Why do you get a fever when you're sick? - Christian Moro

1,262,123 views ・ 2020-11-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Javid Naseri Reviewer: sadegh vn
00:06
In 1917, doctors proposed an outlandish treatment for syphilis,
0
6804
5361
در سال ۱۹۱۷، پزشکان یک درمان عجیب و غریب برای سیفلیس، عفونت باکتریایی
00:12
the incurable bacterial infection that had ravaged Europe for centuries.
1
12165
4839
غیرقابل درمان که قرن‌ها اروپا را ویران کرده بود، پیشنهاد کردند.
مرحله ۱: بیماران مبتلا به مراحل بعدی سیفلیس را
00:17
Step 1: Infect patients suffering from the later stages of syphilis
2
17004
5114
00:22
with the parasite that causes malaria,
3
22118
2810
با انگلی که عامل مالاریا است، آلوده کنید.
00:24
the deadly but curable mosquito-borne disease.
4
24928
3942
بیماری کشنده اما قابل درمان ناشی از پشه.
00:28
Step 2: Hope that malarial fevers clear the syphilis.
5
28870
4981
مرحله ۲: امیدوار باشید که تب مالاریا سیفلیس را از بین ببرد.
00:33
And step 3: Administer quinine to curb the malaria.
6
33851
4290
و مرحله ۳: برای مهار مالاریا، کینین تجویز کنید.
00:38
If all went according to plan,
7
38141
1960
اگر همه چیز طبق برنامه پیش رفت،
00:40
their patient would be left alive and free of both diseases.
8
40101
4289
بیمار آن‌ها زنده و عاری از هر دو بیماری می‌ماند.
00:44
This killed some 15% of patients, but for those who survived,
9
44390
5204
این کار باعث مرگ حدود ۱۵% از بیماران شد، اما برای کسانی که جان سالم به در بردند
00:49
it seemed to work.
10
49594
1660
به نظر کارساز می‌رسید.
00:51
It actually became the standard treatment for syphilis
11
51254
2876
این کار در واقع به درمان استاندارد سیفلیس تبدیل شد تا اینکه
00:54
until penicillin was widely used decades later.
12
54130
3748
چند دهه بعد پنی سیلین به طور گسترده مورد استفاده قرار گرفت.
00:57
And its driving force was fever.
13
57878
3550
و نیروی محرکه آن کار، تب بود.
01:01
There are many mysteries around fever,
14
61428
2280
رازهای زیادی در مورد تب وجود دارد، اما
01:03
but what we do know is that all mammals,
15
63708
2530
آنچه می‌دانیم این است که همه پستانداران،
01:06
some birds and even a few invertebrate and plant species feel fever’s heat.
16
66238
6199
بعضی پرندگان و حتی تعداد کمی از بی‌مهرگان و گونه‌های گیاهی گرمایِ تب را حس می‌کنند.
01:12
It has persisted for over 600 million years of evolution.
17
72437
4070
این قضیه برای بیش از ۶۰۰ میلیون سال تکامل، ادامه داشته است.
01:16
But it has a significant cost.
18
76507
2191
اما هزینه قابل توجهی دارد.
01:18
For every 1 degree Celsius of temperature increase in the human body,
19
78698
4460
به ازای هر ۱ درجه سانتی‌گراد افزایش دما در بدن انسان
01:23
there’s a 12.5 percent increase in energy required,
20
83158
4807
۱۲/۵ درصد افزایش انرژی مورد نیاز است.
01:27
the equivalent of about 20 minutes of jogging for some.
21
87965
4070
برای بعضی معادل ۲۰ دقیقه دویدن است.
01:32
So, why and how does your body produce a fever?
22
92035
4746
بنابراین، چرا و چگونه بدن شما تب تولید می‌کند؟
01:36
Your core temperature is maintained via thermoregulation,
23
96781
4120
دمای اصلی شما از طریق تنظیم حرارت، مجموعه‌ای از فرآیندها که
01:40
a set of processes that usually keep you around 37 degrees Celsius.
24
100901
5152
معمولا دمای شما را در حدود ۳۷ درجه سانتی‌گراد نگه می‌دارد، حفظ می‌شود.
01:46
These mechanisms are controlled by the brain’s hypothalamus,
25
106053
3660
این مکانیزم‌ها توسط هیپوتالاموس مغز کنترل
01:49
which detects minute temperature shifts
26
109713
2586
می‌شوند که تغییرات دقیقه‌ای دما را تشخیص می‌دهد
01:52
and sends signals throughout the body accordingly.
