Artemisia Gentileschi: The woman behind the paintings - Allison Leigh

510,460 views ・ 2022-06-16

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martina Abrami Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
A woman enters an enemy army camp.
0
7837
3337
Eine Frau betritt ein feindliches Heerlager.
00:11
When the watchmen stop her,
1
11174
1793
Als die Wachen sie aufhalten,
00:12
she says she’s willing to tell her people’s secrets to the ranking general.
2
12967
5672
verspricht sie, dem ranghöchsten General die Geheimnisse ihres Volks zu offenbaren.
00:18
But she isn’t actually a traitor.
3
18639
2878
Aber sie ist keine VerrÀterin.
00:21
On her fourth day under the general’s protection,
4
21517
3295
Am vierten Tag unter dem Schutz des Generals
00:24
she waits for him to get drunk and beheads him,
5
24812
3879
wartet sie, bis er betrunken ist, und enthauptet ihn,
00:28
saving her people from his tyranny.
6
28775
3336
um ihr Volk vor seiner Tyrannei zu retten.
00:32
This is the biblical story of how the heroine Judith
7
32153
3378
Das ist die biblische Geschichte von Judith,
00:35
slays the brutal Holofernes.
8
35531
2503
der Heldin, die den brutalen Holofernes erschlug.
00:38
It features in countless works of art, including the Sistine Chapel.
9
38034
4796
Sie ist in zahllosen Kunstwerken zu sehen, auch in der Sixtinischen Kapelle.
00:42
But the most iconic depiction of all was painted by an artist
10
42830
4338
Aber die berĂŒhmteste Version dieser anspruchsvollen Szene
00:47
who tackled this ambitious scene when she was just 19 years old.
11
47168
5339
stammt von einer damals erst 19-jĂ€hrigen KĂŒnstlerin.
00:52
Her name was Artemisia Gentileschi,
12
52632
3420
Ihr Name ist Artemisia Gentileschi,
00:56
though many scholars refer to her simply as Artemisia, like other Italian masters.
13
56427
6590
aber viele Gelehrte und andere italienische Meister nennen sie Artemisia.
01:03
So who was Artemisia, and what sets her depiction apart from the rest?
14
63810
6589
Wer war Artemisia und was unterscheidet ihr GemÀlde von den anderen?
01:10
Artemisia received her artistic training from her father Orazio Gentileschi.
15
70733
5506
Sie erhielt ihre kĂŒnstlerische Ausbildung von ihrem Vater Orazio Gentileschi.
01:16
He tutored her in the dramatic new style of painting pioneered
16
76614
4546
Er unterrichtete sie in dem dramatischen neuen Malstil,
den Caravaggio eingefĂŒhrt hatte.
01:21
by the artist Caravaggio.
17
81160
1877
01:23
This style, called the Baroque, built upon earlier Renaissance traditions.
18
83412
5381
Dieser als Barock bekannte Stil
baute auf frĂŒheren Traditionen der Renaissance auf.
01:29
While Renaissance artists had focused on imitating the classical Greeks,
19
89502
4421
WĂ€hrend die RenaissancekĂŒnstler die alten Griechen nachzuahmen suchten,
01:33
depicting moments of calmness or poise amidst intensity,
20
93923
4338
indem sie Momente der Ruhe und Gelassenheit
inmitten von Dynamik darstellten,
01:38
Baroque artists emphasized the climactic moment of a story with dynamic action.
21
98469
6173
betonten die KĂŒnstler des Barock
den Höhepunkt einer Geschichte mit dynamischer Handlung.
01:45
Baroque works also dial up the drama through composition
22
105059
3837
BarockgemÀlde steigern die Dramatik auch durch ihre Komposition
01:48
and extreme contrasts of light and dark, called chiaroscuro or tenebrism.
23
108896
6340
und extreme Hell-Dunkel-Kontraste,
die als Chiaroscuro oder Tenebrismus bezeichnet werden.
01:55
Taken together, the effect is a more direct emotional appeal to viewers.
