Why do you get a fever when you're sick? - Christian Moro

1,333,603 views ・ 2020-11-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
In 1917, doctors proposed an outlandish treatment for syphilis,
0
6804
5361
Nel 1917, i medici proposero un bizzarro trattamento per la sifilide,
00:12
the incurable bacterial infection that had ravaged Europe for centuries.
1
12165
4839
l'incurabile infezione batterica che stava devastando l'Europa da secoli.
00:17
Step 1: Infect patients suffering from the later stages of syphilis
2
17004
5114
Fase 1: infettare i pazienti negli ultimi stadi della sifilide
00:22
with the parasite that causes malaria,
3
22118
2810
con il parassita che causa la malaria,
00:24
the deadly but curable mosquito-borne disease.
4
24928
3942
la malattia mortale, ma curabile, trasmessa dalle zanzare.
00:28
Step 2: Hope that malarial fevers clear the syphilis.
5
28870
4981
Fase 2: sperare che la febbre malarica elimini la sifilide.
00:33
And step 3: Administer quinine to curb the malaria.
6
33851
4290
Fase 3: somministrare il chinino per frenare la malaria.
00:38
If all went according to plan,
7
38141
1960
Se tutto fosse andato secondo i piani,
00:40
their patient would be left alive and free of both diseases.
8
40101
4289
il paziente sarebbe rimasto in vita e libero da entrambe le malattie.
00:44
This killed some 15% of patients, but for those who survived,
9
44390
5204
Questo trattamento uccise circa il 15% dei pazienti,
ma per i sopravvissuti sembrava funzionasse.
00:49
it seemed to work.
10
49594
1660
00:51
It actually became the standard treatment for syphilis
11
51254
2876
Divenne, quindi, la cura standard per la sifilide,
00:54
until penicillin was widely used decades later.
12
54130
3748
finché l'uso della penicillina non si diffuse decenni dopo.
00:57
And its driving force was fever.
13
57878
3550
E a farla funzionare era la febbre.
01:01
There are many mysteries around fever,
14
61428
2280
Ci sono molti misteri attorno alla febbre,
01:03
but what we do know is that all mammals,
15
63708
2530
sappiamo, però, che tutti i mammiferi,
01:06
some birds and even a few invertebrate and plant species feel fever’s heat.
16
66238
6199
alcuni uccelli, alcuni invertebrati e delle specie di piante
possono avere la febbre.
01:12
It has persisted for over 600 million years of evolution.
17
72437
4070
Si è mantenuta negli oltre 600 milioni di anni di evoluzione.
01:16
But it has a significant cost.
18
76507
2191
Ma ha un costo significativo:
01:18
For every 1 degree Celsius of temperature increase in the human body,
19
78698
4460
ad ogni aumento di 1 °C della temperatura corporea,
01:23
there’s a 12.5 percent increase in energy required,
20
83158
4807
la richiesta di energia aumenta del 12,5%,
01:27
the equivalent of about 20 minutes of jogging for some.
21
87965
4070
l'equivalente di circa 20 minuti di jogging per alcuni.
01:32
So, why and how does your body produce a fever?
22
92035
4746
Ma come e perché il nostro corpo produce la febbre?
01:36
Your core temperature is maintained via thermoregulation,
23
96781
4120
La nostra temperatura corporea è mantenuta dalla termoregolazione,
01:40
a set of processes that usually keep you around 37 degrees Celsius.
24
100901
5152
una serie di processi che la mantengono solitamente intorno ai 37 °C.
01:46
These mechanisms are controlled by the brain’s hypothalamus,
25
106053
3660
Questi meccanismi sono controllati dall'ipotalamo, nel cervello,
01:49
which detects minute temperature shifts
26
109713
2586
che rileva minime variazioni di temperatura
01:52
and sends signals throughout the body accordingly.
27
112299
3570
e in base a queste invia segnali a tutto il corpo.
01:55
If you’re too hot, the hypothalamus produces signals
28
115869
2970
Quando siamo troppo caldi, l'ipotalamo invia segnali
01:58
that activate your sweat glands or make your blood vessels dilate,
29
118839
4560
che attivano le ghiandole sudoripare o che fanno dilatare i vasi sanguigni,
02:03
moving blood closer to the skin’s surface—
30
123399
3240
portando il sangue più vicino alla superficie della pelle,
02:06
all of which releases heat and cools you off.
31
126639
3620
tutto questo rilascia il calore e ci raffredda.
02:10
And if you’re too cold,
32
130259
1486
Quando siamo troppo freddi,
02:11
your blood vessels will constrict and you may start to shiver,
33
131745
3780
i nostri vasi sanguigni si costringono e potremmo iniziare tremare,
02:15
which generates heat.
34
135525
1780
il che genera calore.
02:17
Your body will disrupt its usual temperature equilibrium to induce a fever,
35
137305
5424
Il corpo altera il suo abituale equilibrio termico per indurre la febbre,
02:22
which sets in above 38 degrees Celsius.
36
142729
3600
ossia una temperatura al di sopra dei 38 °C.
02:26
Meanwhile, it has mechanisms in place to prevent it
37
146329
2916
Nel frattempo, attiva dei meccanismi per evitare di superare i 41 °C,
02:29
from exceeding 41 degrees Celsius, when organ damage could occur.
38
149245
5217
quando potrebbero verificarsi danni agli organi.
02:34
Immune cells that are fighting an infection can induce a fever
39
154462
3720
Le cellule immunitarie, mentre combattono un'infezione,
possono indurre la febbre scatenando una cascata biochimica
02:38
by triggering a biochemical cascade that ultimately instructs
40
158182
4173
che, alla fine, ordina all'ipotalamo di aumentare la temperatura corporea.
