Why do you get a fever when you're sick? - Christian Moro

1,322,849 views ・ 2020-11-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Klimiuk Korekta: Marta Grochowalska
00:06
In 1917, doctors proposed an outlandish treatment for syphilis,
0
6804
5361
W 1917 roku lekarze zaproponowali osobliwą metodę leczenia kiły,
00:12
the incurable bacterial infection that had ravaged Europe for centuries.
1
12165
4839
nieuleczalnej infekcji bakteryjnej, która od wieków panoszyła się w Europie.
00:17
Step 1: Infect patients suffering from the later stages of syphilis
2
17004
5114
Krok 1: Zainfekuj pacjentów w zaawansowanym stadium kiły
00:22
with the parasite that causes malaria,
3
22118
2810
pasożytami, które wywołują malarię,
00:24
the deadly but curable mosquito-borne disease.
4
24928
3942
potencjalnie śmiertelną, ale uleczalną chorobę roznoszoną przez komary.
00:28
Step 2: Hope that malarial fevers clear the syphilis.
5
28870
4981
Krok 2: Miej nadzieję, że gorączka wywołana przez malarię zwalczy kiłę.
00:33
And step 3: Administer quinine to curb the malaria.
6
33851
4290
Krok 3: Podaj chininę, żeby wyleczyć malarię.
00:38
If all went according to plan,
7
38141
1960
Jeśli wszystko szło zgodnie z planem,
00:40
their patient would be left alive and free of both diseases.
8
40101
4289
pacjent żył, wolny od obu chorób.
00:44
This killed some 15% of patients, but for those who survived,
9
44390
5204
15% pacjentów umierało, ale u pozostałych
00:49
it seemed to work.
10
49594
1660
metoda wyglądała na skuteczną.
00:51
It actually became the standard treatment for syphilis
11
51254
2876
Stała się standardową metodą leczenia kiły
00:54
until penicillin was widely used decades later.
12
54130
3748
aż do wprowadzenia penicyliny kilkadziesiąt lat później.
00:57
And its driving force was fever.
13
57878
3550
Bazowała głównie na wywoływaniu gorączki.
01:01
There are many mysteries around fever,
14
61428
2280
Wokół gorączki krąży wiele tajemnic.
01:03
but what we do know is that all mammals,
15
63708
2530
Wiemy, że wszystkie ssaki,
01:06
some birds and even a few invertebrate and plant species feel fever’s heat.
16
66238
6199
niektóre ptaki, a nawet bezkręgowce i rośliny mogą gorączkować.
01:12
It has persisted for over 600 million years of evolution.
17
72437
4070
Gorączka przetrwała ponad 600 milionów lat ewolucji.
01:16
But it has a significant cost.
18
76507
2191
Ale ma swoją cenę.
01:18
For every 1 degree Celsius of temperature increase in the human body,
19
78698
4460
Na wzrost temperatury o jeden stopień Celsjusza
01:23
there’s a 12.5 percent increase in energy required,
20
83158
4807
potrzeba 12,5% więcej energii,
01:27
the equivalent of about 20 minutes of jogging for some.
21
87965
4070
tyle, ile niektórzy zużywają w ciągu 20 minut biegu.
01:32
So, why and how does your body produce a fever?
22
92035
4746
Dlaczego i jak w organizmie powstaje gorączka?
01:36
Your core temperature is maintained via thermoregulation,
23
96781
4120
Temperatura ciała zależy od termoregulacji,
01:40
a set of processes that usually keep you around 37 degrees Celsius.
24
100901
5152
serii procesów, które utrzymują ją na poziomie około 37 stopni.
01:46
These mechanisms are controlled by the brain’s hypothalamus,
25
106053
3660
Procesy te kontroluje podwzgórze,
01:49
which detects minute temperature shifts
26
109713
2586
które wykrywa drobne zmiany temperatury
01:52
and sends signals throughout the body accordingly.
27
112299
3570
i wysyła ciału odpowiednie sygnały.
01:55
If you’re too hot, the hypothalamus produces signals
28
115869
2970
Jeśli jest za gorąco, podwzgórze wysyła sygnały,
01:58
that activate your sweat glands or make your blood vessels dilate,
29
118839
4560
które aktywują gruczoły potowe albo rozszerzają naczynia krwionośne,
02:03
moving blood closer to the skin’s surface—
30
123399
3240
przez co krew jest bliżej powierzchni skóry,
02:06
all of which releases heat and cools you off.
31
126639
3620
ciepło się uwalnia, a ciało ochładza.
02:10
And if you’re too cold,
32
130259
1486
A kiedy jest za zimno,
02:11
your blood vessels will constrict and you may start to shiver,
33
131745
3780
naczynia krwionośne zwężają się i można dostać dreszczy,
02:15
which generates heat.
34
135525
1780
co wytwarza ciepło.
02:17
Your body will disrupt its usual temperature equilibrium to induce a fever,
35
137305
5424
Ciało zaburza równowagę, żeby wywołać gorączkę,
02:22
which sets in above 38 degrees Celsius.
36
142729
3600
która zaczyna się powyżej 38 stopni.
02:26
Meanwhile, it has mechanisms in place to prevent it
37
146329
2916
Ale włącza też mechanizmy, które powstrzymują ją
02:29
from exceeding 41 degrees Celsius, when organ damage could occur.
38
149245
5217
od przekroczenia 41 stopni, kiedy może dojść do uszkodzenia organów.
02:34
Immune cells that are fighting an infection can induce a fever
39
154462
3720
Komórki odpornościowe, które walczą z infekcją, mogą wywołać gorączkę,
02:38
by triggering a biochemical cascade that ultimately instructs
40
158182
4173
uruchamiając kaskadę biochemiczną, co jest znakiem dla podwzgórza,
02:42
your hypothalamus to increase your baseline temperature.
