Can you outsmart the fallacy that divided a nation? - Elizabeth Cox

711,304 views ・ 2022-02-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Vitaloni Revisore: Wardy 48
00:10
What, you want my milkshake? Here.
0
10173
4212
Che c’è, vuoi il mio frappé? Tieni.
00:19
“It’s 1819.
1
19891
1918
“È il 1819.
00:21
As the United States Congress prepares to make Missouri
2
21809
2878
Mentre il Congresso degli USA si avvia a rendere il Missouri
00:24
the 24th state in the Union,
3
24687
1960
il 24° stato dell’Unione,
00:26
Representative James Tallmage Jr. delivers a speech.
4
26647
3671
il deputato James Tallmage Jr. fa un discorso.
00:30
He says slavery is morally wrong,
5
30568
2503
Dice che la schiavitù è moralmente sbagliata,
00:33
calling it an ‘abomination’ and a ‘monstrous scourge.’
6
33071
4421
definendola un ‘abominio’ e un ‘flagello mostruoso’.
00:37
He insists that ‘the extension of the evil must now be prevented,’
7
37492
4588
Insiste che ‘l’estensione del male deve ora essere impedita,’
00:42
and that slavery shouldn’t be allowed in Missouri, or any new state.”
8
42080
4337
e che la schiavitù non dovrebbe essere permessa nel Missouri
né in altri nuovi stati.”
00:47
Obviously.
9
47085
1376
Ovviamente.
00:49
“Representative Tyler disagrees.
10
49045
2544
“Il deputato Tyler dissente.
00:51
He believes it is a state’s right to choose whether or not to allow slavery.
11
51589
4421
Crede che sia diritto di uno stato scegliere se consentire o no la schiavitù.
00:56
He doesn’t think the federal government can prohibit slavery
12
56010
2836
Pensa che il governo federale non possa proibire la schiavitù
00:58
in any newly added states.”
13
58846
2169
in nessuno stato appena aggiunto.”
01:01
Whaaaaat?
14
61390
1001
Cooosa?
01:02
“Senator Thomas proposes what he sees as a compromise:
15
62850
3754
“Il senatore Thomas propone quello che vede come un compromesso:
01:06
Missouri will join the union along with another state, Maine.
16
66604
3962
il Missouri entrerà nell’unione insieme a un altro stato, il Maine.
01:10
Slavery will be allowed in Missouri and prohibited in Maine.
17
70566
3504
La schiavitù sarà consentita nel Missouri e proibita nel Maine.
01:14
He also suggests drawing a line through territories yet to become states:
18
74070
4546
Suggerisce anche di tracciare una linea tra i territori che ancora non sono stati:
01:18
slavery will be prohibited north of the line, and allowed south of it.”
19
78616
4296
la schiavitù sarà proibita a nord della linea e consentita a sud.”
01:23
And this is where I have to draw the line.
20
83454
3379
E qui la linea la devo tracciare io.
01:39
That’s better.
21
99178
1168
Così va meglio.
01:40
Now, senators, congressmen,
22
100972
2460
Allora, Senatori, deputati...
01:43
this Missouri compromise you are proposing is fundamentally flawed—
23
103432
4714
questo compromesso del Missouri che state proponendo è fondamentalmente difettoso.
01:48
flawed is putting it mildly.
24
108146
2335
“Difettoso” è un eufemismo.
01:50
The compromise is based on the middle ground fallacy.
25
110815
3420
Questo compromesso è basato sulla fallacia della via di mezzo.
01:54
By saying that half of the new territories should allow slavery
26
114235
4171
Dicendo che la metà dei nuovi territori dovrebbe consentire la schiavitù,
01:58
while half prohibit it,
27
118406
1918
mentre metà dovrebbero proibirla,
02:00
you position the two viewpoints, pro-slavery and anti-slavery,
28
120324
5256
identificate i due punti di vista, pro-schiavitù e anti-schiavitù,
02:05
as equally valid.
29
125580
1710
come ugualmente validi.
02:07
But if one view is wrong, while the other is right,
30
127540
3211
Ma se un parere è sbagliato, mentre l’altro è giusto,
02:10
a compromise between them is still wrong.
