The breathtaking courage of Harriet Tubman - Janell Hobson

1,855,369 views ・ 2018-07-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:06
Escaping slavery;
0
6579
1437
Escapó de la esclavitud,
00:08
risking everything to save her family;
1
8016
2033
arriesgó todo para salvar a su familia,
00:10
leading a military raid;
2
10049
1817
encabezó un ataque militar
00:11
championing the cause of women’s suffrage;
3
11866
2517
y defendió la causa del sufragio femenino.
00:14
these are just a handful of the accomplishments
4
14383
2282
Estos son solo algunos logros
00:16
of one of America’s most courageous heroes.
5
16665
2645
de una de las heroínas más valientes de EE. UU.
00:19
Harriet Tubman was born Araminta Ross in Dorchester County, Maryland,
6
19310
4511
Harriet Tubman nació bajo el nombre de Araminta Ross
en el condado de Dorchester, Maryland, a principios de 1820.
00:23
in the early 1820s.
7
23821
1498
00:25
Born into chattel slavery, Araminta, or Minty, was the fifth of nine children.
8
25319
5155
Araminta, o Minty, fue esclava de nacimiento y la quinta de nueve hijos.
00:30
Two of Minty’s older sisters were sold to a chain gang.
9
30474
3443
Dos de sus hermanas mayores fueron vendidas a un grupo de prisioneros.
00:33
Even as a small child,
10
33917
1450
Aun siendo muy pequeña, Minty perteneció a distintos amos
00:35
Minty was hired out to different owners,
11
35367
1952
00:37
who subjected her to whippings and punishment.
12
37319
2678
que la sometieron a latigazos y a otros castigos.
00:39
Young Minty’s life changed forever on an errand to a neighborhood store.
13
39997
3701
La vida de la joven Minty cambió para siempre una vez que acudió a una tienda.
00:43
There, an overseer threw a two-pound weight at a fugitive enslaved person,
14
43698
4301
Allí, un capataz arrojó un objeto de casi 1 kg a un esclavo fugitivo
00:47
missed, and struck Minty instead.
15
47999
2634
pero, involuntariamente, fue Minty quien resultó golpeada.
00:50
Her injury caused her to experience sleeping spells,
16
50633
2753
La lesión le provocó ataques de sueño recurrentes,
00:53
which we know of today as narcolepsy,
17
53386
2322
un trastorno que hoy conocemos como narcolepsia,
00:55
for the rest of her life.
18
55708
1677
y que la aquejó el resto de su vida.
00:57
Minty’s owner tried to sell her,
19
57385
1919
El amo de Minty intentó venderla,
00:59
but there were no buyers for an enslaved person who fell into sleeping spells.
20
59304
4040
pero nadie quiso comprar una esclava que padecía este trastorno del sueño.
01:03
She was instead put to work with her father, Ben Ross,
21
63344
2960
Fue entonces encomendada a trabajar con su padre, Ben Ross,
01:06
who taught her how to lumber.
22
66304
2034
quien le enseñó a cortar madera.
01:08
Lumbering increased Minty’s physical strength
23
68338
2534
Esta actividad dotó a Minty de una buena fortaleza física
01:10
and put her in touch with free black sailors who shipped the wood to the North.
24
70872
4509
y la puso en contacto con marineros negros libres
que transportaban la madera hacia el norte.
01:15
From them, Minty learned about the secret communications
25
75381
2944
Fue entonces cuando Minty se familiarizó con las comunicaciones secretas
01:18
that occurred along trade routes,
26
78325
1781
que circulaban en las rutas comerciales,
01:20
information that would prove invaluable later in her life.
27
80106
3952
y que le serían de gran utilidad más adelante en su vida.
01:24
In this mixed atmosphere of free and enslaved blacks working side by side,
28
84058
4670
En este entorno de negros libres y esclavos que trabajaban codo a codo,
01:28
Minty met John Tubman, a free black man she married in 1844.
29
88728
4593
Minty conoció a John Tubman, un negro libre con quien se casó en 1844.
01:33
After marriage, she renamed herself Harriet, after her mother.
30
93321
4532
Luego del matrimonio, adoptó el nombre de su madre, Harriet.
01:37
Harriet Tubman’s owner died in 1849.
31
97853
2639
El amo de Harriet Tubman murió en 1849.
01:40
When his widow planned to sell off her enslaved human beings,
32
100492
3351
Cuando la viuda decidió vender sus esclavos,
01:43
Harriet feared she would be sold away from everyone she loved.
33
103843
3451
Harriet temió ser separada de sus seres queridos.
01:47
She had heard of an “underground railroad,"
34
107294
2087
Había oído de la existencia de un "ferrocarril subterráneo",
01:49
a secret network of safe houses,
35
109381
2208
una red secreta de casas seguras,
01:51
boat captains,
36
111589
1159
capitanes de barcos
01:52
and wagon drivers
37
112748
1298
y conductores de carretas
01:54
willing to harbor fugitive enslaved people on their way north.
38
114046
4194
que estaban dispuestos a amparar a esclavos que huían hacia el norte.
01:58
So Tubman fled with two of her brothers, Ben and Harry.
39
118240
3218
Tubman decidió huir con dos de sus hermanos, Ben y Harry.
02:01
They eventually turned back, fearing they were lost.
40
121458
3273
Al cabo de un tiempo, regresaron por temor a perderse.
02:04
But in one of her sleeping spells,
41
124731
1658
Pero en una de sus crisis de sueño, Harriet soñó que volaba como un pájaro.