41
162355
4088
żeby podwyższyć temperaturę.
02:46
Your body then gets to work to meet its new “set point” using the mechanisms
42
166443
5207
Ciało zabiera się do pracy, by sprostać nowemu zadaniu, używając mechanizmów,
02:51
it would to generate heat when cold.
43
171650
3160
których normalnie używa do ogrzania się.
02:54
Until it reaches this new temperature, you’ll feel comparatively cool,
44
174810
4165
Dopóki nie osiągnie nowej temperatury, jest nam stosunkowo zimno,
02:58
which is why you might experience chills.
45
178975
3090
i dlatego mogą wystąpić dreszcze.
03:02
But why does your body do this?
46
182065
2000
Ale dlaczego ciało to robi?
03:04
While the jury's still out on how higher temperatures directly affect pathogens,
47
184065
5013
Chociaż nadal nie wiadomo jak dokładnie temperatura wpływa na patogeny,
03:09
it seems that fever's main effect
48
189078
2580
wygląda na to, że głównym efektem gorączki
03:11
is in rapidly inducing a whole-body immune response.
49
191658
5284
jest nagłe sprowokowanie ciała do reakcji immunologicznej.
03:16
Upon exposure to raised internal temperatures,
50
196942
3190
Przy ekspozycji na wyższą temperaturę,
03:20
some of your cells release heat shock proteins, or HSPs,
51
200132
5623
niektóre komórki uwalniają białka szoku cieplnego, inaczej HSP,
03:25
a family of molecules produced in response to stressful conditions.
52
205755
4614
grupę cząsteczek produkowanych w odpowiedzi na czynniki stresowe.
03:30
These proteins aid lymphocytes, one of several kinds of white blood cells
53
210369
5658
Te białka pomagają limfocytom, rodzajowi białych krwinek,
03:36
that fight pathogens, to travel more rapidly to infection sites.
54
216027
5078
które walczą z patogenami, szybciej dotrzeć do miejsc infekcji.
03:41
HSPs do this by enhancing the “stickiness” of lymphocytes,
55
221105
4748
HSP robią to, zwiększając przylepność limfocytów,
03:45
enabling them to adhere to and squeeze through blood vessel walls
56
225853
4442
dzięki czemu mogą przylegać i przenikać przez ścianki naczyń krwionośnych
03:50
so they can reach the areas where infection is raging.
57
230295
4200
oraz szybciej dostać się do miejsc, w których szaleje infekcja.
03:54
In the case of viral infections,
58
234495
1970
W przypadku infekcji wirusowych
03:56
HSPs help tell nearby cells to dampen their protein production,
59
236465
4848
HSP mówią okolicznym komórkom, żeby zmniejszyły produkcję białek,
04:01
which limits their ability to replicate.
60
241313
2690
przez co nie będą się tak rozmnażać,
04:04
This stunts the virus’s spread because they depend on
61
244003
3026
co zahamuje rozprzestrzenianie wirusów,
które polegają na zdolnościach reprodukcyjnych swojego nosiciela.
04:07
their host’s replicative machinery to reproduce.
62
247029
3713
04:10
It also protects surrounding cells from damage since some viruses spread
63
250742
4764
To chroni też komórki od uszkodzeń, bo niektóre wirusy rozprzestrzeniają się,
04:15
by rupturing their host cells, which can lead to large-scale destruction,
64
255506
4545
przerywając błony komórkowe, co może doprowadzić do ogromnych uszkodzeń,
04:20
the build-up of detritus, and potentially even organ damage.
65
260051
4677
nagromadzenia martwych komórek, a nawet uszkodzenia organów.
04:24
The ability of HSPs to protect host cells and enhance immune activity
66
264728
5598
Zdolność HSP do ochrony komórek i zwiększania aktywności odporności
04:30
can limit the pathogen’s path of destruction inside of the body.
67
270326
4602
może ograniczyć destrukcyjną ścieżkę patogenu wewnątrz ciała.
04:34
But for all we know about fever’s role in immune activation,
68
274928
4320
Mimo naszej wiedzy o roli gorączki w aktywacji układu odpornościowego,
04:39
some clinical trials have shown that fever suppressor drugs
69
279248
4087
niektóre badania kliniczne wykazały, że leki przeciwgorączkowe
04:43
don’t worsen symptoms or recovery rates.
70
283335
3227
nie wpływają negatywnie na symptomy i liczbę ozdrowień.
04:46
This is why there’s no definitive rule on whether to suppress a fever
71
286562
4524
Dlatego nie można jednoznacznie stwierdzić, czy lepiej zbić gorączkę,
04:51
or let it ride.
72
291086
1521
czy też nie.
04:52
Doctors decide on a case-by-case basis.
73
292607
3359
Decyzja lekarza zależy od przypadku.
04:55
The fever’s duration and intensity, as well as their patient’s immune status,
74
295966
4925
Długość gorączki, jej intensywność, stan odporności pacjenta,
05:00
comfort level, and age will all play a role in their choice of treatments.
75
300891
5111
poziom komfortu i wiek są brane pod uwagę w doborze leczenia.
05:06
And if they do let a fever ride,
76
306002
2340
Kiedy lekarze pozwalają gorączce działać,
05:08
they’ll likely prescribe rest and plenty of fluids to prevent dehydration
77
308342
5324
zalecają odpoczynek i picie dużej ilości płynów, żeby nie doszło do odwodnienia,
05:13
while the body wages its heated battle.
78
313666
2790
kiedy w organizmie trwa zagorzała walka.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7