How in vitro fertilization (IVF) works - Nassim Assefi and Brian A. Levine

3,146,183 views ・ 2015-05-07

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:06
In 1978, Louise Brown became
0
6645
2402
در سال ۱۹۷۸، لوئیس براون
00:09
the world's first baby to be born by in vitro fertilization, or IVF.
1
9047
5403
اولین نوزادی بود که توسط باروری آزمایشگاهی، ( لقاح مصنوعی) یا IVF، متولد شد.
00:14
Her birth revolutionized the field of reproductive medicine.
2
14450
3330
تولد او دگرگونی در زمینه پزشکی باروری بوجود آورد.
00:17
Given that approximately one in eight heterosexual couples
3
17780
3151
با توجه به اینکه از هر هشت زن و شوهر یکی از آنها
00:20
has difficulty conceiving,
4
20931
2066
مشکل باروری دارد،
00:22
and that homosexual couples and single parents
5
22997
2175
و زوج های همجنسگرا و پدر یا مادرهای مجرد،
00:25
often need clinical help to make a baby,
6
25172
2632
اغلب نیاز به کمکهای پزشکی برای بچه‌دار شدن دارند،
00:27
the demand for IVF has been growing.
7
27804
2757
نیاز به لقاح ازمایشگاهی افزایش یافته است.
00:30
IVF is so common, that more than 5 million babies have been born through this technology.
8
30561
6328
IVF بسیار شایع هست، بیش از پنج میلیون نوزاد از طریق این تکنولوژی متولد شده اند.
00:36
IVF works by mimicking the brilliant design of sexual reproduction.
9
36889
5756
IVF از طراحی درخشان تولید مثل جنسی طبیعی تقلید می‌کند.
00:42
In order to understand IVF,
10
42645
2144
برای درک باروری آزمایشگاهی،
00:44
we first need to take a look at the natural process of baby making.
11
44789
4727
نخست نیاز داریم تا نگاهی به فرآیند طبیعی آن در مغز بیاندازیم.
00:49
Believe it or not, it all starts in the brain.
12
49516
4272
باور کنید یا نکنید، این از مغز شروع می‌شود.
00:53
Roughly fifteen days before fertilization can happen,
13
53788
3339
تقریبا ۱۵ روز قبل از اینکه باروری بتواند رخ دهد،
00:57
the anterior pituitary gland secretes follicle stimulating hormone, FSH,
14
57127
5485
غده هیپوفیز قدامی پر رمز و راز هورمون تحریک فلیکول، FSH را ترشح می‌کند
01:02
which ripens a handful of follicles of the ovary
15
62612
2864
که باعث تکمیل رشد تعدادی از فولیکول‌های تخمدان می‌شود
01:05
that then release estrogen.
16
65476
2341
و سپس هورمون استروژن آزاد می‌کند.
01:07
Each follicle contains one egg,
17
67817
1971
هر فولیکول‌ شامل یک تخمک هست،
01:09
and on average, only one follicle becomes fully mature.
18
69788
4552
و بطور متوسط، تنها یک فولیکول کاملا بالغ می‌شود
01:14
As it grows and continues to release estrogen,
19
74340
2955
و این رشد می‌کند و به آزاد کردن هورمون استروژن ادامه می‌دهد،
01:17
this hormone not only helps coordinate growth and preparation of the uterus,
20
77295
4369
این هورمون تنها کمک به هماهنگی برای رشد آماده سازی رحم می‌کند،
01:21
it also communicates to the brain how well the follicle is developing.
21
81664
5424
بلکه این با مغز برای چگونگی رشد فولیکول نیز ارتباط برقرار می‌کند.
01:27
When the estrogen level is high enough,
22
87088
2378
هنگامی که سطح استروژن به قدر کافی بالا رفت،
01:29
the anterior pituitary releases a surge of luteinizing hormone, LH,
23
89466
5912
هیپوفیز قدامی ازمقدار زیادی هورمون جسم زرد، LH را ترشح می‌کند
01:35
which triggers ovulation
24
95378
1835
که تخمک را تحریک کرده
01:37
and causes the follicle to rupture and release the egg.
