The breathtaking courage of Harriet Tubman - Janell Hobson

1,842,502 views ・ 2018-07-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:06
Escaping slavery;
0
6579
1437
Escapar da escravidão,
00:08
risking everything to save her family;
1
8016
2033
arriscar tudo para salvar a família dela,
00:10
leading a military raid;
2
10049
1817
liderar uma operação militar,
00:11
championing the cause of women’s suffrage;
3
11866
2517
defender a causa do sufrágio feminino;
00:14
these are just a handful of the accomplishments
4
14383
2282
essas são apenas algumas das conquistas
00:16
of one of America’s most courageous heroes.
5
16665
2645
de uma das heroínas mais corajosas dos EUA.
00:19
Harriet Tubman was born Araminta Ross in Dorchester County, Maryland,
6
19310
4511
Harriet Tubman nasceu Araminta Ross, no município de Dorchester, Maryland,
00:23
in the early 1820s.
7
23821
1498
no início da década de 1820.
00:25
Born into chattel slavery, Araminta, or Minty, was the fifth of nine children.
8
25319
5155
Escrava desde que nasceu, Araminta, ou Minty, era a quinta de nove filhos.
00:30
Two of Minty’s older sisters were sold to a chain gang.
9
30474
3443
Duas das irmãs mais velhas de Minty foram vendidas para gangues.
00:33
Even as a small child,
10
33917
1450
Mesmo na infância,
00:35
Minty was hired out to different owners,
11
35367
1952
Minty passou por vários donos,
00:37
who subjected her to whippings and punishment.
12
37319
2678
que a submetiam a chicotadas e punição.
00:39
Young Minty’s life changed forever on an errand to a neighborhood store.
13
39997
3701
A vida dela mudou para sempre quando foi cumprir uma tarefa numa loja do bairro.
00:43
There, an overseer threw a two-pound weight at a fugitive enslaved person,
14
43698
4301
Lá, um capataz atirou um peso de um quilo num escravo fugitivo,
00:47
missed, and struck Minty instead.
15
47999
2634
errou o alvo e atingiu Minty.
00:50
Her injury caused her to experience sleeping spells,
16
50633
2753
A pancada fez com que ela passasse a ter ataques incontroláveis de sono,
00:53
which we know of today as narcolepsy,
17
53386
2322
o que conhecemos hoje como narcolepsia,
00:55
for the rest of her life.
18
55708
1677
pelo resto da vida.
00:57
Minty’s owner tried to sell her,
19
57385
1919
O dono de Minty tentou vendê-la,
00:59
but there were no buyers for an enslaved person who fell into sleeping spells.
20
59304
4040
mas ninguém queria uma escrava que vivia caindo no sono.
01:03
She was instead put to work with her father, Ben Ross,
21
63344
2960
Ela foi então trabalhar com o pai dela, Ben Ross,
01:06
who taught her how to lumber.
22
66304
2034
que a ensinou a cortar madeira.
01:08
Lumbering increased Minty’s physical strength
23
68338
2534
Essa atividade deu força física à Mindy,
01:10
and put her in touch with free black sailors who shipped the wood to the North.
24
70872
4509
e a colocou em contato com os marinheiros negros livres que transportavam a madeira.
01:15
From them, Minty learned about the secret communications
25
75381
2944
Com eles, Mindy aprendeu sobre as comunicações secretas
01:18
that occurred along trade routes,
26
78325
1781
que aconteciam nas rotas de comércio,
01:20
information that would prove invaluable later in her life.
27
80106
3952
uma informação que seria valiosa mais tarde para a vida dela.
01:24
In this mixed atmosphere of free and enslaved blacks working side by side,
28
84058
4670
Nessa atmosfera mista de negros livres e escravos trabalhando juntos,
01:28
Minty met John Tubman, a free black man she married in 1844.
29
88728
4593
Minty conheceu John Tubman, um negro livre com quem se casou em 1844.
01:33
After marriage, she renamed herself Harriet, after her mother.
30
93321
4532
Depois do casamento, ela se renomeou Harriet, em homenagem à mãe dela.
01:37
Harriet Tubman’s owner died in 1849.
31
97853
2639
O dono de Harriet Tubman morreu em 1849.
01:40
When his widow planned to sell off her enslaved human beings,
32
100492
3351
Quando a viúva dele planejou vender os escravos,
01:43
Harriet feared she would be sold away from everyone she loved.
33
103843
3451
Harriet receou que seria vendida e afastada de todos que amava.
01:47
She had heard of an “underground railroad,"
34
107294
2087
Ela tinha ouvido falar de uma "estrada de ferro subterrânea",
01:49
a secret network of safe houses,
35
109381
2208
uma rede secreta de casas seguras,
01:51
boat captains,
36
111589
1159
capitães de barco, e condutores de carroças
01:52
and wagon drivers
37
112748
1298
01:54
willing to harbor fugitive enslaved people on their way north.
38
114046
4194
dispostos a abrigar escravos fugitivos a caminho do norte.
01:58
So Tubman fled with two of her brothers, Ben and Harry.
39
118240
3218
Então, Tubman fugiu com dois de seus irmãos, Ben e Harry.
02:01
They eventually turned back, fearing they were lost.
40
121458
3273
Eles acabaram voltando, pois temiam ter se perdido.
02:04
But in one of her sleeping spells,
41
124731
1658
Mas num de seus lapsos de sono,
02:06
Harriet dreamed that she could fly like a bird.