27
112299
3570
و بر این اساس سیگنال‌هایی را در سراسر بدن ارسال می‌کند.
01:55
If you’re too hot, the hypothalamus produces signals
28
115869
2970
اگر بیش از حد گرم هستید، هیپوتالاموس سیگنال‌هایی تولید می‌کند
01:58
that activate your sweat glands or make your blood vessels dilate,
29
118839
4560
که غدد عرق شما را فعال می‌کند یا رگ‌های خونی شما را گشاد می‌کند.
02:03
moving blood closer to the skin’s surface—
30
123399
3240
حرکت خون به سطح پوست
02:06
all of which releases heat and cools you off.
31
126639
3620
همه این کارها گرما را آزاد می‌کند و شما را خنک می‌کند.
02:10
And if you’re too cold,
32
130259
1486
و اگر خیلی سرد باشید،
02:11
your blood vessels will constrict and you may start to shiver,
33
131745
3780
رگ‌های خونی‌تان منقبض می‌شوند و ممکن است شروع به لرزیدن کنید،
02:15
which generates heat.
34
135525
1780
که گرما تولید می‌کند.
02:17
Your body will disrupt its usual temperature equilibrium to induce a fever,
35
137305
5424
بدن شما تعادل دمای معمول خود را به هم می‌زند تا تبی را
02:22
which sets in above 38 degrees Celsius.
36
142729
3600
ایجاد کند که بالاتر از ۳۸ درجه سانتی‌گراد قرار می‌گیرد.
02:26
Meanwhile, it has mechanisms in place to prevent it
37
146329
2916
در همین حال، مکانیزم‌هایی برای جلوگیری از افزایش بیش از
02:29
from exceeding 41 degrees Celsius, when organ damage could occur.
38
149245
5217
۴۱ درجه سانتی‌گراد، زمانی که آسیب به اندام ممکن است رخ دهد، وجود دارد.
02:34
Immune cells that are fighting an infection can induce a fever
39
154462
3720
سلول‌های ایمنی که با عفونت مبارزه می‌کنند می‌توانند با ایجاد
02:38
by triggering a biochemical cascade that ultimately instructs
40
158182
4173
یک آبشار بیوشیمیایی تب ایجاد کنند که در نهایت به
02:42
your hypothalamus to increase your baseline temperature.
41
162355
4088
هیپوتالاموس‌تان برای افزایش دمای پایه بدن‌تان دستور می‌دهد.
02:46
Your body then gets to work to meet its new “set point” using the mechanisms
42
166443
5207
سپس بدن شما برای رسیدن به « نقطه تنظیم» جدید خود با استفاده از مکانیزم‌هایی
02:51
it would to generate heat when cold.
43
171650
3160
برای تولید گرما، هنگام سرما دست به کار می شود.
02:54
Until it reaches this new temperature, you’ll feel comparatively cool,
44
174810
4165
تا زمانی که به این دمای جدید برسد، نسبتاً احساس خنکی
02:58
which is why you might experience chills.
45
178975
3090
خواهید کرد، به همین دلیل ممکن است لرز را تجربه کنید.
03:02
But why does your body do this?
46
182065
2000
اما چرا بدن شما این کار را انجام می‌دهد؟
03:04
While the jury's still out on how higher temperatures directly affect pathogens,
47
184065
5013
با آنکه هیئت منصفه هنوز درباره چگونگی تأثیر مستقیم دمای بالاتر بر پاتوژن‌ها
03:09
it seems that fever's main effect
48
189078
2580
بحث می‌کنند، به نظر می‌رسد که اثر اصلی، تب
03:11
is in rapidly inducing a whole-body immune response.
49
191658
5284
در القای سریع یک پاسخ ایمنی کل بدن است.
03:16
Upon exposure to raised internal temperatures,
50
196942
3190
با قرار گرفتن در معرض دمای داخلی بالا، برخی از سلول‌هایتان
03:20
some of your cells release heat shock proteins, or HSPs,
51
200132
5623
پروتئین‌های شوک حرارتی یا HSPها را آزاد می‌کنند،
03:25
a family of molecules produced in response to stressful conditions.
52
205755
4614
خانواده‌ای از مولکول‌ها که در پاسخ به شرایط استرس‌زا تولید می‌شوند.
