Why do you get a fever when you're sick? - Christian Moro

1,333,603 views ・ 2020-11-12

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akiko Kawagoe 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In 1917, doctors proposed an outlandish treatment for syphilis,
0
6804
5361
1917年 医師たちが 梅毒の突飛な治療法を提案しました
00:12
the incurable bacterial infection that had ravaged Europe for centuries.
1
12165
4839
梅毒は 何世紀もの間 ヨーロッパで 猛威を振るってきた不治の細菌感染症です
手順1:梅毒の末期患者に対して
00:17
Step 1: Infect patients suffering from the later stages of syphilis
2
17004
5114
00:22
with the parasite that causes malaria,
3
22118
2810
マラリアを引き起こす寄生虫を 感染させます
00:24
the deadly but curable mosquito-borne disease.
4
24928
3942
マラリアは蚊が媒介し 死に至る病気ですが 治療可能です
00:28
Step 2: Hope that malarial fevers clear the syphilis.
5
28870
4981
手順2:マラリア熱によって 梅毒が治ることを願います
00:33
And step 3: Administer quinine to curb the malaria.
6
33851
4290
手順3:マラリアを抑えるために キニーネを投与します
00:38
If all went according to plan,
7
38141
1960
全てが計画通りにいけば
00:40
their patient would be left alive and free of both diseases.
8
40101
4289
患者は生き延び どちらの病気も治るでしょう
00:44
This killed some 15% of patients, but for those who survived,
9
44390
5204
この治療法で 15%ほどの患者が亡くなりましたが
生き残った患者には うまくいったようでした
00:49
it seemed to work.
10
49594
1660
00:51
It actually became the standard treatment for syphilis
11
51254
2876
この治療法は 数十年後に ペニシリンが広く使われるようになるまで
00:54
until penicillin was widely used decades later.
12
54130
3748
実際に梅毒の標準治療となっていました
00:57
And its driving force was fever.
13
57878
3550
その原動力となったのは発熱です
01:01
There are many mysteries around fever,
14
61428
2280
発熱には未解明なことが多いですが
01:03
but what we do know is that all mammals,
15
63708
2530
すべての哺乳類や
01:06
some birds and even a few invertebrate and plant species feel fever’s heat.
16
66238
6199
一部の鳥類、少数の無脊椎動物や植物さえも 発熱を感じることは分かっています
01:12
It has persisted for over 600 million years of evolution.
17
72437
4070
発熱は 進化の歴史において 6億年以上も持続しています
01:16
But it has a significant cost.
18
76507
2191
しかし 発熱には 大きな代償が伴います
01:18
For every 1 degree Celsius of temperature increase in the human body,
19
78698
4460
人間の体温が1℃上がるごとに
01:23
there’s a 12.5 percent increase in energy required,
20
83158
4807
必要なエネルギーが 12.5%増え ―
01:27
the equivalent of about 20 minutes of jogging for some.
21
87965
4070
人によって これは 約20分のジョギングに相当します
01:32
So, why and how does your body produce a fever?
22
92035
4746
ではなぜ どのようにして 体は熱を産生するのでしょうか
01:36
Your core temperature is maintained via thermoregulation,
23
96781
4120
私たちの深部体温は 体温調節という
01:40
a set of processes that usually keep you around 37 degrees Celsius.
24
100901
5152
通常 37°C前後に保つ 一連のプロセスにより維持されています
01:46
These mechanisms are controlled by the brain’s hypothalamus,
25
106053
3660
この仕組みは 脳の視床下部が制御しており
01:49
which detects minute temperature shifts
26
109713
2586
わずかな体温の変動を検知し
01:52
and sends signals throughout the body accordingly.
27
112299
3570
それに応じて 全身に信号を送ります
01:55
If you’re too hot, the hypothalamus produces signals
28
115869
2970
体温が高すぎる場合 視床下部は
01:58
that activate your sweat glands or make your blood vessels dilate,
29
118839
4560
汗腺を活性化させる信号か
02:03
moving blood closer to the skin’s surface—
30
123399
3240
皮膚の表面近くに血液が流れるよう 血管を拡張する信号を送り
02:06
all of which releases heat and cools you off.
31
126639
3620
いずれも放熱させ 体温を下げます
02:10
And if you’re too cold,
32
130259
1486
体温が低すぎる場合は
02:11
your blood vessels will constrict and you may start to shiver,
33
131745
3780
血管が収縮し 体が震え出すかもしれません
02:15
which generates heat.
34
135525
1780
こうして熱を産生するのです
02:17
Your body will disrupt its usual temperature equilibrium to induce a fever,
35
137305
5424
体は 発熱を引き起こすために 通常の体温平衡を崩し
02:22
which sets in above 38 degrees Celsius.
36
142729
3600
38°C以上に設定します
02:26
Meanwhile, it has mechanisms in place to prevent it
37
146329
2916
一方で 臓器障害が起きる可能性のある41℃を
02:29
from exceeding 41 degrees Celsius, when organ damage could occur.
