Why do you get a fever when you're sick? - Christian Moro

1,333,603 views ・ 2020-11-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Livia Marques Revisor: Maricene Crus
00:06
In 1917, doctors proposed an outlandish treatment for syphilis,
0
6804
5361
Em 1917, médicos propuseram um estranho tratamento para a sífilis,
00:12
the incurable bacterial infection that had ravaged Europe for centuries.
1
12165
4839
a incurável infecção bacteriana que tinha devastado a Europa por séculos.
00:17
Step 1: Infect patients suffering from the later stages of syphilis
2
17004
5114
Etapa 1: infectar pacientes que sofriam com as últimas fases da sífilis,
00:22
with the parasite that causes malaria,
3
22118
2810
com o parasita que causa a malária,
00:24
the deadly but curable mosquito-borne disease.
4
24928
3942
uma doença mortal mas curável transmitida por mosquitos.
00:28
Step 2: Hope that malarial fevers clear the syphilis.
5
28870
4981
Etapa 2: esperar que a febre causada pela malária eliminasse a sífilis.
00:33
And step 3: Administer quinine to curb the malaria.
6
33851
4290
Etapa 3: utilizar quinina para conter a malária.
00:38
If all went according to plan,
7
38141
1960
Se tudo corresse de acordo com os planos,
00:40
their patient would be left alive and free of both diseases.
8
40101
4289
o paciente sobreviveria e ficaria curado das duas doenças.
00:44
This killed some 15% of patients, but for those who survived,
9
44390
5204
Esse procedimento matou 15% dos pacientes, mas os que sobrevivam foram curados.
00:49
it seemed to work.
10
49594
1660
00:51
It actually became the standard treatment for syphilis
11
51254
2876
Além disso, o tratamento se tornou padrão para a cura da sífilis
00:54
until penicillin was widely used decades later.
12
54130
3748
até que a penicilina foi amplamente utilizada décadas depois.
00:57
And its driving force was fever.
13
57878
3550
E sua força motriz era a febre.
01:01
There are many mysteries around fever,
14
61428
2280
Existem muitos mistérios sobre a febre,
01:03
but what we do know is that all mammals,
15
63708
2530
mas o que sabemos é que todos os mamíferos,
01:06
some birds and even a few invertebrate and plant species feel fever’s heat.
16
66238
6199
alguns pássaros, invertebrados e algumas espécies de plantas
sentem o calor da febre.
01:12
It has persisted for over 600 million years of evolution.
17
72437
4070
A febre tem persistido há mais de 600 milhões de anos de evolução.
01:16
But it has a significant cost.
18
76507
2191
Porém, há um custo significativo.
01:18
For every 1 degree Celsius of temperature increase in the human body,
19
78698
4460
Para o aumento de cada 1 °C de temperatura no corpo humano,
01:23
there’s a 12.5 percent increase in energy required,
20
83158
4807
há um aumento de 12,5% de energia necessária,
01:27
the equivalent of about 20 minutes of jogging for some.
21
87965
4070
o que equivale a cerca de 20 minutos correndo, para alguns.
01:32
So, why and how does your body produce a fever?
22
92035
4746
Então, por que e como o nosso corpo produz febre?
01:36
Your core temperature is maintained via thermoregulation,
23
96781
4120
A nossa temperatura central é mantida via termorregulação,
01:40
a set of processes that usually keep you around 37 degrees Celsius.
24
100901
5152
um conjunto de processos que geralmente mantêm o corpo em torno de 37 ºC.
01:46
These mechanisms are controlled by the brain’s hypothalamus,
25
106053
3660
Esses mecanismos são controlados pelo hipotálamo do cérebro,
01:49
which detects minute temperature shifts
26
109713
2586
que detecta mudanças mínimas de temperatura
01:52
and sends signals throughout the body accordingly.
27
112299
3570
e então envia sinais por todo o corpo.
01:55
If you’re too hot, the hypothalamus produces signals
28
115869
2970
Se o nosso corpo ficar muito quente, o hipotálamo produzirá sinais
01:58
that activate your sweat glands or make your blood vessels dilate,
29
118839
4560
que ativarão nossas glândulas sudoríparas ou fará nossos vasos sanguíneos dilatarem,
02:03
moving blood closer to the skin’s surface—
30
123399
3240
fazendo com que o sangue se aproxime da superfície da pele.
02:06
all of which releases heat and cools you off.
31
126639
3620
Todas essas opções liberam calor e refrescam o nosso organismo.
02:10
And if you’re too cold,
32
130259
1486
E se a temperatura estiver muito baixa,
02:11
your blood vessels will constrict and you may start to shiver,
33
131745
3780
nossos vasos sanguíneos vão se contrair e podemos começar a tremer,
02:15
which generates heat.
34
135525
1780
gerando calor para o corpo.
02:17
Your body will disrupt its usual temperature equilibrium to induce a fever,
35
137305
5424
Nosso organismo irá atrapalhar o equilíbrio térmico para induzir febre,
02:22
which sets in above 38 degrees Celsius.
36
142729
3600
que irá se instalar acima de 38 ºC.
02:26
Meanwhile, it has mechanisms in place to prevent it
37
146329
2916
Enquanto isso, há mecanismos para evitar
que a temperatura exceda os 41 ºC, quando pode ocorrer danos aos órgãos.
02:29
from exceeding 41 degrees Celsius, when organ damage could occur.
