The breathtaking courage of Harriet Tubman - Janell Hobson

1,855,369 views ・ 2018-07-24

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Anahita Fathipour
00:06
Escaping slavery;
0
6579
1437
فرار از بردگی؛
00:08
risking everything to save her family;
1
8016
2033
خطر کردن همه چیز برای نجات خانواده‌اش؛
00:10
leading a military raid;
2
10049
1817
رهبری یک یورش نظامی؛
00:11
championing the cause of women’s suffrage;
3
11866
2517
دفاع از حق رأی زنان؛
00:14
these are just a handful of the accomplishments
4
14383
2282
این‌ها فقط مشتی از دستاوردهای
00:16
of one of America’s most courageous heroes.
5
16665
2645
یکی از شجاع‌ترین قهرمانان آمریکا است.
00:19
Harriet Tubman was born Araminta Ross in Dorchester County, Maryland,
6
19310
4511
هریت تابمن با نام آرامینتا راس در دورچستر کاونتی، ایالت مریلند،
00:23
in the early 1820s.
7
23821
1498
در اویل دهه ۱۸۲۰ به دنیا آمد.
00:25
Born into chattel slavery, Araminta, or Minty, was the fifth of nine children.
8
25319
5155
آرامینتا یا مینتی در برده‌داری خصوصی به دنیا آمد و بچه پنجم از نه بچه بود.
00:30
Two of Minty’s older sisters were sold to a chain gang.
9
30474
3443
دو خواهر بزرگتر مینتی به دسته زنجیربند فروخته شده بودند.
00:33
Even as a small child,
10
33917
1450
حتی به عنوان کودکی خردسال،
00:35
Minty was hired out to different owners,
11
35367
1952
مینتی صاحبان مختلفی داشت،
00:37
who subjected her to whippings and punishment.
12
37319
2678
که به او شلاق می‌کشیدند و تنبیهش می‌کردند.
00:39
Young Minty’s life changed forever on an errand to a neighborhood store.
13
39997
3701
زندگی مینتی جوان در ماموریتی به فروشگاه محله برای همیشه دستخوش تغییر شد.
00:43
There, an overseer threw a two-pound weight at a fugitive enslaved person,
14
43698
4301
آنجا، یک متصدی وزنه‌ای یک کیلویی را به سمت یک برده فراری پرتاب کرد،
00:47
missed, and struck Minty instead.
15
47999
2634
که خطا رفت و در عوض به مینتی خورد.
00:50
Her injury caused her to experience sleeping spells,
16
50633
2753
جراحت او باعث شد حمله‌های خوابی را تجربه کند
00:53
which we know of today as narcolepsy,
17
53386
2322
که امروز به نام خواب‌تازش یا نارکولپسی می‌شناسیم،
00:55
for the rest of her life.
18
55708
1677
و تا آخر عمر با او بود.
00:57
Minty’s owner tried to sell her,
19
57385
1919
صاحب مینتی سعی کرد او را بفروشد،
00:59
but there were no buyers for an enslaved person who fell into sleeping spells.
20
59304
4040
اما هیچ خریداری برای برده‌ای که به حمله خواب دچار بود وجود نداشت.
01:03
She was instead put to work with her father, Ben Ross,
21
63344
2960
در عوض به کار با پدرش، بن راس، گماشته شد،
01:06
who taught her how to lumber.
22
66304
2034
که چوب‌بری را به او یاد داد.
01:08
Lumbering increased Minty’s physical strength
23
68338
2534
چوب‌بری استقامت فیزیکی مینتی را بالا برد
01:10
and put her in touch with free black sailors who shipped the wood to the North.
24
70872
4509
او را در ارتباط با ملوانان سیاه‌پوست آزادی قرار داد که چوب را به شمال می‌بردند.
01:15
From them, Minty learned about the secret communications
25
75381
2944
مینتی از آنها از ارتباطات سری‌ای خبردار شد
01:18
that occurred along trade routes,
26
78325
1781
که در راه‌های تجارت رخ می‌داد،
01:20
information that would prove invaluable later in her life.
27
80106
3952
اطلاعاتی که بعدها در زندگی‌اش معلوم شد که بسیار گران‌بها بوده‌اند.