02:06
Harriet dreamed that she could fly like a bird.
42
126389
3038
02:09
Looking down below, she saw the path to liberation.
43
129427
3781
Desde arriba, vio el camino hacia la libertad.
02:13
And in the autumn of 1849, she set out on her own,
44
133208
4105
Y en otoño de 1849, decidió partir sola,
02:17
following the North Star to Pennsylvania, and to freedom.
45
137313
3775
siguiendo la estrella polar hacia Pensilvania, y hacia la libertad.
02:21
Tubman returned to the South 13 times to free her niece,
46
141088
4265
Tubman regresó al sur 13 veces para liberar a su sobrina,
02:25
brothers,
47
145353
827
a sus hermanos,
02:26
parents,
48
146180
863
a sus padres
02:27
and many others.
49
147043
1608
y a muchas otras personas.
02:28
She earned the nickname Black Moses
50
148651
2150
Esto le valió el apodo de "la Moisés negra"
02:30
and worked diligently with fellow abolitionists
51
150801
2672
y trabajó arduamente con otros abolicionistas
02:33
to help enslaved people escape,
52
153473
2195
para ayudar a los esclavos a escapar, primero al norte y luego a Canadá.
02:35
first to the North, and later to Canada.
53
155668
3033
02:38
Harriet Tubman worked as a Union army nurse,
54
158701
2685
Harriet trabajó en el Ejército de la Unión como enfermera,
02:41
scout,
55
161386
780
centinela
02:42
and spy during the Civil War.
56
162166
1877
y espía durante la guerra civil.
02:44
In 1863, she became the first woman in United States history
57
164043
4332
En 1863, se convirtió en la primera mujer en la historia de EE. UU.
02:48
to plan and lead a military raid,
58
168375
2563
en planear y dirigir un ataque militar
02:50
liberating nearly 700 enslaved persons in South Carolina.
59
170938
4174
para liberar a casi 700 esclavos en Carolina del Sur.
02:55
After the war, the 13th Amendment to the U.S. Constitution
60
175112
4238
Luego de la guerra, la enmienda 13 de la Constitución de EE. UU.
02:59
legally abolished slavery,
61
179350
1893
abolió oficialmente la esclavitud,
03:01
while the 14th expanded citizenship
62
181243
2238
en tanto que la enmienda 14 extendió el derecho de ciudadanía
03:03
and the 15th gave voting rights to formerly enslaved black men.
63
183481
4224
y la 15 concedió el derecho a voto a los exesclavos negros.
03:07
But she was undaunted, and she persisted.
64
187705
2827
Pero no fue suficiente para Harriet, quien siguió con su lucha.
03:10
She raised funds for formerly enslaved persons
65
190532
2954
Recaudó fondos para asistir a antiguos esclavos
03:13
and helped build schools and a hospital on their behalf.
66
193486
3682
y ayudó a construir escuelas y hospitales para ellos.
03:17
In 1888, Tubman became more active in the fight for women’s right to vote.
67
197168
4972
En 1888, Tubman se involucró activamente
en la lucha por el derecho al voto femenino.
03:22
In 1896, she appeared at the founding convention
68
202140
3303
En 1896, se presentó en la convención fundadora
03:25
of the National Association of Colored Women in Washington D.C.
69
205443
4071
de la Asociación Nacional de Mujeres de Color en Washington D.C.
03:29
and later at a woman’s suffrage meeting in Rochester, New York.
70
209514
3869
y más tarde en la reunión del sufragio femenino en Rochester, Nueva York.
03:33
There she told the audience:
71
213383
1730
Allí, dijo a la audiencia:
03:35
“I was a conductor on the Underground Railroad,
72
215113
3143
"Fui conductora del 'ferrocarril subterráneo'
03:38
and I can say what many others cannot.
73
218256
2761
y puedo decir lo que otros no pueden:
03:41
I never ran my train off the track, and I never lost a passenger.”
74
221017
4349
mi tren jamás se descarriló, y nunca perdí un solo pasajero".
03:45
As her fame grew,
75
225366
1765
Siendo ya conocida,
03:47
various friends and allies helped her in the fight
76
227131
2911
sus amigos y aliados la ayudaron en su lucha
para obtener una pensión del Ejército de la Unión por los servicios prestados.
03:50
to collect a veteran’s pension for her service in the Union Army.
77
230042
3562
03:53
In 1899, she was finally granted $20 a month.
78
233604
4700
En 1899, le concedieron finalmente un ingreso de 20 dólares al mes.
03:58
In a fitting twist of fate,
79
238304
1692
Por un oportuno capricho del destino, el Tesoro de EE. UU. anunció en 2016
03:59
the United States Treasury announced in 2016
80
239996
2924
04:02
that Tubman’s image will appear on a redesigned twenty dollar bill.
81
242920
4431
que la imagen de Tubman aparecería en el nuevo billete de 20 dólares.
04:07
Harriet Tubman died on March 10, 1913.
82
247351
4348
Harriet Tubman murió el 10 de marzo de 1913.
04:11
Even on her deathbed at age 91,
83
251699
2404
Aun en su lecho de muerte, a los 91 años de edad,
04:14
she kept the freedom of her people in mind.
84
254103
2673
seguía con la mente puesta en la libertad de su gente.
04:16
Her final words were:
85
256776
1713
Sus últimas palabras fueron:
04:18
"I go away to prepare a place for you.”
86
258489
3946
"Me marcho para preparar un lugar para Uds.".
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7