38
149245
5217
02:34
Immune cells that are fighting an infection can induce a fever
39
154462
3720
Células imunológicas que lutam contra infecções podem induzir a febre
02:38
by triggering a biochemical cascade that ultimately instructs
40
158182
4173
provocando uma cascata bioquímica
a qual instrui o hipotálamo a aumentar a nossa temperatura.
02:42
your hypothalamus to increase your baseline temperature.
41
162355
4088
02:46
Your body then gets to work to meet its new “set point” using the mechanisms
42
166443
5207
Dessa forma, nosso corpo trabalha para atender ao novo “ponto de ajuste”,
usando os mecanismos que irão gerar calor no frio.
02:51
it would to generate heat when cold.
43
171650
3160
02:54
Until it reaches this new temperature, you’ll feel comparatively cool,
44
174810
4165
Até atingir essa nova temperatura,
sentiremos frio e talvez arrepios.
02:58
which is why you might experience chills.
45
178975
3090
Mas por que nosso corpo reage assim?
03:02
But why does your body do this?
46
182065
2000
03:04
While the jury's still out on how higher temperatures directly affect pathogens,
47
184065
5013
Enquanto ainda não foi decidido o quanto as temperaturas afetam os patógenos,
03:09
it seems that fever's main effect
48
189078
2580
parece que o principal efeito da febre é induzir rapidamente
03:11
is in rapidly inducing a whole-body immune response.
49
191658
5284
uma resposta imune ao corpo inteiro.
03:16
Upon exposure to raised internal temperatures,
50
196942
3190
Após a exposição a elevadas temperaturas internas,
03:20
some of your cells release heat shock proteins, or HSPs,
51
200132
5623
algumas células liberam proteínas de choque térmico, ou HSPs,
03:25
a family of molecules produced in response to stressful conditions.
52
205755
4614
uma família de moléculas produzidas em resposta a condições estressantes.
03:30
These proteins aid lymphocytes, one of several kinds of white blood cells
53
210369
5658
Essas proteínas auxiliam os linfócitos, um dos vários tipos de glóbulos brancos
03:36
that fight pathogens, to travel more rapidly to infection sites.
54
216027
5078
que lutam contra patógenos para viajarem mais rapidamente até as infecções.
03:41
HSPs do this by enhancing the “stickiness” of lymphocytes,
55
221105
4748
As HSPs fazem isso melhorando a "viscosidade" dos linfócitos,
03:45
enabling them to adhere to and squeeze through blood vessel walls
56
225853
4442
permitindo a eles aderência e entrada através das paredes dos vasos sanguíneos
03:50
so they can reach the areas where infection is raging.
57
230295
4200
para que possam alcançar as áreas nas quais a infecção está crescendo.
03:54
In the case of viral infections,
58
234495
1970
Em caso de infecções virais,
03:56
HSPs help tell nearby cells to dampen their protein production,
59
236465
4848
as HSPs mandam as células próximas diminuir sua produção de proteína,
04:01
which limits their ability to replicate.
60
241313
2690
o que limita a capacidade delas de se replicarem.
04:04
This stunts the virus’s spread because they depend on
61
244003
3026
Isso impede a propagação do vírus,
pois eles dependem do maquinário que replica a reprodução do hospedeiro.
04:07
their host’s replicative machinery to reproduce.
62
247029
3713
04:10
It also protects surrounding cells from damage since some viruses spread
63
250742
4764
Isso também protege as células vizinhas de danos, já que alguns vírus se espalham
04:15
by rupturing their host cells, which can lead to large-scale destruction,
64
255506
4545
pela ruptura de suas células hospedeiras, podendo levar à destruição em alta escala,
04:20
the build-up of detritus, and potentially even organ damage.
65
260051
4677
o acúmulo de detritos, e potencialmente até mesmo a danos aos órgãos.
04:24
The ability of HSPs to protect host cells and enhance immune activity
66
264728
5598
O poder das HSPs de proteger células e aumentar a atividade imunológica
04:30
can limit the pathogen’s path of destruction inside of the body.
67
270326
4602
pode limitar o caminho de destruição dos patógenos dentro do corpo.
04:34
But for all we know about fever’s role in immune activation,
68
274928
4320
Mas, pelo que sabemos sobre o papel da febre na ativação imunológica,
04:39
some clinical trials have shown that fever suppressor drugs
69
279248
4087
alguns ensaios clínicos mostraram que drogas supressoras de febre
04:43
don’t worsen symptoms or recovery rates.
70
283335
3227
não pioram os sintomas ou as taxas de recuperação.
04:46
This is why there’s no definitive rule on whether to suppress a fever
71
286562
4524
Devido a isso, não há regras definitivas para suprimir uma febre
04:51
or let it ride.
72
291086
1521
ou deixá-la acontecer.
04:52
Doctors decide on a case-by-case basis.
73
292607
3359
Médicos decidem isso dependendo do caso.
04:55
The fever’s duration and intensity, as well as their patient’s immune status,
74
295966
4925
A duração e intensidade da febre, bem como o estado imunológico do paciente,
05:00
comfort level, and age will all play a role in their choice of treatments.
75
300891
5111
o nível de conforto e idade do paciente, tudo é relevante na escolha do tratamento.
05:06
And if they do let a fever ride,
76
306002
2340
E se decidirem deixar a febre continuar,
05:08
they’ll likely prescribe rest and plenty of fluids to prevent dehydration
77
308342
5324
provavelmente será prescrito descanso e líquidos para prevenir a desidratação
05:13
while the body wages its heated battle.
78
313666
2790
enquanto o corpo trava essa batalha acalorada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7