24
115653
5547
Beides fĂŒhrt zu einer unmittelbaren emotionalen Wirkung auf den Betrachter.
02:02
Though Artemisia drew from Caravaggio’s style,
25
122410
3211
Zwar orientierte sich Artemisia an Caravaggios Stil,
02:05
by many accounts,
26
125621
1168
doch laut Berichten ĂŒbertraf ihre Darstellung derselben Geschichte
02:06
her rendering outmatched the older master’s depiction of the same story.
27
126789
5339
die des Meisters in vielerlei Hinsicht.
02:12
Like Artemisia, Caravaggio focused on the moment of the beheading,
28
132795
4588
Wie Artemisia fokussierte Caravaggio auf den Moment der Enthauptung,
02:17
dramatically contrasting light and dark and emphasizing the gore.
29
137800
4588
verwendete starke Hell-Dunkel-Kontraste und betonte das Grauen.
02:23
But his painting lacks the visceral impact of Artemisia’s.
30
143764
3963
Aber sein Werk hat nicht dieselbe Schockwirkung wie Artemisias.
02:27
Where Caravaggio’s heroine keeps her distance from the bloody act,
31
147727
4337
WÀhrend Caravaggios Heldin sich vom blutigen Geschehen fernhÀlt,
02:32
Artemisia’s Judith pushed up her sleeves and wedged her knee on the bed
32
152064
5005
krempelt Artemisias Judith die Ärmel hoch und stemmt ihr Knie auf das Bett,
02:37
to counter Holofernes’ resistance.
33
157069
2878
um Holofernes’ Widerstand zu brechen.
02:40
Her body has a heft that makes the action believable,
34
160281
3795
Ihr Körper strahlt eine Kraft aus, die die Tat glaubhaft macht,
02:44
and the viscous streams of blood soaking the sheets are highly naturalistic.
35
164076
5172
und der zÀhe Blutstrom, der die Laken trÀnkt,
scheint höchst realistisch.
02:49
The blood spraying from the severed artery in Caravaggio’s
36
169248
3587
Dagegen wirkt das Blut, das bei Caravaggio aus der durchtrennten Ader spritzt,
02:52
looks stilted and artificial by comparison.
37
172835
3420
unnatĂŒrlich und kĂŒnstlich.
02:57
And yet this isn't even her most celebrated painting of the scene.
38
177089
5506
Dabei ist dies nicht einmal Artemisias berĂŒhmtestes GemĂ€lde der Szene.
03:02
She finished this painting in 1613,
39
182595
3211
Sie vollendete es im Jahr 1613
03:05
shortly after marrying and moving to Florence,
40
185806
2962
kurz nach ihrer Heirat und der Übersiedlung nach Florenz,
03:08
where she found professional success
41
188768
2127
wo sie nach einer schwierigen Lebensphase beruflichen Erfolg hatte.
03:10
following a very difficult period in her life.
42
190895
2878
03:14
In 1611, a colleague of her father’s, Agostino Tassi,
43
194899
4963
1611 wurde sie von Agostino Tassi vergewaltigt,
einem Kollegen ihres Vaters
03:19
nicknamed “lo Smargiasso,” or “the bully,” raped her.
44
199862
5339
mit dem Spitznamen „lo Smargiasso“ oder „der Tyrann“.
03:25
When Artemisia told her father,
45
205743
2336
Als Artemisia ihrem Vater davon erzÀhlte,
03:28
he filed charges for the crime of “forcible violation of a virgin”—
46
208079
5046
erstattete er Anzeige wegen “gewaltsamer Verletzung einer Jungfrau“,
03:33
a designation that meant Tassi had damaged Orazio’s property.
47
213125
4797
ein Ausdruck, der bedeutete, dass Tassi Orazios Eigentum beschÀdigt hatte.
03:38
Rape laws centered almost entirely on young women's bodies
48
218256
4004
Die Vergewaltigungsgesetze bezogen sich fast ausschließlich
auf den Körper junger Frauen als Ware, die ihren VÀtern gehörte.
03:42
as commodities owned by their fathers.
