The breathtaking courage of Harriet Tubman - Janell Hobson

1,791,213 views

2018-07-24 ・ TED-Ed


New videos

The breathtaking courage of Harriet Tubman - Janell Hobson

1,791,213 views ・ 2018-07-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Emanuele Carlini Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
Escaping slavery;
0
6579
1437
Fuggire dalla schiavitù;
rischiare tutto per salvare la sua famiglia;
00:08
risking everything to save her family;
1
8016
2033
00:10
leading a military raid;
2
10049
1817
guidare un’irruzione militare;
00:11
championing the cause of women’s suffrage;
3
11866
2517
perorare la causa del suffragio per le donne;
00:14
these are just a handful of the accomplishments
4
14383
2282
questi sono solo alcuni dei successi
00:16
of one of America’s most courageous heroes.
5
16665
2645
di una dei più coraggiosi eroi americani.
00:19
Harriet Tubman was born Araminta Ross in Dorchester County, Maryland,
6
19310
4511
Harriet Tubman nacque come Araminta Ross nella contea di Dorchester, nel Maryland,
00:23
in the early 1820s.
7
23821
1498
nei primi anni 1820.
00:25
Born into chattel slavery, Araminta, or Minty, was the fifth of nine children.
8
25319
5155
Nata duranto lo schiavismo, Araminta, o Minty, era la quinta di nove figli.
00:30
Two of Minty’s older sisters were sold to a chain gang.
9
30474
3443
Due delle sorelle più grandi di Minty furono vendute come lavoratrici forzate.
00:33
Even as a small child,
10
33917
1450
Fin da piccola,
00:35
Minty was hired out to different owners,
11
35367
1952
Minty venne conceduta a molti padroni diversi,
00:37
who subjected her to whippings and punishment.
12
37319
2678
che le infliggevano frustate e punizioni.
00:39
Young Minty’s life changed forever on an errand to a neighborhood store.
13
39997
3701
La vita di Minty cambiò per sempre durante una commissione verso un negozio.
00:43
There, an overseer threw a two-pound weight at a fugitive enslaved person,
14
43698
4301
Li, un gestore lanciò un peso da un chilo ad uno schiavo fuggitivo,
00:47
missed, and struck Minty instead.
15
47999
2634
mancò, e colpì Minty al suo posto.
00:50
Her injury caused her to experience sleeping spells,
16
50633
2753
I danni le causarono incantesimi del sonno,
00:53
which we know of today as narcolepsy,
17
53386
2322
che conosciamo oggi come sintomi di narcolessia,
00:55
for the rest of her life.
18
55708
1677
per il resto della sua vita.
00:57
Minty’s owner tried to sell her,
19
57385
1919
Il padrone di Minty cercò di venderla,
00:59
but there were no buyers for an enslaved person who fell into sleeping spells.
20
59304
4040
ma non c’erano compratori per una schiava con narcolessia.
01:03
She was instead put to work with her father, Ben Ross,
21
63344
2960
Venne così mandata a lavorare con suo padre, Ben Ross,
01:06
who taught her how to lumber.
22
66304
2034
che le insegnò a tagliare alberi.
01:08
Lumbering increased Minty’s physical strength
23
68338
2534
L’attività da boscaiola permise a Minty di diventare più forte
01:10
and put her in touch with free black sailors who shipped the wood to the North.
24
70872
4509
e la mise in contatto con marinai neri liberi che trasportavano legname nel Nord.
01:15
From them, Minty learned about the secret communications
25
75381
2944
Da loro, Minty venne a conoscenza di informazioni segrete
che venivano scambiate lungo le vie commerciali,
01:18
that occurred along trade routes,
26
78325
1781
01:20
information that would prove invaluable later in her life.
27
80106
3952
informazioni che si rivelarono essere per lei indispensabili anni più tardi.
01:24
In this mixed atmosphere of free and enslaved blacks working side by side,
28
84058
4670
In questa atmosfera di collaborazione tra persone di colore libere e schiave,
01:28
Minty met John Tubman, a free black man she married in 1844.
29
88728
4593
Minty conobbe John Tubman, un giovane di colore libero che sposò nel 1844.
01:33
After marriage, she renamed herself Harriet, after her mother.
30
93321
4532
Dopo il matrimonio, cambiò il proprio nome in Harriet, quello della madre.
01:37
Harriet Tubman’s owner died in 1849.
31
97853
2639
Il padrone di Harriet Tubman morì nel 1849.
01:40
When his widow planned to sell off her enslaved human beings,
32
100492
3351
Quando la vedova decise di vendere tutti gli schiavi del marito,
01:43
Harriet feared she would be sold away from everyone she loved.
33
103843
3451
Harriet temè che sarebbe stata mandata lontano da tutte le persone che amava.
01:47
She had heard of an “underground railroad,"
34
107294
2087
Era a conoscenza di una “ferrovia sotterranea”,
01:49
a secret network of safe houses,
35
109381
2208
una rete segreta di case rifugio,
01:51
boat captains,
36
111589
1159
capitani di navi,
01:52
and wagon drivers
37
112748
1298
e conducenti di carri merci
01:54
willing to harbor fugitive enslaved people on their way north.
38
114046
4194
disposti a nascondere schiavi fuggitivi durante il loro viaggio verso Nord.
01:58
So Tubman fled with two of her brothers, Ben and Harry.
39
118240
3218
Perciò Tubman fuggì con due dei suoi fratelli, Ben e Harry.
02:01
They eventually turned back, fearing they were lost.
40
121458
3273
Questi finirono per tornare indietro, temendo di essere perduti.
02:04