25
97213
5204
و باعث پارگی فولیکول و آزاد شدن تخمک می‌شود.
01:42
Once the egg leaves the ovary,
26
102417
2051
هنگامی که تخمک تخمدان را ترک می‌کند،
01:44
it is directed into the Fallopian tube by the finger-like fimbriae.
27
104468
4711
می‌رود به سوی لوله‌های فلوپ که شبیه انگشت ریشه‌دار است.
01:49
If the egg is not fertilized by sperm within 24 hours,
28
109179
3502
اگر تخمک توسط اسپرم در طی ۲۴ ساعت بارور نشود،
01:52
the unfertilized egg will die,
29
112681
2126
تخمک بارور نشده می‌میرد،
01:54
and the entire system will reset itself,
30
114807
2459
و تمامی سیستم از ابتدا دوباره شروع می‌شود،
01:57
preparing to create a new egg and uterine lining the following month.
31
117266
4821
در جهت آمادگی برای ایجاد تخمک نو و رحم پوششی برای ماه آینده.
02:02
The egg is the largest cell in the body
32
122087
2924
تخمک بزرگترین سلول بدن انسان است
02:05
and is protected by a thick, extracellular shell of sugar
33
125011
3462
و با یک پوسته خارج سلولی کلفت قندی
02:08
and protein called the zona pellucida.
34
128473
3852
و پروتئینی به نام لایه زونا پلوسیدا محافظت می‌شود.
02:12
The zona thwarts the entry and fusion of more than one sperm,
35
132325
4251
لایه زونا تمامی اسپرم‌‌ها را عقیم می‌کند و تنها اجازه ورود یک اسپرم را می‌دهد،
02:16
the smallest cell in the body.
36
136576
3402
کوچکترین سلول بدن انسان.
02:19
It takes a man two to three months to make sperm,
37
139978
3082
یک تا سه ماه برای یک مرد زمان می‌برد تا اسپرم تولید کند،
02:23
and the process constantly renews.
38
143060
3160
و این فرآیند پیوسته نو می‌شود.
02:26
Each ejaculation during sexual intercourse releases more than 100 million sperm.
39
146220
5636
ر انزال در طی یک مقاربت جنسی بیش از ۱۰۰ میلیون اسپرم آزاد می‌کند.
02:31
But only 100 or so will ultimately make it to the proximity of the egg,
40
151856
5179
اما تنها حدود ۱۰۰ اسپرم در نهایت به تخمک می‌رسند،
02:37
and only one will successfully penetrate through the armor of the zona pellucida.
41
157035
6197
و تنها یکی موفق می‌شود به زره لایه زونا پلوسیدا نفوذ کند.
02:43
Upon successful fertilization,
42
163232
2282
پس از یک باروری موفق،
02:45
the zygote immediately begins developing into an embryo,
43
165514
3242
تخم بلافاصله شروع به رشد برای جنین شدن می‌کند،
02:48
and takes about three days to reach the uterus.
44
168756
3250
و حدود سه روز طول می‌کشد تابه رحم برسد.
02:52
There, it requires another three or so days
45
172006
2276
در اینجا حدود سه تا چهار روز دیگر طول می‌کشد
02:54
to implant firmly into the endometrium, the inner lining of the uterus.
46
174282
5460
تا به شکل پایداری در پوشش داخلی رحم، آندومتر کاشته شود،
02:59
Once implanted, the cells that are to become the placenta
47
179742
3153
هنگامی که این کاشت انجام شد، سلول‌هایی که تبدیل به جفت جنین می‌شوند
03:02
secrete a hormone that signals to the ovulated follicle
48
182895
3142
هورمونی را ترشح می‌کند که به فولیکول تخمک گذاری پیام می‌دهد
03:06
that there is a pregnancy in the uterus.
49
186037
2861
که یک حاملگی در رحم قرار دارد.
