The breathtaking courage of Harriet Tubman - Janell Hobson

1,855,369 views ・ 2018-07-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Escaping slavery;
0
6579
1437
Fugiu da escravatura;
00:08
risking everything to save her family;
1
8016
2033
arriscou tudo para salvar a família;
00:10
leading a military raid;
2
10049
1817
encabeçou um ataque militar;
00:11
championing the cause of women’s suffrage;
3
11866
2517
defendeu a causa do sufrágio das mulheres.
00:14
these are just a handful of the accomplishments
4
14383
2282
Estas são apenas algumas das façanhas
00:16
of one of America’s most courageous heroes.
5
16665
2645
de uma das heroínas mais corajosas dos EUA.
00:19
Harriet Tubman was born Araminta Ross in Dorchester County, Maryland,
6
19310
4511
Harriet Tubman nasceu Araminta Ross em Dorchester County, em Maryland,
00:23
in the early 1820s.
7
23821
1498
no início da década de 1820.
00:25
Born into chattel slavery, Araminta, or Minty, was the fifth of nine children.
8
25319
5155
Nascida como escrava, Araminta, ou Minty, era a quinta de nove filhos.
00:30
Two of Minty’s older sisters were sold to a chain gang.
9
30474
3443
Duas das irmãs mais velhas de Minty foram vendidas a um grupo de prisioneiros.
00:33
Even as a small child,
10
33917
1450
Ainda em criança,
00:35
Minty was hired out to different owners,
11
35367
1952
Minty foi alugada a diversos proprietários
00:37
who subjected her to whippings and punishment.
12
37319
2678
que a submeteram a chicotadas e castigos.
00:39
Young Minty’s life changed forever on an errand to a neighborhood store.
13
39997
3701
A vida da jovem Minty mudou para sempre
quando, num recado a uma loja das redondezas,
00:43
There, an overseer threw a two-pound weight at a fugitive enslaved person,
14
43698
4301
um capataz atirou um peso de um quilo a um escravo fugitivo,
00:47
missed, and struck Minty instead.
15
47999
2634
mas falhou o alvo e atingiu Minty.
00:50
Her injury caused her to experience sleeping spells,
16
50633
2753
A lesão provocou-lhe ataques de sono,
00:53
which we know of today as narcolepsy,
17
53386
2322
um problema que hoje conhecemos por narcolepsia
00:55
for the rest of her life.
18
55708
1677
até ao fim da vida.
00:57
Minty’s owner tried to sell her,
19
57385
1919
O dono de Minty tentou vendê-la,
00:59
but there were no buyers for an enslaved person who fell into sleeping spells.
20
59304
4040
mas não havia compradores para uma escrava que caía em sonos profundos.
01:03
She was instead put to work with her father, Ben Ross,
21
63344
2960
Por isso, foi posta a trabalhar com o pai dela, Ben Ross,
01:06
who taught her how to lumber.
22
66304
2034
que lhe ensinou a cortar madeira.
01:08
Lumbering increased Minty’s physical strength
23
68338
2534
Esse trabalho aumentou a força física de Minty
01:10
and put her in touch with free black sailors who shipped the wood to the North.
24
70872
4509
e pô-la em contacto com marinheiros negros livres
que embarcavam a madeira para o Norte.
01:15
From them, Minty learned about the secret communications
25
75381
2944
Com eles, Minty aprendeu as comunicações secretas
01:18
that occurred along trade routes,
26
78325
1781
que circulavam ao longo das rotas comerciais,
01:20
information that would prove invaluable later in her life.
27
80106
3952
informações que, mais tarde, lhe seriam de grande valor.
01:24
In this mixed atmosphere of free and enslaved blacks working side by side,
28
84058
4670
Nesta atmosfera mista de negros livres e escravos a trabalhar lado a lado,
01:28
Minty met John Tubman, a free black man she married in 1844.
29
88728
4593
Minty conheceu John Tubman, um negro livre com quem casou em 1844.
01:33
After marriage, she renamed herself Harriet, after her mother.
30
93321
4532
Depois do casamento, passou a usar o nome de Harriet, como a mãe.
01:37
Harriet Tubman’s owner died in 1849.
31
97853
2639
O dono de Harriet Tubman morreu em 1849.
01:40
When his widow planned to sell off her enslaved human beings,
32
100492
3351
Quando a viúva decidiu vender os seus escravos,
01:43
Harriet feared she would be sold away from everyone she loved.
33
103843
3451
Harriet receou ser vendida e separada de todos os seus entes queridos.
01:47
She had heard of an “underground railroad,"
34
107294
2087
Tinha ouvido falar de um "caminho-de-ferro subterrâneo",
01:49
a secret network of safe houses,
35
109381
2208
uma rede secreta de casas seguras,
01:51
boat captains,
36
111589
1159
capitães de barcos e condutores de carroças
01:52
and wagon drivers
37
112748
1298
01:54
willing to harbor fugitive enslaved people on their way north.
38
114046
4194
dispostos a albergar escravos fugitivos, a caminho do Norte.
01:58
So Tubman fled with two of her brothers, Ben and Harry.
39
118240
3218
Assim, Tubman fugiu com dois dos seus irmãos, Ben e Harry.
02:01
They eventually turned back, fearing they were lost.
40
121458
3273
Acabaram por voltar para trás, com receio de se perderem.
02:04
But in one of her sleeping spells,
41
124731
1658
Mas num dos seus ataques de sono,
02:06
Harriet dreamed that she could fly like a bird.
