Can you outsmart the fallacy that divided a nation? - Elizabeth Cox

711,304 views ・ 2022-02-01

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Zsófia Herczeg
00:10
What, you want my milkshake? Here.
0
10173
4212
Mi van, kéred a turmixomat? Tessék.
00:19
“It’s 1819.
1
19891
1918
„1819 van.
00:21
As the United States Congress prepares to make Missouri
2
21809
2878
Ahogy az USA Kongresszusa felkészül arra, hogy Missourit
00:24
the 24th state in the Union,
3
24687
1960
az unió 24. államává tegye,
00:26
Representative James Tallmage Jr. delivers a speech.
4
26647
3671
James Tallmage Jr. képviselő beszédet mond.
00:30
He says slavery is morally wrong,
5
30568
2503
Azt mondja, hogy a rabszolgaság erkölcstelen,
00:33
calling it an ‘abomination’ and a ‘monstrous scourge.’
6
33071
4421
“utálatosságnak” és „szörnyű csapásnak” nevezve azt.
00:37
He insists that ‘the extension of the evil must now be prevented,’
7
37492
4588
Ragaszkodik ahhoz, hogy “a gonosz eme terjeszkedését meg kell akadályozni,
00:42
and that slavery shouldn’t be allowed in Missouri, or any new state.”
8
42080
4337
és a rabszolgaságot nem szabad megengedni Missouriban vagy bármely új államban.”
00:47
Obviously.
9
47085
1376
Nyilvánvalóan.
00:49
“Representative Tyler disagrees.
10
49045
2544
“Tyler képviselő nem ért egyet.
00:51
He believes it is a state’s right to choose whether or not to allow slavery.
11
51589
4421
Úgy véli, az állam joga eldönteni, engedélyezi-e a rabszolgaságot vagy sem.
00:56
He doesn’t think the federal government can prohibit slavery
12
56010
2836
Nem hiszi, hogy a kormány megtilthatja a rabszolgaságot
00:58
in any newly added states.”
13
58846
2169
bármelyik újonnan csatlakozott államban.
01:01
Whaaaaat?
14
61390
1001
Miiii?
01:02
“Senator Thomas proposes what he sees as a compromise:
15
62850
3754
“Thomas szenátor kompromisszumot javasol:
01:06
Missouri will join the union along with another state, Maine.
16
66604
3962
Missouri egy másik állammal, Maine-nel együtt csatlakozik az únióhoz.
01:10
Slavery will be allowed in Missouri and prohibited in Maine.
17
70566
3504
Missouri államban megengedett lesz a rabszolgaság, míg Maine-ben tilos.
01:14
He also suggests drawing a line through territories yet to become states:
18
74070
4546
Azt is javasolja, húzzanak vonalat azon területeken át,
amelyek még nem államok.
01:18
slavery will be prohibited north of the line, and allowed south of it.”
19
78616
4296
Északon megtiltják a rabszolgaságot, délen pedig engedélyezik.
01:23
And this is where I have to draw the line.
20
83454
3379
Nekem viszont itt kell meghúznom a határt.
01:39
That’s better.
21
99178
1168
Máris jobb.
01:40
Now, senators, congressmen,
22
100972
2460
Nos, szenátorok, kongresszusi képviselők,
01:43
this Missouri compromise you are proposing is fundamentally flawed—
23
103432
4714
az általatok javasolt Missouri-kompromisszum alapvetően hibás –
01:48
flawed is putting it mildly.
24
108146
2335
és akkor még finoman fogalmaztam.
01:50
The compromise is based on the middle ground fallacy.
25
110815
3420
A kompromisszum alapja az ún. középút tévedés.
01:54
By saying that half of the new territories should allow slavery
26
114235
4171
Az, hogy az új területek fele engedélyezheti a rabszolgaságot,
01:58
while half prohibit it,
27
118406
1918
míg a másik fele nem,
02:00
you position the two viewpoints, pro-slavery and anti-slavery,
28
120324
5256
a rabszolgaságpárti és a rabszolgaság-ellenes nézőpontot
02:05
as equally valid.
29
125580
1710
egyformán jogosnak tüntetik fel.
02:07
But if one view is wrong, while the other is right,
30
127540
3211
De ha egy nézet helytelen, míg a másik helyes,
02:10
a compromise between them is still wrong.