03:08
This helps rescue that follicle, now called the corpus luteum,
50
188898
3505
باعث نجات فولیکول می‌شود که اکنون به نام جسم زرد خوانده می‌شود،
03:12
from degenerating as it normally would do in that stage of the menstrual cycle.
51
192403
5294
که به طور معمول در این مرحله در چرخه قاعدگی فشرده می‌شود.
03:17
The corpus luteum is responsible for producing the progesterone
52
197697
3142
جسم زرد مسئول تولید پروژسترون است
03:20
required to maintain the pregnancy until six to seven weeks of gestation,
53
200839
4755
که برای نگهداری بارداری برای شش تا هفت هفته مورد نیاز است،
03:25
when the placenta develops and takes over,
54
205594
2679
هنگامی که جفت بزرگ شد و جنین را در بر گرفت،
03:28
until the baby is born approximately 40 weeks later.
55
208273
3940
تا زمانی که نوزاد به دنیا بیاید حدود ۴۰ هفته طول می‌کشد.
03:32
Now, how do you make a baby in a lab?
56
212213
3374
حالا، چگونه درآزمایشگاه نوزاد بوجود می‌آید؟
03:35
In patients undergoing IVF,
57
215587
2339
در بیماران تحت درمان با باروری آزمایشگاهی قرار می‌گیرند IVF،
03:37
FSH is administered at levels that are higher than naturally occuring
58
217926
4407
هورمون FSH در این بیماران در سطح بالاتری از حالت طبیعی رخ می‌دهد ترشح می‌شود
03:42
to cause a controlled overstimulation of the ovaries
59
222333
3526
تا موجب شود که تخمدان به میزان بیشتری تحریک شوند
03:45
so that they ultimately produce multiple eggs.
60
225859
3740
بنابراین آنها در نهایت چندین تخمک تولید می‌کنند.
03:49
The eggs are then retrieved just before ovulation would occur,
61
229599
3863
برداشتن تخمک‌ها درست قبل از تخمک گذاری
03:53
while the woman is under anesthesia,
62
233462
2276
درحالی که بیمار تحت بیهوشی هست انجام می‌شود،
03:55
through an aspirating needle that is guided by ultrasound.
63
235738
4373
توسط یک سوزن مکنده که با سونوگرافی هدایت می‌شود.
04:00
Most sperm samples are produced by masturbation.
64
240111
4918
بیشتر نمونه های اسپرم توسط استمناء تولید می‌شوند.
04:05
In the laboratory, the identified eggs are stripped of surrounding cells
65
245029
4570
در آزمایشگاه، تخمک‌ها از سلولهای پیرامونی شناسایی می‌شوند
04:09
and prepared for fertilization in a petri dish.
66
249599
3995
و برای باروری در یک پتری دیش آماده می‌شوند.
04:13
Fertilization can occur by one of two techniques.
67
253594
3257
باروی می‌تواند با یکی از دو روش انجام شود.
04:16
In the first, the eggs are incubated with thousands of sperm
68
256851
3456
نخستین روش، تخمک با هزاران اسپرم برخورد می‌کند
04:20
and fertilization occurs naturally over a few hours.
69
260307
4418
و باروری بطور طبیعی ظرف چند ساعت انجام می‌شود.
04:24
The second technique maximizes certainty of fertilization
70
264725
3110
دومین روش، به منظور حداکثر اطمینان از باروری
04:27
by using a needle to place a single sperm inside the egg.
71
267835
4630
از یک سوزن برای قراردادن یک اسپرم در داخل تخمک استفاده می‌کنند.
04:32
This is particularly useful when there is a problem with the quality of the sperm.
72
272465
4716
این روش بطور خاص برای هنگامی که مشکلی در کیفیت اسپرم وجود دارد مفید است.
04:37
After fertilization, embryos can be further screened for genetic suitability,
73
277181
4638
پس از باروری، جنین می‌تواند برای سازگاری ژنتیکی جدا شود،
04:41
frozen for later attempted pregnancies,
74
281819
2661
یا برای باروری در زمان دیگری منجمد شود،
04:44
or delivered into the woman's uterus via catheter.
75
284480
4207
یا از طریق لوله کاتتر به رحم زن منتقل شود.