02:42
your hypothalamus to increase your baseline temperature.
41
162355
4088
02:46
Your body then gets to work to meet its new “set point” using the mechanisms
42
166443
5207
Quindi, il nostro corpo inizia a lavorare per raggiungere il suo nuovo "set point",
usando gli stessi meccanismi con cui genera calore quando è freddo.
02:51
it would to generate heat when cold.
43
171650
3160
02:54
Until it reaches this new temperature, you’ll feel comparatively cool,
44
174810
4165
Finché non raggiunge la nuova temperatura, sentiremo relativamente freddo,
02:58
which is why you might experience chills.
45
178975
3090
ecco perché abbiamo i brividi.
03:02
But why does your body do this?
46
182065
2000
Ma perché il corpo fa questo?
03:04
While the jury's still out on how higher temperatures directly affect pathogens,
47
184065
5013
Anche se non si sa ancora
in che modo le temperature più alte danneggino direttamente i patogeni,
03:09
it seems that fever's main effect
48
189078
2580
sembra che l'effetto primario della febbre
03:11
is in rapidly inducing a whole-body immune response.
49
191658
5284
sia quello di indurre una rapida risposta immunitaria generale.
03:16
Upon exposure to raised internal temperatures,
50
196942
3190
In seguito all'esposizione a elevate temperature interne,
03:20
some of your cells release heat shock proteins, or HSPs,
51
200132
5623
alcune cellule rilasciano delle proteine da shock termico, o HSP,
03:25
a family of molecules produced in response to stressful conditions.
52
205755
4614
una famiglia di molecole prodotte in risposta a condizioni di stress.
03:30
These proteins aid lymphocytes, one of several kinds of white blood cells
53
210369
5658
Queste proteine aiutano i linfociti,
uno dei vari tipi di globuli bianchi che combattono gli agenti patogeni,
03:36
that fight pathogens, to travel more rapidly to infection sites.
54
216027
5078
a migrare più velocemente al sito di infezione.
03:41
HSPs do this by enhancing the “stickiness” of lymphocytes,
55
221105
4748
Le HPS aumentano la cosiddetta "aderenza" dei linfociti,
03:45
enabling them to adhere to and squeeze through blood vessel walls
56
225853
4442
permettendogli di aderire e di infilarsi nelle pareti dei vasi sanguigni,
03:50
so they can reach the areas where infection is raging.
57
230295
4200
in modo da raggiungere le aree dove l'infezione sta imperversando.
03:54
In the case of viral infections,
58
234495
1970
Nel caso di infezioni virali,
03:56
HSPs help tell nearby cells to dampen their protein production,
59
236465
4848
queste HSP dicono alle cellule vicine di ridurre la produzione di proteine,
04:01
which limits their ability to replicate.
60
241313
2690
il che limita la loro capacità di replicarsi.
04:04
This stunts the virus’s spread because they depend on
61
244003
3026
Questo blocca la diffusione del virus
perché la sua riproduzione dipende dalla macchina replicativa dell'ospite.
04:07
their host’s replicative machinery to reproduce.
62
247029
3713
04:10
It also protects surrounding cells from damage since some viruses spread
63
250742
4764
Protegge anche dai danni le cellule circostanti,
poiché alcuni virus si diffondono rompendo le cellule ospiti,
04:15
by rupturing their host cells, which can lead to large-scale destruction,
64
255506
4545
e ciò può portare alla distruzione su larga scala,
04:20
the build-up of detritus, and potentially even organ damage.
65
260051
4677
all'accumulo di detriti
e, potenzialmente, anche a danni agli organi interni.
04:24
The ability of HSPs to protect host cells and enhance immune activity
66
264728
5598
La capacità delle HSP di proteggere le cellule ospiti
e di migliorare l'attività immunitaria
04:30
can limit the pathogen’s path of destruction inside of the body.
67
270326
4602
può limitare la scia di distruzione dell'agente patogeno nel nostro corpo.
04:34
But for all we know about fever’s role in immune activation,
68
274928
4320
Ma per quanto ne sappiamo sul ruolo della febbre nell'attivazione immunitaria,
04:39
some clinical trials have shown that fever suppressor drugs
69
279248
4087
alcuni studi clinici hanno dimostrato che i farmaci per la febbre
04:43
don’t worsen symptoms or recovery rates.
70
283335
3227
non peggiorano i sintomi o la velocità di recupero.
04:46
This is why there’s no definitive rule on whether to suppress a fever
71
286562
4524
Non c'è una regola che stabilisce se la febbre vada soppressa
04:51
or let it ride.
72
291086
1521
o fatta sfogare.
04:52
Doctors decide on a case-by-case basis.
73
292607
3359
I medici decidono caso per caso.
04:55
The fever’s duration and intensity, as well as their patient’s immune status,
74
295966
4925
La durata e l'intensità della febbre,
così come lo stato del sistema immunitario del paziente,
05:00
comfort level, and age will all play a role in their choice of treatments.
75
300891
5111
il suo livello di benessere e l'età
avranno un ruolo nella scelta della cura.
05:06
And if they do let a fever ride,
76
306002
2340
E se si lascia salire la febbre,
05:08
they’ll likely prescribe rest and plenty of fluids to prevent dehydration
77
308342
5324
probabilmente, si prescriverà riposo
e molti liquidi per prevenire la disidratazione
05:13
while the body wages its heated battle.
78
313666
2790
mentre il corpo combatte un'accesa battaglia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7