Can you outsmart the fallacy that divided a nation? - Elizabeth Cox

741,806 views ・ 2022-02-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:10
What, you want my milkshake? Here.
0
10173
4212
Masz ochotę na mojego shake’a? Proszę.
00:19
“It’s 1819.
1
19891
1918
“Jest 1819 rok.
00:21
As the United States Congress prepares to make Missouri
2
21809
2878
Kongres USA przymierza się do przyjęcia Missouri do Unii jako 24. stanu,
00:24
the 24th state in the Union,
3
24687
1960
00:26
Representative James Tallmage Jr. delivers a speech.
4
26647
3671
kiedy członek Izby Reprezentantów James Tallmage Jr. wygłasza mowę.
00:30
He says slavery is morally wrong,
5
30568
2503
Twierdzi, że niewolnictwo jest niemoralne.
00:33
calling it an ‘abomination’ and a ‘monstrous scourge.’
6
33071
4421
Nazywa je “obrzydliwością” i “koszmarną plagą“.
00:37
He insists that ‘the extension of the evil must now be prevented,’
7
37492
4588
Stoi na stanowisku, że “nie wolno dopuścić do rozpanoszenia się zła”,
00:42
and that slavery shouldn’t be allowed in Missouri, or any new state.”
8
42080
4337
a niewolnictwo powinno być zakazane w Missouri i każdym innym nowym stanie”.
00:47
Obviously.
9
47085
1376
To oczywiste.
00:49
“Representative Tyler disagrees.
10
49045
2544
“Kongresmen Tyler jest innego zdania.
00:51
He believes it is a state’s right to choose whether or not to allow slavery.
11
51589
4421
Uważa, że decyzja o dopuszczeniu niewolnictwa należy do każdego stanu,
00:56
He doesn’t think the federal government can prohibit slavery
12
56010
2836
a rząd federalny nie może go zakazać
00:58
in any newly added states.”
13
58846
2169
w nowo przyłączonych stanach”.
01:01
Whaaaaat?
14
61390
1001
Co?
01:02
“Senator Thomas proposes what he sees as a compromise:
15
62850
3754
“Senator Thomas proponuje kompromis.
01:06
Missouri will join the union along with another state, Maine.
16
66604
3962
Missouri dołączy do Unii wraz z innym stanem, Maine.
01:10
Slavery will be allowed in Missouri and prohibited in Maine.
17
70566
3504
Niewolnictwo będzie dozwolone w Missouri, a zakazane w Maine.
01:14
He also suggests drawing a line through territories yet to become states:
18
74070
4546
Thomas proponuje też wytyczenie granicy oddzielającej przyszłe stany,
01:18
slavery will be prohibited north of the line, and allowed south of it.”
19
78616
4296
wolne na północy i niewolnicze na południu”.
01:23
And this is where I have to draw the line.
20
83454
3379
To przekracza granicę przyzwoitości.
01:39
That’s better.
21
99178
1168
Od razu lepiej.
01:40
Now, senators, congressmen,
22
100972
2460
Szanowni senatorowie i kongresmeni,
01:43
this Missouri compromise you are proposing is fundamentally flawed—
23
103432
4714
kompromis Missouri, który proponujecie, jest z gruntu wadliwy.
01:48
flawed is putting it mildly.
24
108146
2335
I to łagodnie rzecz ujmując.
01:50
The compromise is based on the middle ground fallacy.
25
110815
3420
Opiera się na błędzie złotego środka.
01:54
By saying that half of the new territories should allow slavery
26
114235
4171
Mówić, że połowa nowo przyłączonych stanów powinna dopuścić niewolnictwo,
01:58
while half prohibit it,
27
118406
1918
a połowa go zakazać,
02:00
you position the two viewpoints, pro-slavery and anti-slavery,
28
120324
5256
to jak twierdzić, że stanowiska zwolenników i przeciwników niewolnictwa
02:05
as equally valid.
29
125580
1710
są równie uzasadnione.
02:07
But if one view is wrong, while the other is right,
30
127540
3211
Jeśli jedno z nich jest błędne, drugie słuszne,
02:10
a compromise between them is still wrong.