04:48
Common convention is to transfer the embryo three days after fertilization,
76
288687
5226
روش معمول این است که سه روز پس از باوری
04:53
when the embryo has eight cells,
77
293913
2629
هنگامی که جنین هشت سلول دارد،
04:56
or on day five, when the embryo is called a blastocyst,
78
296542
4595
یا روز پنجم، هنگامی که جنین بلاستوسیست نامیده می‌شود
05:01
and has hundreds of cells.
79
301137
2632
و دارای صدها سلول است این انتقال صورت می‌گیرد.
05:03
If the woman's eggs are of poor quality due to age or toxic exposures,
80
303769
4948
اگر تخمک زن کیفیت پائینی به دلیل سن یا مسمومیت داشته باشد،
05:08
or have been removed due to cancer,
81
308717
2761
یا به دلیل سرطان تخمدان‌ها برداشته شده باشد،
05:11
donor eggs may be used.
82
311478
2759
از تخمک اعطا کنندگان شاید استفاده شود.
05:14
In the case that the intended mother has a problematic uterus, or lacks one,
83
314237
4434
در سورتی که مادر فاقد رحم، یا مشکل رحم داشته باشد
05:18
another woman, called the gestational carrier or surrogate,
84
318671
3951
زن دیگری، که به او حامل بارداری یا جانشین می‌گویند،
05:22
can use her uterus to carry the pregnancy.
85
322622
3826
می‌توان از رحم او برای حمل بادراری استفاده کرد.
05:26
To increase the odds of success,
86
326448
1930
برای افزایش شانس موفقیت،
05:28
which are as high as 40% for a woman younger than 35,
87
328378
3952
که حدود ۴۰ درصد برای یک زن جوان تر از ۳۵ ساله هست
05:32
doctors sometimes transfer multiple embryos at once,
88
332330
4206
پزشکان گاهی چند جنین را در یک زمان به رحم وارد می‌کنند
05:36
which is why IVF results in twins and triplets
89
336536
2976
و به همین دلیل است که در باروری آزمایشگاهی دوقلو و سه قلو
05:39
more often than natural pregnancies.
90
339512
3538
بیشتر از بارداری طبیعی هست.
05:43
However, most clinics seek to minimize the chances of multiple pregnancies,
91
343050
4953
با این حال، بسیاری از کلینیک‌ها به دنبال به حداقل رساندن شانس چند قلویی هستند،
05:48
as they are riskier for mothers and babies.
92
348003
3723
به دلیل خطری که برای مادر و نوزادان دارد.
05:51
Millions of babies, like Louise Brown, have been born from IVF
93
351726
4610
میلیون‌ها نوزاد، مانند لويیز براون از روش باروری آزمایشگاهی ، IVF متولد شده‌اند
05:56
and have had normal, healthy lives.
94
356336
3165
و زندگی طبیعی، سالمی دارند.
05:59
The long-term health consequences of ovarian stimulation
95
359501
3227
پیامدهای سلامت طولانی مدت از تحریک تخمدان
06:02
with IVF medicines are less clear,
96
362728
3151
با استفاده از روش بارداری ازمایشگاهی خیلی روشن نیست،
06:05
though so far, IVF seems safe for women.
97
365879
4041
با این حال، به نظر می‌رسد که برای زنان ایمن هست.
06:09
Because of better genetic testing,
98
369920
1956
به دلیل آزمایشات ژنتیکی بهتر
06:11
delayed childbearing,
99
371876
1838
تاخیر در باروری،
06:13
increased accessibility and diminishing cost,
100
373714
3051
دسترسی بیشتر و کاهش هزینه‌ها،
06:16
it's not inconceivable that artificial baby making via IVF and related techniques
101
376765
5817
غیر ممکن نیست که روش مصنوعی بچه‌دار شدن از طریق IVF و تکنیک‌های مرتبط
06:22
could outpace natural reproduction in years to come.
102
382582
4135
بتواند از تولید مثل طبیعی در سال‌های ینده پیشی بگیرد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7