38
149245
5217
超えるのを防ぐ仕組みが 備わっています
02:34
Immune cells that are fighting an infection can induce a fever
39
154462
3720
感染と戦っている免疫細胞は
02:38
by triggering a biochemical cascade that ultimately instructs
40
158182
4173
生化学的カスケードを引き起こして 最終的に 視床下部に
02:42
your hypothalamus to increase your baseline temperature.
41
162355
4088
ベースライン体温を上げるよう指示し 発熱を誘発します
02:46
Your body then gets to work to meet its new “set point” using the mechanisms
42
166443
5207
すると体は 体温が低いときに産熱する仕組みを使って
02:51
it would to generate heat when cold.
43
171650
3160
新しい「セットポイント」に 合わせようと働きだします
02:54
Until it reaches this new temperature, you’ll feel comparatively cool,
44
174810
4165
この新しい体温に達するまでは 比較的涼しいと感じるでしょう
02:58
which is why you might experience chills.
45
178975
3090
これが寒気を感じる理由です
03:02
But why does your body do this?
46
182065
2000
でも なぜ体はこんなことをするのでしょうか
03:04
While the jury's still out on how higher temperatures directly affect pathogens,
47
184065
5013
高熱がいかに病原体に 直接影響を与えるかはまだ分かっていませんが
03:09
it seems that fever's main effect
48
189078
2580
発熱の主な効果は
03:11
is in rapidly inducing a whole-body immune response.
49
191658
5284
全身の免疫反応を 急速に誘導することのようです
03:16
Upon exposure to raised internal temperatures,
50
196942
3190
体内温度の上昇に曝されると
03:20
some of your cells release heat shock proteins, or HSPs,
51
200132
5623
一部の細胞が ヒートショックプロテイン(HSP)と呼ばれる
03:25
a family of molecules produced in response to stressful conditions.
52
205755
4614
ストレスの多い状況に反応して生成される 分子群を放出します
03:30
These proteins aid lymphocytes, one of several kinds of white blood cells
53
210369
5658
これらのタンパク質は 病原体と戦う白血球の一種であるリンパ球が
03:36
that fight pathogens, to travel more rapidly to infection sites.
54
216027
5078
より速く感染部位に移動するのを助けます
03:41
HSPs do this by enhancing the “stickiness” of lymphocytes,
55
221105
4748
HSPはリンパ球の「粘着性」を高め
03:45
enabling them to adhere to and squeeze through blood vessel walls
56
225853
4442
リンパ球が血管壁に付着して 中に入り込めるようにすることで
03:50
so they can reach the areas where infection is raging.
57
230295
4200
感染症が猛威を振るっている部位に 到達できるようにするのです
03:54
In the case of viral infections,
58
234495
1970
ウイルス感染の場合
03:56
HSPs help tell nearby cells to dampen their protein production,
59
236465
4848
HSPは 近くの細胞に タンパク質の産生を抑制するよう指示し
04:01
which limits their ability to replicate.
60
241313
2690
複製能力に制限をかけます
これでウイルスの拡散が止まるのは
04:04
This stunts the virus’s spread because they depend on
61
244003
3026
04:07
their host’s replicative machinery to reproduce.
62
247029
3713
ウイルスの繁殖が 宿主の複製装置に依存するためです
04:10
It also protects surrounding cells from damage since some viruses spread
63
250742
4764
また 周囲の細胞をダメージから守ります
04:15
by rupturing their host cells, which can lead to large-scale destruction,
64
255506
4545
というのも いくつかのウイルスは 宿主細胞を破裂させて広がり
04:20
the build-up of detritus, and potentially even organ damage.
65
260051
4677
大規模な破壊や残骸の蓄積 臓器障害につながる可能性があるのです
04:24
The ability of HSPs to protect host cells and enhance immune activity
66
264728
5598
宿主細胞を守り 免疫活性を高める HSPの能力によって
04:30
can limit the pathogen’s path of destruction inside of the body.
67
270326
4602
体内で病原体の破壊経路を 制限できます
04:34
But for all we know about fever’s role in immune activation,
68
274928
4320
しかし 免疫活性における 発熱の役割について知る限りでは
04:39
some clinical trials have shown that fever suppressor drugs
69
279248
4087
解熱剤で症状や回復率が 悪化しないことを
04:43
don’t worsen symptoms or recovery rates.
70
283335
3227
いくつかの臨床試験が示しています
04:46
This is why there’s no definitive rule on whether to suppress a fever
71
286562
4524
そのため 熱を抑えるか そのままにしておくか
04:51
or let it ride.
72
291086
1521
明確な決まりはありません
04:52
Doctors decide on a case-by-case basis.
73
292607
3359
医師は個々の状況に応じて判断します
04:55
The fever’s duration and intensity, as well as their patient’s immune status,
74
295966
4925
発熱の期間や強さ さらに患者の免疫状態
05:00
comfort level, and age will all play a role in their choice of treatments.
75
300891
5111
快適レベルや年齢によって 治療法が選ばれるでしょう
医師が発熱をそのままにしておく場合
05:06
And if they do let a fever ride,
76
306002
2340
05:08
they’ll likely prescribe rest and plenty of fluids to prevent dehydration
77
308342
5324
体が熱い戦いを繰り広げている間 脱水を防ぐために
05:13
while the body wages its heated battle.
78
313666
2790
休息と十分な水分が処方されるでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7