31
130751
3796
a köztük lévő kompromisszum még mindig rossz.
02:14
And one side is definitely wrong here: the pro-slavery side.
32
134547
6048
Az egyik oldal határozottan téved: a rabszolgaságpárti oldal.
02:20
The whole reason this government exists,
33
140595
2586
A kormányzat és az államok létezésének oka,
02:23
the whole reason states exist at all, is to serve the people.
34
143181
4879
hogy szolgálják az embereket.
02:28
That should include all people.
35
148060
3003
Ennek minden embert magában kellene foglalnia.
02:31
Now, I know there are those among you who would argue otherwise,
36
151606
4045
Nos, tudom, hogy vannak közöttetek, akik vitatnák ezt,
02:35
even among those in favor of ending slavery.
37
155651
3170
még akkor is, ha egyébként támogatjátok a rabszolgaság eltörlését.
02:38
In response to your many contorted arguments, all of them wrong,
38
158821
4296
Válaszul a sok eltorzult érvetekre, amelyek mind tévesek,
02:43
I offer this reminder:
39
163117
2503
ezt az emlékeztetőt ajánlom:
02:45
the idea that slavery is morally indefensible is not new to you.
40
165620
6089
az a gondolat, hogy a rabszolgaság erkölcsileg védhetetlen,
nem újdonság számotokra.
02:51
The founders of your country knew it and many even acknowledged it publicly,
41
171709
4713
Az országotok alapítói tudták, és sokan nyilvánosan el is ismerték,
02:56
even those of them who enslaved other people themselves.
42
176422
3670
még azok is, akik maguk is rabszolgává tettek más embereket.
03:00
It’s clear that the errors and delusions on this subject
43
180092
3295
Egyértelmű, hogy a hibák és a téveszmék ebben a témában
03:03
go far beyond the middle ground fallacy,
44
183387
3170
messze túllépnek a középút tévedésen,
03:06
but I call your attention to this particular fallacy
45
186557
3671
de külön felhívom a figyelmeteket erre a tévedésre,
03:10
because it can have dire consequences in many situations.
46
190228
4421
mert sok helyzetben súlyos következményei lehetnek.
03:14
Failure to recognize the fact that a compromise between two positions,
47
194649
4754
Az, hogy nem ismertétek fel, hogy a két oldal közötti kompromisszum
03:19
one of which is morally indefensible, is also morally indefensible,
48
199403
5840
erkölcsileg védhetetlen, szintén védhetetlen erkölcsileg,
03:25
has helped to perpetuate countless injustices large and small.
49
205243
3878
hiszen segített fenntartani számtalan kis és nagy igazságtalanságot.
03:29
Even well-intentioned people— which rest assured,
50
209288
3379
Még a jó szándékú emberek is – akinek nem tartalak titeket,
03:32
I don’t mistake you for— fall prey to this fallacy,
51
212667
4296
ebben biztosak lehettek – áldozatául esnek ennek a tévedésnek,
03:37
because you humans tend to view compromise as a virtue unto itself.
52
217171
5047
mert ti emberek hajlamosak vagytok a kompromisszumra erényként tekinteni.
03:44
“It’s March 1861.
53
224929
2002
„1861 márciusa van.
03:46
Seven states have seceded from the Union
54
226973
1918
Hét állam vált ki az Unióból
03:48
since Abraham Lincoln was elected president.
55
228891
2669
mióta Abraham Lincolnt elnökké választották.
03:51
As Lincoln takes office with four more states threatening to leave,
56
231560
3546
Mikor Lincoln hivatalba lép, és további négy állam fenyegetőzik a távozással,
03:55
he promises not to interfere with slavery in states where it exists,
57
235106
4087
megígéri, hogy nem akadályozza a rabszolgaságot
azon államokban, ahol már létezik,
03:59
but to prohibit its expansion into new territories and states.”
58
239193
4004
de megtiltja a kiterjesztését az új államokra és területekre.
04:03
“It’s April 1861, and a Civil War has broken out over slavery.”
59
243864
4755
„1861 áprilisa van, és polgárháború tört ki a rabszolgaság miatt.”
04:09
Some things can't be resolved with a compromise.
60
249161
4588
Néhány dolgot nem lehet megoldani kompromisszummal.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7