Why do you get a fever when you're sick? - Christian Moro

1,333,603 views ・ 2020-11-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In 1917, doctors proposed an outlandish treatment for syphilis,
0
6804
5361
Em 1917, os médicos propuseram um tratamento extravagante para a sífilis,
00:12
the incurable bacterial infection that had ravaged Europe for centuries.
1
12165
4839
a infeção bacteriana incurável que assolara a Europa durante séculos.
Passo 1: Infetar os doentes que sofriam das últimas fases da sífilis
00:17
Step 1: Infect patients suffering from the later stages of syphilis
2
17004
5114
00:22
with the parasite that causes malaria,
3
22118
2810
com o parasita que provoca a malária,
00:24
the deadly but curable mosquito-borne disease.
4
24928
3942
a doença mortífera mas curável transmitida pelo mosquito.
00:28
Step 2: Hope that malarial fevers clear the syphilis.
5
28870
4981
Passo 2: Esperar que as febres da malária limpem a sífilis.
00:33
And step 3: Administer quinine to curb the malaria.
6
33851
4290
Passo 3: Administrar quinino para curar a malária.
00:38
If all went according to plan,
7
38141
1960
Se tudo corresse conforme planeado,
00:40
their patient would be left alive and free of both diseases.
8
40101
4289
o doente ficaria vivo e livre das duas doenças.
00:44
This killed some 15% of patients, but for those who survived,
9
44390
5204
Isto matava uns 15% dos doentes,
mas, para aqueles que sobreviviam, parecia funcionar.
00:49
it seemed to work.
10
49594
1660
00:51
It actually became the standard treatment for syphilis
11
51254
2876
Acabou por ser o tratamento habitual para a sífilis
00:54
until penicillin was widely used decades later.
12
54130
3748
até se usar amplamente a penicilina, décadas mais tarde
00:57
And its driving force was fever.
13
57878
3550
A força motora era a febre.
01:01
There are many mysteries around fever,
14
61428
2280
Há muitos mistérios em volta da febre,
01:03
but what we do know is that all mammals,
15
63708
2530
mas o que sabemos é que todos os mamíferos
01:06
some birds and even a few invertebrate and plant species feel fever’s heat.
16
66238
6199
algumas aves e até alguns invertebrados e plantas sentem o calor da febre.
01:12
It has persisted for over 600 million years of evolution.
17
72437
4070
Tem-se mantido ao longo dos 600 milhões de evolução.
01:16
But it has a significant cost.
18
76507
2191
Mas tem um preço significativo.
01:18
For every 1 degree Celsius of temperature increase in the human body,
19
78698
4460
Por cada grau Celsius de temperatura a mais no corpo humano,
01:23
there’s a 12.5 percent increase in energy required,
20
83158
4807
há um aumento de 12,5% na necessidade de energia,
01:27
the equivalent of about 20 minutes of jogging for some.
21
87965
4070
o equivalente a cerca de 20 minutos de “jogging”, para alguns.
01:32
So, why and how does your body produce a fever?
22
92035
4746
Porque é que o nosso corpo produz febre e como o faz?
01:36
Your core temperature is maintained via thermoregulation,
23
96781
4120
A nossa temperatura mantém-se através da termorregulação,
01:40
a set of processes that usually keep you around 37 degrees Celsius.
24
100901
5152
um conjunto de processos que habitualmente nos mantêm em volta dos 37 graus C.
01:46
These mechanisms are controlled by the brain’s hypothalamus,
25
106053
3660
Estes mecanismos são controlados pelo hipotálamo do cérebro
01:49
which detects minute temperature shifts
26
109713
2586
que deteta mudanças ínfimas de temperatura
01:52
and sends signals throughout the body accordingly.
27
112299
3570
e envia sinais por todo o corpo, de acordo com isso.
01:55
If you’re too hot, the hypothalamus produces signals
28
115869
2970
Se estamos demasiado quentes, o hipotálamo produz sinais
01:58
that activate your sweat glands or make your blood vessels dilate,
29
118839
4560
que ativam as glândulas sudoríparas ou fazem dilatar os vasos sanguíneos,
02:03
moving blood closer to the skin’s surface—
30
123399
3240
movendo o sangue para mais perto da superfície da pele
02:06
all of which releases heat and cools you off.
31
126639
3620
— tudo coisas que libertam calor e nos arrefecem.
02:10
And if you’re too cold,
32
130259
1486
E se estivermos demasiado frios,
02:11
your blood vessels will constrict and you may start to shiver,
33
131745
3780
os vasos sanguíneos contraem-se e podemos começar a tremer,
02:15
which generates heat.
34
135525
1780
o que gera calor.
02:17
Your body will disrupt its usual temperature equilibrium to induce a fever,
35
137305
5424
O corpo alterará o equilíbrio habitual da temperatura para provocar uma febre
02:22
which sets in above 38 degrees Celsius.
36
142729
3600
que corresponde a temperaturas acima dos 38 graus Celsius.
02:26
Meanwhile, it has mechanisms in place to prevent it
37
146329
2916
Entretanto, há mecanismos que a impedem
02:29
from exceeding 41 degrees Celsius, when organ damage could occur.
38
149245
5217
de ultrapassar os 41 graus Celsius que podem provocar danos nos órgãos.
02:34
Immune cells that are fighting an infection can induce a fever
39
154462
3720
As células imunitárias que lutam contra uma infeção podem induzir uma febre
02:38
by triggering a biochemical cascade that ultimately instructs
40
158182
4173
provocando uma cascata bioquímica que acaba por instruir
02:42
your hypothalamus to increase your baseline temperature.