But in one of her sleeping spells,
41
124731
1658
Ma durante uno dei suoi episodi narcolettici,
02:06
Harriet dreamed that she could fly like a bird.
42
126389
3038
Harriet sognò di poter volare come un uccello.
02:09
Looking down below, she saw the path to liberation.
43
129427
3781
Guardando in basso, vide una via verso la liberazione.
02:13
And in the autumn of 1849, she set out on her own,
44
133208
4105
Così, nell’autunno del 1849, Minty intraprese il viaggio da sola,
02:17
following the North Star to Pennsylvania, and to freedom.
45
137313
3775
seguendo la Stella Polare verso la Pennsylvania, e la libertà.
02:21
Tubman returned to the South 13 times to free her niece,
46
141088
4265
Tubman tornò nel Sud tredici volte per liberare sua nipote,
02:25
brothers,
47
145353
827
i suoi fratelli
02:26
parents,
48
146180
863
i suoi genitori
02:27
and many others.
49
147043
1608
e molti altri.
02:28
She earned the nickname Black Moses
50
148651
2150
Le venne dato il soprannome di Mosè nero
02:30
and worked diligently with fellow abolitionists
51
150801
2672
e lavorò diligentemente con altri compagni abolizionisti
02:33
to help enslaved people escape,
52
153473
2195
per aiutare gli schiavi a scappare,
02:35
first to the North, and later to Canada.
53
155668
3033
prima verso il Nord, e poi in Canada.
Harriet Tubman lavorò come infermiera nell’Esercito dell’Unione Americana,
02:38
Harriet Tubman worked as a Union army nurse,
54
158701
2685
02:41
scout,
55
161386
780
come ragazza scout,
02:42
and spy during the Civil War.
56
162166
1877
e come spia durante la Guerra Civile.
02:44
In 1863, she became the first woman in United States history
57
164043
4332
Nel 1863, divenne la prima donna nella storia degli Stati Uniti d’America
02:48
to plan and lead a military raid,
58
168375
2563
a pianificare e guidare un’incursione militare,
02:50
liberating nearly 700 enslaved persons in South Carolina.
59
170938
4174
liberando quasi 700 schiavi nel Sud Carolina.
02:55
After the war, the 13th Amendment to the U.S. Constitution
60
175112
4238
Dopo la guerra, il tredicesimo Emendamento della Costituzione Americana
02:59
legally abolished slavery,
61
179350
1893
abolì ufficialmente la schiavitù,
03:01
while the 14th expanded citizenship
62
181243
2238
mentre il quattordicesimo estese la cittadinanza
03:03
and the 15th gave voting rights to formerly enslaved black men.
63
183481
4224
e il quindicesimo conferì potere di voto a uomini di colore in precedenza schiavi.
03:07
But she was undaunted, and she persisted.
64
187705
2827
Ma era imperterrita, e insistè.
03:10
She raised funds for formerly enslaved persons
65
190532
2954
Raccolse fondi per ex-schiavi
03:13
and helped build schools and a hospital on their behalf.
66
193486
3682
e aiutò a costruire scuole e un ospedale in loro vece.
03:17
In 1888, Tubman became more active in the fight for women’s right to vote.
67
197168
4972
Nel 1888, Tubman divenne più attiva
nella lotta per il diritto di voto alle donne.
03:22
In 1896, she appeared at the founding convention
68
202140
3303
Nel 1896, figurò alla convenzione fondatrice
03:25
of the National Association of Colored Women in Washington D.C.
69
205443
4071
dell’Associazione Nazionale delle Donne di Colore a Washington D.C.
03:29
and later at a woman’s suffrage meeting in Rochester, New York.
70
209514
3869
e più tardi a un’assemblea per il suffragio femminile
a Rochester, New York.
03:33
There she told the audience:
71
213383
1730
Lì disse al pubblico:
03:35
“I was a conductor on the Underground Railroad,
72
215113
3143
“Fui un conducente della Ferrovia Sotteranea
03:38
and I can say what many others cannot.
73
218256
2761
e posso affermare, a differenza di molti altri,
che non ho mai deragliato il mio treno, e non ho mai perso un passeggero.”
03:41
I never ran my train off the track, and I never lost a passenger.”
74
221017
4349
03:45
As her fame grew,
75
225366
1765
Con la sua crescente fama,
03:47
various friends and allies helped her in the fight
76
227131
2911
molti amici e alleati la aiutarono nella lotta
per ricevere una pensione come veterana per il suo servizio nell’Esercito Unito.
03:50
to collect a veteran’s pension for her service in the Union Army.
77
230042
3562
03:53
In 1899, she was finally granted $20 a month.
78
233604
4700
Nel 1899, le vennero finalmente concessi 20 dollari al mese.
03:58
In a fitting twist of fate,
79
238304
1692
In un calzante scherzo del destino,
03:59
the United States Treasury announced in 2016
80
239996
2924
il Ministero del Tesoro degli Stati Uniti annunciò nel 2016
04:02
that Tubman’s image will appear on a redesigned twenty dollar bill.
81
242920
4431
che l’immagine di Tubman sarebbe apparsa sulla nuova banconota da 20 dollari.
04:07
Harriet Tubman died on March 10, 1913.
82
247351
4348
Harriet Tubman morì il 10 Marzo 1913.
04:11
Even on her deathbed at age 91,
83
251699
2404
Perfino sul letto di morte all’età di 91 anni,
04:14
she kept the freedom of her people in mind.
84
254103
2673
ebbe la libertà della propria gente molto a cuore.
04:16
Her final words were:
85
256776
1713
Le sue ultime parole furono:
04:18
"I go away to prepare a place for you.”
86
258489
3946
“Vado via per preparare un posto per voi.”
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7