01:24
In this mixed atmosphere of free and enslaved blacks working side by side,
28
84058
4670
در این فضای اختلاط سیاهان آزاد و برده که در کنار هم کار می‌کردند،
01:28
Minty met John Tubman, a free black man she married in 1844.
29
88728
4593
مینتی با جان تابمن آشنا شد، مرد سیاه آزادی که در ۱۸۴۴ با او ازدواج کرد.
01:33
After marriage, she renamed herself Harriet, after her mother.
30
93321
4532
بعد از ازدواج او اسم مادرش هریت را روی خود گذاشت.
01:37
Harriet Tubman’s owner died in 1849.
31
97853
2639
صاحب هریت تابمن در سال ۱۸۴۹ درگذشت.
01:40
When his widow planned to sell off her enslaved human beings,
32
100492
3351
وقتی بیوه او تصمیم گرفت همه برده‌هایش را بفروشد،
01:43
Harriet feared she would be sold away from everyone she loved.
33
103843
3451
هریت ترسید از همه کسانی که دوستشان دارد دور بیفتد.
01:47
She had heard of an “underground railroad,"
34
107294
2087
او درباره «راه‌آهن سری» شنیده بود،
01:49
a secret network of safe houses,
35
109381
2208
شبکه‌ای مخفی از خانه‌های امن،
01:51
boat captains,
36
111589
1159
قایق‌رانان،
01:52
and wagon drivers
37
112748
1298
و گاری‌چی‌ها
01:54
willing to harbor fugitive enslaved people on their way north.
38
114046
4194
که حاضر بودند برده‌های فراری را در راهشان به شمال پناه دهند.
01:58
So Tubman fled with two of her brothers, Ben and Harry.
39
118240
3218
پس تابمن با دو برادرش، بن و هری، فرار کرد.
02:01
They eventually turned back, fearing they were lost.
40
121458
3273
آنها در نهایت از ترس گم شدن برگشتند.
02:04
But in one of her sleeping spells,
41
124731
1658
اما در یکی از حمله‌های خواب او،
02:06
Harriet dreamed that she could fly like a bird.
42
126389
3038
هریت خواب دید می‌تواند مثل یک پرنده پرواز کند.
02:09
Looking down below, she saw the path to liberation.
43
129427
3781
با نگاهی به پایین، او راه آزادی را دید.
02:13
And in the autumn of 1849, she set out on her own,
44
133208
4105
و در پاییز ۱۸۴۹، او به تنهایی پا به راه گذاشت،
02:17
following the North Star to Pennsylvania, and to freedom.
45
137313
3775
و ستاره قطبی را تا پنسیلوانیا، و تا آزادی دنبال کرد.
02:21
Tubman returned to the South 13 times to free her niece,
46
141088
4265
تابمن ۱۳ بار به جنوب برگشت تا خواهرزاده،
02:25
brothers,
47
145353
827
برادران،
02:26
parents,
48
146180
863
پدر و مادرش،
02:27
and many others.
49
147043
1608
و بسیاری دیگر را آزاد کند.
02:28
She earned the nickname Black Moses
50
148651
2150
نام مستعار او شد موسای سیاه
02:30
and worked diligently with fellow abolitionists
51
150801
2672
و او به همراه دوستان حامی لغو برده‌داری‌اش سخت کوشید
02:33
to help enslaved people escape,
52
153473
2195
تا به برده‌ها کمک کند فرار کنند،
02:35
first to the North, and later to Canada.
53
155668
3033
اول به شمال، و بعد به کانادا.
02:38
Harriet Tubman worked as a Union army nurse,
54
158701
2685
هریت تابمن در طول جنگ داخلی به عنوان پرستار ارتش اتحاد،
02:41
scout,
55
161386
780
پیش آهنگ،
02:42
and spy during the Civil War.
56
162166
1877
و جاسوس کار کرد.
02:44
In 1863, she became the first woman in United States history
57
164043
4332
در سال ۱۸۶۳، او به اولین زن تاریخ ایالات متحده بدل شد
02:48
to plan and lead a military raid,
58
168375
2563
که یک حمله نظامی را طرح‌ریزی و رهبری کرد،
02:50
liberating nearly 700 enslaved persons in South Carolina.