42
126389
3038
Harriet sonhou que podia voar como um pássaro.
02:09
Looking down below, she saw the path to liberation.
43
129427
3781
Olhando para baixo, ela viu o caminho para a liberdade.
02:13
And in the autumn of 1849, she set out on her own,
44
133208
4105
E no outono de 1849, ela partiu sozinha,
02:17
following the North Star to Pennsylvania, and to freedom.
45
137313
3775
seguindo a Estrela do Norte para a Pensilvânia, e para a liberdade.
02:21
Tubman returned to the South 13 times to free her niece,
46
141088
4265
Tubman voltou para o Sul 13 vezes para libertar a sobrinha,
02:25
brothers,
47
145353
827
irmãos, pais e muitos outros.
02:26
parents,
48
146180
863
02:27
and many others.
49
147043
1608
02:28
She earned the nickname Black Moses
50
148651
2150
Ela ganhou o apelido de Moisés Negro
02:30
and worked diligently with fellow abolitionists
51
150801
2672
e trabalhou diligentemente com companheiros abolicionistas
02:33
to help enslaved people escape,
52
153473
2195
para ajudar escravos a fugir,
02:35
first to the North, and later to Canada.
53
155668
3033
primeiro para o Norte, e depois para o Canadá.
02:38
Harriet Tubman worked as a Union army nurse,
54
158701
2685
Harriet Tubman trabalhou como enfermeira do exército da União,
02:41
scout,
55
161386
780
escoteira e espiã durante a Guerra Civil.
02:42
and spy during the Civil War.
56
162166
1877
02:44
In 1863, she became the first woman in United States history
57
164043
4332
Em 1863, ela se tornou a primeira mulher na história dos Estados Unidos
02:48
to plan and lead a military raid,
58
168375
2563
a planejar e liderar um ataque militar,
02:50
liberating nearly 700 enslaved persons in South Carolina.
59
170938
4174
libertando quase 700 escravos na Carolina do Sul.
02:55
After the war, the 13th Amendment to the U.S. Constitution
60
175112
4238
Depois da guerra, a 13ª Emenda à Constituição dos EUA
02:59
legally abolished slavery,
61
179350
1893
aboliu a escravidão legalmente,
03:01
while the 14th expanded citizenship
62
181243
2238
enquanto a 14ª Emenda expandiu a cidadania
03:03
and the 15th gave voting rights to formerly enslaved black men.
63
183481
4224
e a 15º deu o direito ao voto a homens negros anteriormente escravizados.
03:07
But she was undaunted, and she persisted.
64
187705
2827
Mas ela era destemida e persistiu.
03:10
She raised funds for formerly enslaved persons
65
190532
2954
Levantou fundos para escravos libertos
03:13
and helped build schools and a hospital on their behalf.
66
193486
3682
e ajudou a construir escolas e um hospital em nome deles.
03:17
In 1888, Tubman became more active in the fight for women’s right to vote.
67
197168
4972
Em 1888, Tubman tornou-se mais ativa na luta pelo direito das mulheres ao voto.
03:22
In 1896, she appeared at the founding convention
68
202140
3303
Em 1896, ela apareceu na convenção de fundação
03:25
of the National Association of Colored Women in Washington D.C.
69
205443
4071
da National Association of Colored Women, em Washington D.C.,
03:29
and later at a woman’s suffrage meeting in Rochester, New York.
70
209514
3869
e mais tarde numa reunião de sufrágio de uma mulher em Rochester, Nova York.
03:33
There she told the audience:
71
213383
1730
Lá ela disse ao público:
03:35
“I was a conductor on the Underground Railroad,
72
215113
3143
“Eu fui maquinista na estrada de ferro subterrânea,
03:38
and I can say what many others cannot.
73
218256
2761
e posso dizer o que muitos não podem.
03:41
I never ran my train off the track, and I never lost a passenger.”
74
221017
4349
Eu nunca descarrilhei meu trem e nunca perdi um passageiro".
03:45
As her fame grew,
75
225366
1765
Enquanto sua fama crescia,
03:47
various friends and allies helped her in the fight
76
227131
2911
vários amigos e aliados a ajudaram na luta
03:50
to collect a veteran’s pension for her service in the Union Army.
77
230042
3562
para recolher uma pensão como veterana pelos serviços dela no Exército da União.
03:53
In 1899, she was finally granted $20 a month.
78
233604
4700
Em 1899, ela finalmente passou a receber US$ 20 ao mês.
03:58
In a fitting twist of fate,
79
238304
1692
Numa reviravolta do destino,
03:59
the United States Treasury announced in 2016
80
239996
2924
o Ministério das Finanças dos EUA anunciou em 2016,
04:02
that Tubman’s image will appear on a redesigned twenty dollar bill.
81
242920
4431
que a imagem de Tubman aparecerá numa nota de US$ 20 redesenhada.
04:07
Harriet Tubman died on March 10, 1913.
82
247351
4348
Harriet Tubman morreu em 10 de março de 1913.
04:11
Even on her deathbed at age 91,
83
251699
2404
Mesmo em seu leito de morte, aos 91 anos,
04:14
she kept the freedom of her people in mind.
84
254103
2673
ela manteve a liberdade de seu povo em mente.
04:16
Her final words were:
85
256776
1713
As últimas palavras dela foram:
04:18
"I go away to prepare a place for you.”
86
258489
3946
"Eu vou embora para preparar um lugar para vocês".
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7