31
130751
3796
to kompromis między nimi jest błędny.
02:14
And one side is definitely wrong here: the pro-slavery side.
32
134547
6048
Proniewolnicza strona sporu jest bez wątpienia w błędzie.
02:20
The whole reason this government exists,
33
140595
2586
Głównym powodem, dla którego istnieje ten rząd
02:23
the whole reason states exist at all, is to serve the people.
34
143181
4879
i w ogóle istnieją państwa, jest służba ludziom.
02:28
That should include all people.
35
148060
3003
Wszystkim ludziom.
02:31
Now, I know there are those among you who would argue otherwise,
36
151606
4045
Wiem, że są wśród was tacy, którzy sądzą inaczej,
02:35
even among those in favor of ending slavery.
37
155651
3170
nawet wśród zwolenników zniesienia niewolnictwa.
02:38
In response to your many contorted arguments, all of them wrong,
38
158821
4296
W odpowiedzi na liczne pokrętne argumenty, z których wszystkie są błędne,
02:43
I offer this reminder:
39
163117
2503
przypomnę wam tylko o jednym.
02:45
the idea that slavery is morally indefensible is not new to you.
40
165620
6089
Fakt, że niewolnictwo jest moralnie nie do obronienia, to nic nowego.
02:51
The founders of your country knew it and many even acknowledged it publicly,
41
171709
4713
Wiedzieli o tym ojcowie założyciele.
Wielu przyznawało to publicznie, nawet ci, którzy sami mieli niewolników.
02:56
even those of them who enslaved other people themselves.
42
176422
3670
03:00
It’s clear that the errors and delusions on this subject
43
180092
3295
Wiadomo, że błędy i przekłamania w kwestii niewolnictwa
03:03
go far beyond the middle ground fallacy,
44
183387
3170
nie ograniczają się do błędu złotego środka,
03:06
but I call your attention to this particular fallacy
45
186557
3671
ale zwracam uwagę na ten błąd myślowy,
03:10
because it can have dire consequences in many situations.
46
190228
4421
bo właśnie on ma często bardzo poważne konsekwencje.
03:14
Failure to recognize the fact that a compromise between two positions,
47
194649
4754
Ignorowanie faktu, że kompromis między dwoma stanowiskami,
03:19
one of which is morally indefensible, is also morally indefensible,
48
199403
5840
w tym jednym niemoralnym, jest tak samo niemoralny,
03:25
has helped to perpetuate countless injustices large and small.
49
205243
3878
pozwoliło trwać wielu małym i wielkim niesprawiedliwościom.
03:29
Even well-intentioned people— which rest assured,
50
209288
3379
Nawet osoby o dobrych intencjach, za które was nie uważam,
03:32
I don’t mistake you for— fall prey to this fallacy,
51
212667
4296
mogą dać się zwieść temu błędowi,
03:37
because you humans tend to view compromise as a virtue unto itself.
52
217171
5047
bo macie skłonność do uznawania kompromisu za cnotę samą w sobie.
03:44
“It’s March 1861.
53
224929
2002
“Marzec 1861 roku.
03:46
Seven states have seceded from the Union
54
226973
1918
Siedem stanów wystąpiło z Unii,
03:48
since Abraham Lincoln was elected president.
55
228891
2669
odkąd Abraham Lincoln został wybrany na prezydenta.
03:51
As Lincoln takes office with four more states threatening to leave,
56
231560
3546
Kiedy obejmuje urząd i okazuje się, że jeszcze cztery stany grożą secesją,
03:55
he promises not to interfere with slavery in states where it exists,
57
235106
4087
obiecuje nie ingerować w niewolnictwo w stanach, w których ono funkcjonuje,
03:59
but to prohibit its expansion into new territories and states.”
58
239193
4004
ale zakazuje jego wprowadzenia w nowo przyłączonych obszarach”.
04:03
“It’s April 1861, and a Civil War has broken out over slavery.”
59
243864
4755
“Kwiecień 1861 roku. Z powodu niewolnictwa wybucha wojna secesyjna”.
04:09
Some things can't be resolved with a compromise.
60
249161
4588
Niektórych spraw nie da się załatwić, spotykając się wpół drogi.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7