The breathtaking courage of Harriet Tubman - Janell Hobson

1,791,213 views

2018-07-24 ・ TED-Ed


New videos

The breathtaking courage of Harriet Tubman - Janell Hobson

1,791,213 views ・ 2018-07-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
Escaping slavery;
0
6579
1437
Fuir l'esclavage,
00:08
risking everything to save her family;
1
8016
2033
tout risquer pour sauver sa famille,
00:10
leading a military raid;
2
10049
1817
conduire un raid militaire,
00:11
championing the cause of women’s suffrage;
3
11866
2517
soutenir la cause du vote des femmes,
00:14
these are just a handful of the accomplishments
4
14383
2282
ceux-ci sont seulement quelques-uns des accomplissements
00:16
of one of America’s most courageous heroes.
5
16665
2645
de l'une des héroïnes les plus courageuses des USA.
00:19
Harriet Tubman was born Araminta Ross in Dorchester County, Maryland,
6
19310
4511
Harriet Tubman est née Araminta Ross, dans le comté de Dorchester, dans le Maryland,
00:23
in the early 1820s.
7
23821
1498
au début des années 1820.
00:25
Born into chattel slavery, Araminta, or Minty, was the fifth of nine children.
8
25319
5155
Née esclave, Araminta, ou Minty, était la cinquième de neuf enfants.
00:30
Two of Minty’s older sisters were sold to a chain gang.
9
30474
3443
Deux des sœurs ainées de Minty furent vendues à une chaîne de forçats.
00:33
Even as a small child,
10
33917
1450
Dès son enfance,
00:35
Minty was hired out to different owners,
11
35367
1952
Minty fut louée à plusieurs maîtres,
00:37
who subjected her to whippings and punishment.
12
37319
2678
qui la fouettaient et la frappaient.
00:39
Young Minty’s life changed forever on an errand to a neighborhood store.
13
39997
3701
La vie de la jeune Minty changea à jamais
lors d'une course à un magasin du quartier.
00:43
There, an overseer threw a two-pound weight at a fugitive enslaved person,
14
43698
4301
Là, un surveillant lança un poids d'un kilo sur un esclave fugitif,
00:47
missed, and struck Minty instead.
15
47999
2634
il le manqua et frappa Minty à sa place.
00:50
Her injury caused her to experience sleeping spells,
16
50633
2753
Cette blessure provoqua en elle des évanouissements soudains,
00:53
which we know of today as narcolepsy,
17
53386
2322
connus aujourd'hui sous le nom de narcolepsie,
00:55
for the rest of her life.
18
55708
1677
pour le reste de sa vie.
00:57
Minty’s owner tried to sell her,
19
57385
1919
Son maître essaya de la vendre,
00:59
but there were no buyers for an enslaved person who fell into sleeping spells.
20
59304
4040
mais il n'y avait pas d'acheteur pour une esclave qui s'évanouissait.
01:03
She was instead put to work with her father, Ben Ross,
21
63344
2960
Alors, elle commença à travailler avec son père, Ben Ross,
01:06
who taught her how to lumber.
22
66304
2034
qui lui apprit à travailler le bois.
01:08
Lumbering increased Minty’s physical strength
23
68338
2534
Ce travail augmenta la force physique de Minty
01:10
and put her in touch with free black sailors who shipped the wood to the North.
24
70872
4509
et la mit en contact avec les marins noirs libres qui envoyaient le bois au Nord.
01:15
From them, Minty learned about the secret communications
25
75381
2944
Grâce à eux, Minty découvrit les communications secrètes
01:18
that occurred along trade routes,
26
78325
1781
qui avaient lieu le long des voies commerciales,
01:20
information that would prove invaluable later in her life.
27
80106
3952
des connaissances qui se révélèrent inestimables plus tard dans sa vie.
01:24
In this mixed atmosphere of free and enslaved blacks working side by side,
28
84058
4670
Dans cette atmosphère où des noirs libres et des esclaves travaillaient ensemble,
01:28
Minty met John Tubman, a free black man she married in 1844.
29
88728
4593
Minty rencontra John Tubman, un homme noir libre qu'elle épousa en 1844.
01:33
After marriage, she renamed herself Harriet, after her mother.
30
93321
4532
Après le mariage, elle prit le prénom de Harriet, comme sa mère.
01:37
Harriet Tubman’s owner died in 1849.
31
97853
2639
Le maître de Harriet Tubman mourut en 1849.
01:40
When his widow planned to sell off her enslaved human beings,
32
100492
3351
Lorsque sa femme envisagea de vendre ses esclaves,
01:43
Harriet feared she would be sold away from everyone she loved.
33
103843
3451
Harriet eut peur d'être vendue et séparée de ceux qu'elle aimait.
Elle avait entendu parler d'un « chemin de fer clandestin »,
01:47
She had heard of an “underground railroad,"
34
107294
2087
01:49
a secret network of safe houses,
35
109381
2208
un réseau secret de maisons sûres,
01:51
boat captains,
36
111589
1159
de capitaines de bateau
01:52
and wagon drivers
37
112748
1298
et de conducteurs de chariots
01:54
willing to harbor fugitive enslaved people on their way north.
38
114046
4194
prêts à abriter des esclaves fugitifs en route vers le Nord.
01:58
So Tubman fled with two of her brothers, Ben and Harry.
39
118240
3218
Alors, Harriet s'enfuit avec deux de ses frères, Ben and Harry.
02:01
They eventually turned back, fearing they were lost.
40
121458
3273
Au final, ils firent demi-tour, en croyant s'être perdus.
02:04
But in one of her sleeping spells,
41
124731
1658