49
222260
3003
03:45
Tassi’s trial lasted for seven months,
50
225763
3003
Der Prozess gegen Tassi dauerte sieben Monate,
03:48
during which Artemisia was subjected to interrogation
51
228849
4004
in denen Artemisia verhört und mit Daumenschrauben gefoltert wurde,
03:52
and torture with thumbscrews as she testified against him.
52
232853
3921
als sie gegen ihn aussagte.
03:57
Tassi was ultimately found guilty,
53
237650
2294
Tassi wurde schließlich fĂŒr schuldig befunden,
04:00
but his powerful patrons managed to have his sentence revoked.
54
240403
4337
aber seine mÀchtigen Gönner erreichten, dass seine Strafe aufgehoben wurde.
04:05
Some scholars have suggested that Artemisia started the painting
55
245116
4004
Einige Experten behaupten, dass Artemisia mit dem GemÀlde begann,
04:09
while the trial was still underway.
56
249120
2252
als der Prozess noch lief.
04:11
Many have debated whether the rape influenced her work.
57
251580
3462
Viele fragen sich, ob die Vergewaltigung ihr Werk beeinflusst hat.
04:15
Artemisia revisited the subject of Judith repeatedly.
58
255626
3462
Artemisia machte Judith wiederholt zum Thema ihrer Bilder.
04:19
One painting shows Judith and her maidservant
59
259505
2836
Ein GemÀlde zeigt Judith und ihre Magd
04:22
trying to leave the enemy encampment.
60
262341
2378
beim Versuch, aus dem Heerlager zu fliehen.
04:24
Here, Artemisia added a tiny ornament in Judith’s hair,
61
264719
4379
Hier fĂŒgte Artemisia ein winziges Ornament in Judiths Haar hinzu,
04:29
possibly referencing David, the protector of Florence,
62
269098
3754
das möglicherweise auf David, den BeschĂŒtzer von Florenz, verweist
04:32
with a nod to Michelangelo.
63
272893
2002
und eine Anspielung auf Michelangelo darstellt.
04:35
On the sword’s hilt there’s a screaming Gorgon or Medusa—
64
275146
4004
Auf dem Schwertgriff befindet sich eine schreiende Gorgone oder Medusa,
04:39
both female archetypes evoking rage and power
65
279150
3253
beides weibliche Archetypen, die Wut und Macht ausstrahlen
04:42
which link the work to Caravaggio.
66
282403
2377
und das Werk mit Caravaggio verbinden.
04:45
Artemisia painted her most famous portrayal of Judith between 1618 and 1620.
67
285448
6965
Zwischen 1618 und 1620 malte Artemisia ihre berĂŒhmteste Darstellung von Judith.
04:52
The composition is similar to that of her first painting from 1613,
68
292830
4922
Die Komposition Àhnelt der ihres ersten GemÀldes von 1613,
bietet aber beim genauen Betrachten bedeutungsvolle Details.
04:57
but has meaningful details for those who look closely.
69
297752
3169
05:01
The sword more directly resembles a crucifix,
70
301130
3420
Das Schwert Àhnelt eher einem Kruzifix und verstÀrkt den Eindruck,
05:04
heightening the sense that Judith's vengeance was a holy act ordained by God.
71
304550
6006
dass Judiths Rache ein heiliger, gottgewollter Akt war.
05:10
Artemisia also added a bracelet featuring the goddess of the hunt—
72
310848
4379
Artemisia fĂŒgte auch ein Armband hinzu, das die Göttin der Jagd zeigt:
05:15
her namesake, Artemis.
73
315227
2002
ihre Namensvetterin Artemis.
05:17
This signature is one of the many ways her art holds true to a sentiment
74
317355
5046
Diese Signatur ist eine der Möglichkeiten, wie ihre Kunst einem GefĂŒhl treu bleibt,
05:22
that she expressed near the end of her life:
75
322401
2586
das sie gegen Ende ihres Lebens Ă€ußerte:
05:24
“The works will speak for themselves.”
76
324987
3337
„Die Werke werden fĂŒr sich selbst sprechen.“
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7