03:30
These proteins aid lymphocytes, one of several kinds of white blood cells
53
210369
5658
این پروتئین‌ها به لنفوسیت‌ها، یکی از انواع گلبول‌های سفید که با عوامل
03:36
that fight pathogens, to travel more rapidly to infection sites.
54
216027
5078
بیماری‌زا مبارزه می‌کنند، کمک می‌کنند تا با سرعت بیشتری به محل‌های عفونت بروند.
03:41
HSPs do this by enhancing the “stickiness” of lymphocytes,
55
221105
4748
HSPها این کار را با افزایش « چسبندگی » لنفوسیت‌ها انجام می‌دهند و آن‌ها را
03:45
enabling them to adhere to and squeeze through blood vessel walls
56
225853
4442
قادر می‌سازند تا به دیواره رگ‌های خونی بچسبند و از طریق آن‌ها فشار بیاورند
03:50
so they can reach the areas where infection is raging.
57
230295
4200
تا بتوانند به مناطقی برسند که عفونت در آن موج می‌زند.
03:54
In the case of viral infections,
58
234495
1970
در مورد عفونت‌های ویروسی،
03:56
HSPs help tell nearby cells to dampen their protein production,
59
236465
4848
HSPها به سلول‌های مجاور کمک می‌کنند تا تولید پروتئین خود را کاهش دهند،
04:01
which limits their ability to replicate.
60
241313
2690
که توانایی آن‌ها را برای تکثیر محدود می‌کند.
این مانع از گسترش ویروس می‌شود زیرا آن‌ها برای
04:04
This stunts the virus’s spread because they depend on
61
244003
3026
04:07
their host’s replicative machinery to reproduce.
62
247029
3713
تولیدمثل به دستگاه تکثیر میزبان خود وابسته هستند.
04:10
It also protects surrounding cells from damage since some viruses spread
63
250742
4764
همچنین از سلول‌های اطراف در برابر آسیب محفاظت می‌کند زیرا برخی از ویروس‌ها با
04:15
by rupturing their host cells, which can lead to large-scale destruction,
64
255506
4545
پاره شدن سلول‌های میزبان‌ خود که می‌تواند به تخریب در مقیاس بزرگ،
04:20
the build-up of detritus, and potentially even organ damage.
65
260051
4677
تجمع ریزه‌ها و به طور بالقوه حتی به آسیب اندام منجرشود، پخش می‌شوند.
04:24
The ability of HSPs to protect host cells and enhance immune activity
66
264728
5598
توانایی HSPها برای محافظت از سلول‌های میزبان و افزایش فعالیت ایمنی
04:30
can limit the pathogen’s path of destruction inside of the body.
67
270326
4602
می‌تواند مسیر تخریب عامل بیماری‌زا را در داخل بدن محدود کند.
04:34
But for all we know about fever’s role in immune activation,
68
274928
4320
اما با وجود همه چیزهایی که در مورد نقش تب در فعال سازی سیستم ایمنی می‌دانیم
04:39
some clinical trials have shown that fever suppressor drugs
69
279248
4087
برخی آزمایشات بالینی نشان داده‌اند که داروهای سرکوب کننده تب
04:43
don’t worsen symptoms or recovery rates.
70
283335
3227
علائم یا میزان بهبودی را بدتر نمی‌کند.
04:46
This is why there’s no definitive rule on whether to suppress a fever
71
286562
4524
به همین دلیل است که هیچ قانون قطعی در مورد سرکوب تب یا رها کردن آن
04:51
or let it ride.
72
291086
1521
به حال خود، وجود ندارد.
04:52
Doctors decide on a case-by-case basis.
73
292607
3359
پزشکان به صورت موردی تصمیم می‌گیرند.
04:55
The fever’s duration and intensity, as well as their patient’s immune status,
74
295966
4925
مدت و شدت تب، همچنین وضعیت ایمنی، سطح راحتی
05:00
comfort level, and age will all play a role in their choice of treatments.
75
300891
5111
و سن بیمار، همگی در انتخاب درمان آن‌ها نقش دارند.
و اگر تب را به حال خود رها کنند،
05:06
And if they do let a fever ride,
76
306002
2340
05:08
they’ll likely prescribe rest and plenty of fluids to prevent dehydration
77
308342
5324
احتمالاً استراحت و مایعات فراوان برای جلوگیری از کم آبی تجویز خواهند کرد.
05:13
while the body wages its heated battle.
78
313666
2790
در حالی که بدن در جنگِ داغ خود ستیز می‌کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7