée que l’esclavage est moralement indéfendable ne vous est pas nouveau.
02:51
The founders of your country knew it and many even acknowledged it publicly,
41
171709
4713
Les fondateurs de votre pays le savaient et beaucoup l’ont reconnu publiquement,
02:56
even those of them who enslaved other people themselves.
42
176422
3670
même ceux qui ont esclavagisé d’autres gens eux-mêmes.
03:00
It’s clear that the errors and delusions on this subject
43
180092
3295
Il est clair que les erreurs et les fantasmes sur ce sujet
03:03
go far beyond the middle ground fallacy,
44
183387
3170
vont bien plus loin que l’erreur du juste milieu,
03:06
but I call your attention to this particular fallacy
45
186557
3671
mais j’attire votre attention sur cette erreur précise
03:10
because it can have dire consequences in many situations.
46
190228
4421
car elle peut avoir de graves conséquences dans de nombreuses situations.
03:14
Failure to recognize the fact that a compromise between two positions,
47
194649
4754
L’incapacité à reconnaître le fait qu’un compromis entre deux positions,
03:19
one of which is morally indefensible, is also morally indefensible,
48
199403
5840
dont une est moralement indéfendable, est également moralement indéfendable,
03:25
has helped to perpetuate countless injustices large and small.
49
205243
3878
a contribué à perpétuer d’innombrables injustices, grandes et petites.
03:29
Even well-intentioned people— which rest assured,
50
209288
3379
Même les gens bien intentionnés -- n’ayez crainte,
03:32
I don’t mistake you for— fall prey to this fallacy,
51
212667
4296
je ne parle pas de vous -- sont la proie de cette erreur
03:37
because you humans tend to view compromise as a virtue unto itself.
52
217171
5047
car vous, humains, voyez les compromis comme une vertu en soi.
03:44
“It’s March 1861.
53
224929
2002
Nous sommes en mars 1861.
03:46
Seven states have seceded from the Union
54
226973
1918
Sept Etats ont fait sécession de l’Union
03:48
since Abraham Lincoln was elected president.
55
228891
2669
depuis qu’Abraham Lincoln a été élu président.
03:51
As Lincoln takes office with four more states threatening to leave,
56
231560
3546
Alors qu’il prend ses fonctions avec quatre autres États menaçant de partir,
03:55
he promises not to interfere with slavery in states where it exists,
57
235106
4087
il promet de ne pas interférer dans les Etats où l’esclavage existe,
03:59
but to prohibit its expansion into new territories and states.”
58
239193
4004
mais d’interdire son expansion dans les nouveaux territoires et Etats.
04:03
“It’s April 1861, and a Civil War has broken out over slavery.”
59
243864
4755
Nous sommes en avril 1861 et une guerre civile a éclaté à propos de l’esclavage.
04:09
Some things can't be resolved with a compromise.
60
249161
4588
Certaines choses ne peuvent être résolues avec un compromis.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7