59
170938
4174
که موجب آزادی نزدیک به ۷۰۰ انسان دربند در کارولینای جنوبی شد.
02:55
After the war, the 13th Amendment to the U.S. Constitution
60
175112
4238
بعد از جنگ، در اصلاحیه ۱۳ام قانون اساسی ایالات متحده
02:59
legally abolished slavery,
61
179350
1893
برده‌داری از نظر قانون لغو شد،
03:01
while the 14th expanded citizenship
62
181243
2238
اصلاحیه ۱۴ام حق شهروندی را گسترش داد
03:03
and the 15th gave voting rights to formerly enslaved black men.
63
183481
4224
و اصلاحیه ۱۵ام حق رای را برای مردان سیاهی که پیش از آن برده بودند فرآهم کرد.
03:07
But she was undaunted, and she persisted.
64
187705
2827
اما او از پای ننشست و اصرار ورزید.
03:10
She raised funds for formerly enslaved persons
65
190532
2954
او برای بردگان سابق کمک مالی جمع کرد
03:13
and helped build schools and a hospital on their behalf.
66
193486
3682
و از طرف آنها به ساخت مدارس و بیمارستان‌ها کمک کرد.
03:17
In 1888, Tubman became more active in the fight for women’s right to vote.
67
197168
4972
در سال ۱۸۸۸، تابمن در مبارزه برای حق رای زنان بیشتر فعال شد.
03:22
In 1896, she appeared at the founding convention
68
202140
3303
در سال ۱۸۹۶، او در گردهم‌آیی تاسیس
03:25
of the National Association of Colored Women in Washington D.C.
69
205443
4071
انجمن ملی زنان رنگین‌پوست در واشنگتن دی. سی.
03:29
and later at a woman’s suffrage meeting in Rochester, New York.
70
209514
3869
و بعد در جلسه‌ای برای حمایت از حق رای زنان در روچستر نیویورک ظاهر شد.
03:33
There she told the audience:
71
213383
1730
آنجا او به حاضران گفت:
03:35
“I was a conductor on the Underground Railroad,
72
215113
3143
«من یکی از راهنمایان راه‌آهن سری بودم،
03:38
and I can say what many others cannot.
73
218256
2761
و می‌توانم حرفی بزنم که خیلی‌ها نمی‌توانند.
03:41
I never ran my train off the track, and I never lost a passenger.”
74
221017
4349
قطار من هیچ‌وقت از ریل خارج نشد و هرگز هم مسافری را جا نگذاشتم.»
03:45
As her fame grew,
75
225366
1765
بعد از اینکه آوازه‌اش پیچید،
03:47
various friends and allies helped her in the fight
76
227131
2911
دوستان و متحدان مختلف به او در مبارزه یاری رساندند
03:50
to collect a veteran’s pension for her service in the Union Army.
77
230042
3562
تا حق بازنشستگی جانبازی‌اش به خاطر خدمت در ارتش اتحاد را بگیرد.
03:53
In 1899, she was finally granted $20 a month.
78
233604
4700
در سال ۱۸۹۹، بالاخره ماهیانه ۲۰ دلار به او اعطا شد.
03:58
In a fitting twist of fate,
79
238304
1692
چرخ سرنوشت طوری گشت،
03:59
the United States Treasury announced in 2016
80
239996
2924
که خزانه‌داری ایالات متحده در سال ۲۰۱۶ اعلام کرد
04:02
that Tubman’s image will appear on a redesigned twenty dollar bill.
81
242920
4431
که تصویر تابمن روی اسکناس بیست دلاری طرح جدید نقش خواهد بست.
04:07
Harriet Tubman died on March 10, 1913.
82
247351
4348
هریت تابمن در ۱۰ مارس ۱۹۱۳ دیده از جهان فروبست.
04:11
Even on her deathbed at age 91,
83
251699
2404
حتی در بستر مرگ در سن ۹۱ سالگی هم،
04:14
she kept the freedom of her people in mind.
84
254103
2673
آزادی مردمش را به یاد داشت.
04:16
Her final words were:
85
256776
1713
حرف‌های آخرش این بود:
04:18
"I go away to prepare a place for you.”
86
258489
3946
«من می‌روم تا جایی برای شما آماده کنم.»
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7