31
130751
3796
un compromesso tra i due è anch’esso sbagliato.
02:14
And one side is definitely wrong here: the pro-slavery side.
32
134547
6048
E una parte si sta sbagliando di grosso: la parte a favore della schiavitù.
02:20
The whole reason this government exists,
33
140595
2586
L’unico motivo per cui questo governo esiste,
02:23
the whole reason states exist at all, is to serve the people.
34
143181
4879
l’unico motivo per cui gli stati esistono, è per servire le persone.
02:28
That should include all people.
35
148060
3003
Questo dovrebbe includere tutte le persone.
02:31
Now, I know there are those among you who would argue otherwise,
36
151606
4045
Ora, so che alcuni di voi la penseranno diversamente,
02:35
even among those in favor of ending slavery.
37
155651
3170
pure tra quelli favorevoli alla fine della schiavitù.
02:38
In response to your many contorted arguments, all of them wrong,
38
158821
4296
Per rispondere alle vostre tesi contorte, tutte sbagliate,
02:43
I offer this reminder:
39
163117
2503
vi ricordo una cosa:
02:45
the idea that slavery is morally indefensible is not new to you.
40
165620
6089
l’idea che la schiavitù sia moralmente indifendibile non è nuova per voi.
02:51
The founders of your country knew it and many even acknowledged it publicly,
41
171709
4713
I fondatori del vostro Paese lo sapevano e molti l’hanno riconosciuto pubblicamente,
02:56
even those of them who enslaved other people themselves.
42
176422
3670
Persino quelli che riducevano in schiavitù altre persone.
03:00
It’s clear that the errors and delusions on this subject
43
180092
3295
È chiaro che gli errori e le illusioni su questo argomento
03:03
go far beyond the middle ground fallacy,
44
183387
3170
vanno ben oltre la fallacia della via di mezzo,
03:06
but I call your attention to this particular fallacy
45
186557
3671
ma richiamo la vostra attenzione su questa fallacia in particolare
03:10
because it can have dire consequences in many situations.
46
190228
4421
perché può portare conseguenze disastrose in molte situazioni.
03:14
Failure to recognize the fact that a compromise between two positions,
47
194649
4754
Non riuscire a riconoscere che un compromesso tra due posizioni,
03:19
one of which is morally indefensible, is also morally indefensible,
48
199403
5840
di cui una è moralmente indifendibile, è altrettanto moralmente indifendibile,
03:25
has helped to perpetuate countless injustices large and small.
49
205243
3878
ha aiutato a perpetrare innumerevoli ingiustizie sia grandi che piccole.
03:29
Even well-intentioned people— which rest assured,
50
209288
3379
Anche le persone con buone intenzioni, - che, per essere chiari,
03:32
I don’t mistake you for— fall prey to this fallacy,
51
212667
4296
non includono voi - cadono preda di questa fallacia,
03:37
because you humans tend to view compromise as a virtue unto itself.
52
217171
5047
perché gli umani tendono a vedere il compromesso stesso come una virtù.
03:44
“It’s March 1861.
53
224929
2002
“È marzo 1861.
03:46
Seven states have seceded from the Union
54
226973
1918
Sette stati si sono separati dall’Unione
03:48
since Abraham Lincoln was elected president.
55
228891
2669
da quando Abraham Lincoln è stato eletto presidente.
03:51
As Lincoln takes office with four more states threatening to leave,
56
231560
3546
Mentre Lincoln si insedia con altri quattro stati che minacciano di uscire,
03:55
he promises not to interfere with slavery in states where it exists,
57
235106
4087
promette di non interferire con la schiavitù negli stati in cui esiste,
03:59
but to prohibit its expansion into new territories and states.”
58
239193
4004
ma di proibire la sua espansione in nuovi territori e stati.”
04:03
“It’s April 1861, and a Civil War has broken out over slavery.”
59
243864
4755
“È aprile 1861 e per la schiavitù è scoppiata una Guerra Civile.”
04:09
Some things can't be resolved with a compromise.
60
249161
4588
Alcune cose non si possono risolvere con un compromesso.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7