42
126389
3038
Harriet sonhou que voava como um pássaro.
02:09
Looking down below, she saw the path to liberation.
43
129427
3781
Ao olhar cá para baixo, viu o caminho para a liberdade.
02:13
And in the autumn of 1849, she set out on her own,
44
133208
4105
No outono de 1849, decidiu partir sozinha,
02:17
following the North Star to Pennsylvania, and to freedom.
45
137313
3775
seguindo a Estrela Polar até à Pensilvânia, para a liberdade.
02:21
Tubman returned to the South 13 times to free her niece,
46
141088
4265
Tubman regressou ao Sul 13 vezes para libertar a sobrinha,
02:25
brothers,
47
145353
827
os irmãos, os pais
02:26
parents,
48
146180
863
02:27
and many others.
49
147043
1608
e muitas outras pessoas.
02:28
She earned the nickname Black Moses
50
148651
2150
Ganhou a alcunha de Moisés Negro
02:30
and worked diligently with fellow abolitionists
51
150801
2672
e trabalhou diligentemente com colegas abolicionistas
02:33
to help enslaved people escape,
52
153473
2195
para ajudar escravos a fugir,
02:35
first to the North, and later to Canada.
53
155668
3033
primeiro para o Norte, e depois para o Canadá.
02:38
Harriet Tubman worked as a Union army nurse,
54
158701
2685
Harriet Tubman trabalhou na União como enfermeira do exército,
02:41
scout,
55
161386
780
como batedora, e como espia, durante a Guerra Civil.
02:42
and spy during the Civil War.
56
162166
1877
02:44
In 1863, she became the first woman in United States history
57
164043
4332
Em 1863, foi a primeira mulher na história dos EUA
02:48
to plan and lead a military raid,
58
168375
2563
a planear e dirigir um ataque militar,
02:50
liberating nearly 700 enslaved persons in South Carolina.
59
170938
4174
para libertar quase 700 escravos na Carolina do Sul.
02:55
After the war, the 13th Amendment to the U.S. Constitution
60
175112
4238
Depois da guerra, a 13.ª Emenda da Constituição dos EUA
02:59
legally abolished slavery,
61
179350
1893
aboliu oficialmente a escravatura,
03:01
while the 14th expanded citizenship
62
181243
2238
a 14.ª Emenda alargou a cidadania
03:03
and the 15th gave voting rights to formerly enslaved black men.
63
183481
4224
e a 15.ª Emenda deu direito de voto aos antigos escravos negros.
03:07
But she was undaunted, and she persisted.
64
187705
2827
Mas ela era destemida e persistiu na luta.
03:10
She raised funds for formerly enslaved persons
65
190532
2954
Angariou fundos para ajudar antigos escravos
03:13
and helped build schools and a hospital on their behalf.
66
193486
3682
e ajudou a construir escolas e um hospital para eles.
03:17
In 1888, Tubman became more active in the fight for women’s right to vote.
67
197168
4972
Em 1888, Tubman envolveu-se mais ativamente
na luta pelo direito de voto das mulheres.
03:22
In 1896, she appeared at the founding convention
68
202140
3303
Em 1896, apareceu na convenção da fundação
03:25
of the National Association of Colored Women in Washington D.C.
69
205443
4071
da Associação Nacional das Mulheres de Cor, em Washington D.C.
03:29
and later at a woman’s suffrage meeting in Rochester, New York.
70
209514
3869
e, posteriormente, numa reunião de mulheres sufragistas
em Rochester, em Nova Iorque.
03:33
There she told the audience:
71
213383
1730
Aí disse à audiência:
03:35
“I was a conductor on the Underground Railroad,
72
215113
3143
"Fui condutora no Caminho-de-Ferro Subterrâneo
03:38
and I can say what many others cannot.
73
218256
2761
"e posso dizer o que muitos outros não podem.
"O meu comboio nunca descarrilou e nunca perdi um único passageiro".
03:41
I never ran my train off the track, and I never lost a passenger.”
74
221017
4349
03:45
As her fame grew,
75
225366
1765
À medida que a sua fama aumentava,
03:47
various friends and allies helped her in the fight
76
227131
2911
vários amigos e aliados ajudaram-na na sua luta
03:50
to collect a veteran’s pension for her service in the Union Army.
77
230042
3562
para obter uma pensão de veterana pelos serviços prestados à União.
03:53
In 1899, she was finally granted $20 a month.
78
233604
4700
Em 1899, concederam-lhe finalmente 20 dólares por mês.
03:58
In a fitting twist of fate,
79
238304
1692
Numa oportuna reviravolta do destino,
03:59
the United States Treasury announced in 2016
80
239996
2924
o Tesouro dos EUA anunciou em 2016
04:02
that Tubman’s image will appear on a redesigned twenty dollar bill.
81
242920
4431
que a imagem de Tubman ia aparecer numa nova nota de 20 dólares.
04:07
Harriet Tubman died on March 10, 1913.
82
247351
4348
Harriet Tubman morreu a 10 de março de 1913.
04:11
Even on her deathbed at age 91,
83
251699
2404
Mesmo no seu leito de morte, aos 91 anos,
04:14
she kept the freedom of her people in mind.
84
254103
2673
manteve presente a liberdade do seu povo.
04:16
Her final words were:
85
256776
1713
As suas últimas palavras foram:
04:18
"I go away to prepare a place for you.”
86
258489
3946
"Vou à frente para preparar um lugar para vocês".
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7