Mais lors d'un de ses évanouissements,
02:06
Harriet dreamed that she could fly like a bird.
42
126389
3038
Harriet rêva de pouvoir voler comme un oiseau.
02:09
Looking down below, she saw the path to liberation.
43
129427
3781
En regardant en bas, elle vit le chemin vers la libération.
02:13
And in the autumn of 1849, she set out on her own,
44
133208
4105
Et dans l'automne de 1849, elle se mit en route toute seule,
02:17
following the North Star to Pennsylvania, and to freedom.
45
137313
3775
suivant l'étoile polaire vers la Pennsylvanie et vers la liberté.
02:21
Tubman returned to the South 13 times to free her niece,
46
141088
4265
Harriet retourna dans le Sud 13 fois pour libérer sa nièce,
02:25
brothers,
47
145353
827
ses frères,
02:26
parents,
48
146180
863
ses parents
02:27
and many others.
49
147043
1608
et beaucoup d'autres.
02:28
She earned the nickname Black Moses
50
148651
2150
On la surnomma Moïse Noir
02:30
and worked diligently with fellow abolitionists
51
150801
2672
et elle travailla sans relâche avec ses collègues abolitionnistes
02:33
to help enslaved people escape,
52
153473
2195
pour aider les esclaves à fuir,
02:35
first to the North, and later to Canada.
53
155668
3033
d'abord vers le Nord puis vers le Canada.
02:38
Harriet Tubman worked as a Union army nurse,
54
158701
2685
Harriet Tubman travailla comme infirmière de l'Armée de l'Union,
02:41
scout,
55
161386
780
scout,
02:42
and spy during the Civil War.
56
162166
1877
et espionne pendant la Guerre Civile.
02:44
In 1863, she became the first woman in United States history
57
164043
4332
En 1863, elle devint la première femme dans l'histoire des États-Unis
02:48
to plan and lead a military raid,
58
168375
2563
à planifier et conduire un raid militaire,
02:50
liberating nearly 700 enslaved persons in South Carolina.
59
170938
4174
libérant environ 700 esclaves en Caroline du Sud.
02:55
After the war, the 13th Amendment to the U.S. Constitution
60
175112
4238
Après la guerre, le 13ème Amendement de la Constitution Américaine
02:59
legally abolished slavery,
61
179350
1893
abolit officiellement l'esclavage,
03:01
while the 14th expanded citizenship
62
181243
2238
tandis que le 14ème étendait la citoyenneté
03:03
and the 15th gave voting rights to formerly enslaved black men.
63
183481
4224
et le 15ème donna le droit de vote aux anciens esclaves noirs.
03:07
But she was undaunted, and she persisted.
64
187705
2827
Mais elle était inébranlable et elle persista.
03:10
She raised funds for formerly enslaved persons
65
190532
2954
Elle collecta des fonds pour les anciens esclaves
03:13
and helped build schools and a hospital on their behalf.
66
193486
3682
et aida à construire des écoles et un hôpital en leur nom.
03:17
In 1888, Tubman became more active in the fight for women’s right to vote.
67
197168
4972
En 1888, elle devint plus active dans la lutte pour le vote des femmes.
03:22
In 1896, she appeared at the founding convention
68
202140
3303
En 1896, elle apparut à l'assemblée constituante
03:25
of the National Association of Colored Women in Washington D.C.
69
205443
4071
de la National Association of Colored Women à Washington,
03:29
and later at a woman’s suffrage meeting in Rochester, New York.
70
209514
3869
puis à une réunion pour le vote des femmes à Rochester, dans l'État de New York.
03:33
There she told the audience:
71
213383
1730
Là, elle dit au public :
03:35
“I was a conductor on the Underground Railroad,
72
215113
3143
« J'étais une conductrice dans le chemin de fer clandestin,
03:38
and I can say what many others cannot.
73
218256
2761
et je peux dire ce que beaucoup d'autres ne peuvent pas dire.
03:41
I never ran my train off the track, and I never lost a passenger.”
74
221017
4349
Je n'ai jamais conduit mon train hors piste
et je n'ai jamais perdu un passager. »
03:45
As her fame grew,
75
225366
1765
Alors que sa célébrité augmentait,
03:47
various friends and allies helped her in the fight
76
227131
2911
beaucoup d'amis et d'alliés l'aidèrent dans la lutte
03:50
to collect a veteran’s pension for her service in the Union Army.
77
230042
3562
pour toucher une pension d'ancienne combattante
pour son service dans l'Armée de l'Union.
03:53
In 1899, she was finally granted $20 a month.
78
233604
4700
En 1899, on lui accorda finalement 20 dollars par mois.
03:58
In a fitting twist of fate,
79
238304
1692
Par un étrange coup du sort,
03:59
the United States Treasury announced in 2016
80
239996
2924
le département du Trésor des États-Unis a annoncé en 2016
04:02
that Tubman’s image will appear on a redesigned twenty dollar bill.
81
242920
4431
que son visage figurera sur le nouveau billet de vingt dollars.
04:07
Harriet Tubman died on March 10, 1913.
82
247351
4348
Harriet Tubman mourut le 10 mars 1913.
04:11
Even on her deathbed at age 91,
83
251699
2404
Même sur son lit de mort, à l'âge de 91 ans,
04:14
she kept the freedom of her people in mind.
84
254103
2673
elle pensait à la liberté de son peuple.
04:16
Her final words were:
85
256776
1713
Ses derniers mots furent :
04:18
"I go away to prepare a place for you.”
86
258489
3946
« Je m'en vais pour préparer une place pour vous. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7