41
162355
4088
o hipotálamo a aumentar a temperatura de referência.
02:46
Your body then gets to work to meet its new “set point” using the mechanisms
42
166443
5207
O corpo entra em ação para satisfazer este novo “ponto definido”
usando os mesmos mecanismos para produzir calor quando está frio.
02:51
it would to generate heat when cold.
43
171650
3160
02:54
Until it reaches this new temperature, you’ll feel comparatively cool,
44
174810
4165
Até chegar a essa nova temperatura, sentir-nos-emos relativamente frescos,
02:58
which is why you might experience chills.
45
178975
3090
e é por isso que podemos sentir arrepios.
03:02
But why does your body do this?
46
182065
2000
Mas porque é que o corpo faz isso?
03:04
While the jury's still out on how higher temperatures directly affect pathogens,
47
184065
5013
Embora se discuta ainda
como as temperaturas mais altas afetam diretamente os patógemos,
03:09
it seems that fever's main effect
48
189078
2580
parece que o principal efeito da febre
03:11
is in rapidly inducing a whole-body immune response.
49
191658
5284
é induzir rapidamente uma reação imunitária por todo o corpo.
03:16
Upon exposure to raised internal temperatures,
50
196942
3190
Uma vez expostas a temperaturas internas elevadas,
03:20
some of your cells release heat shock proteins, or HSPs,
51
200132
5623
algumas células libertam proteínas de choque térmico, ou HSP,
03:25
a family of molecules produced in response to stressful conditions.
52
205755
4614
uma família de moléculas produzidas em resposta a situações penosas.
03:30
These proteins aid lymphocytes, one of several kinds of white blood cells
53
210369
5658
Essas proteínas ajudam os linfócitos, um dos diversos tipos de glóbulos brancos
03:36
that fight pathogens, to travel more rapidly to infection sites.
54
216027
5078
que combatem os patógenos, a viajar mais rapidamente pra os locais infetados.
03:41
HSPs do this by enhancing the “stickiness” of lymphocytes,
55
221105
4748
As HSP fazem isso reforçando a “aderência” dos linfócitos,
03:45
enabling them to adhere to and squeeze through blood vessel walls
56
225853
4442
permitindo-lhes aderir a eles
e enfiando-os pelas paredes dos vasos sanguíneos
03:50
so they can reach the areas where infection is raging.
57
230295
4200
para poderem chegar às áreas onde se desenvolve a infeçõ.
03:54
In the case of viral infections,
58
234495
1970
No caso de infeções virais,
03:56
HSPs help tell nearby cells to dampen their protein production,
59
236465
4848
as HSP ajudam as células vizinhas a reduzir a produção de proteínas
04:01
which limits their ability to replicate.
60
241313
2690
coisa que limita a capacidade de se duplicarem.
04:04
This stunts the virus’s spread because they depend on
61
244003
3026
Isso dificulta a propagação do vírus
porque elas dependem do mecanismo de duplicação do hospedeiro
04:07
their host’s replicative machinery to reproduce.
62
247029
3713
para se reproduzirem.
04:10
It also protects surrounding cells from damage since some viruses spread
63
250742
4764
Também protege de danos as células circundantes.
visto que há vírus que se espalham,
04:15
by rupturing their host cells, which can lead to large-scale destruction,
64
255506
4545
dividindo as células hospedeiras,
o que pode levar a uma destruição em grande escala,
04:20
the build-up of detritus, and potentially even organ damage.
65
260051
4677
à criação de detritos, e potencialmente a danos em órgãos.
04:24
The ability of HSPs to protect host cells and enhance immune activity
66
264728
5598
A capacidade das HSP para protegerem as células hospedeiras
e reforçarem a atividade imunitária
04:30
can limit the pathogen’s path of destruction inside of the body.
67
270326
4602
pode limitar o caminho de destruição do patógeno no interior do corpo.
04:34
But for all we know about fever’s role in immune activation,
68
274928
4320
Mas, pelo que sabemos sobre o papel da febre na ativação imunitária,
04:39
some clinical trials have shown that fever suppressor drugs
69
279248
4087
alguns testes clínicos mostraram que os medicamentos que eliminam a febre
04:43
don’t worsen symptoms or recovery rates.
70
283335
3227
não pioram os sintomas nem s taxas de recuperação.
04:46
This is why there’s no definitive rule on whether to suppress a fever
71
286562
4524
É por isso que não há uma regra definida
sobre se devemos suprimir a febre ou deixá-la subir.
04:51
or let it ride.
72
291086
1521
04:52
Doctors decide on a case-by-case basis.
73
292607
3359
Os médicos decidem numa base de caso a caso.
04:55
The fever’s duration and intensity, as well as their patient’s immune status,
74
295966
4925
A duração e a intensidade da febre
assim como a situação imunitária do doente,
05:00
comfort level, and age will all play a role in their choice of treatments.
75
300891
5111
o nível de conforto, e a idade
desempenham um papel na escolha dos tratamentos.
05:06
And if they do let a fever ride,
76
306002
2340
E se eles deixam a febre subir,
05:08
they’ll likely prescribe rest and plenty of fluids to prevent dehydration
77
308342
5324
também recomendarão repouso e muitos líquidos
para impedir a desidratação
05:13
while the body wages its heated battle.
78
313666
2790
enquanto o corpo trava a sua batalha escaldante.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7