Artemisia Gentileschi: The woman behind the paintings - Allison Leigh

510,460 views ・ 2022-06-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elena Valero Cano Revisor: Sebastian Betti
00:07
A woman enters an enemy army camp.
0
7837
3337
Una mujer entra a un campamento militar enemigo.
00:11
When the watchmen stop her,
1
11174
1793
Cuando los guardias la detienen,
00:12
she says she’s willing to tell her people’s secrets to the ranking general.
2
12967
5672
les dice que desea contar los secretos de su gente al general al mando.
00:18
But she isn’t actually a traitor.
3
18639
2878
Pero ella no es realmente una traidora.
00:21
On her fourth day under the general’s protection,
4
21517
3295
En el cuarto día bajo la protección del general,
00:24
she waits for him to get drunk and beheads him,
5
24812
3879
ella espera que se emborrache y lo decapita,
00:28
saving her people from his tyranny.
6
28775
3336
salvando a su gente de su tiranía.
00:32
This is the biblical story of how the heroine Judith
7
32153
3378
Esta es la historia bíblica de cómo la heroína Judith
00:35
slays the brutal Holofernes.
8
35531
2503
asesina al brutal Holofernes.
00:38
It features in countless works of art, including the Sistine Chapel.
9
38034
4796
Aparece en multitud de obras de arte, incluyendo la Capilla Sixtina.
00:42
But the most iconic depiction of all was painted by an artist
10
42830
4338
Pero la representación más icónica de todas fue pintada por un artista
00:47
who tackled this ambitious scene when she was just 19 years old.
11
47168
5339
que abordó esta ambiciosa escena cuando solo tenía 19 años.
00:52
Her name was Artemisia Gentileschi,
12
52632
3420
Su nombre era Artemisia Gentileschi,
00:56
though many scholars refer to her simply as Artemisia, like other Italian masters.
13
56427
6590
aunque muchos eruditos se refieren a ella como Artemisia, como otra maestra italiana
01:03
So who was Artemisia, and what sets her depiction apart from the rest?
14
63810
6589
Así que, ¿quién era Artemisia y qué separa su representación del resto?
01:10
Artemisia received her artistic training from her father Orazio Gentileschi.
15
70733
5506
Artemisia recibió educación artística de su padre Orazio Gentileschi.
01:16
He tutored her in the dramatic new style of painting pioneered
16
76614
4546
Él fue su tutor en el nuevo estilo de pintura dramática iniciado
01:21
by the artist Caravaggio.
17
81160
1877
por el artista Caravaggio.
01:23
This style, called the Baroque, built upon earlier Renaissance traditions.
18
83412
5381
Este estilo, llamado el Barroco, se construyó sobre tradiciones renacentistas.
01:29
While Renaissance artists had focused on imitating the classical Greeks,
19
89502
4421
Mientras que los artistas del Renacimiento imitaban a los griegos clásicos,
01:33
depicting moments of calmness or poise amidst intensity,
20
93923
4338
mostrando momentos de paz o equilibrio entre intensidad,
01:38
Baroque artists emphasized the climactic moment of a story with dynamic action.
21
98469
6173
los artistas barrocos enfatizaron el momento climático con acción dinámica.
01:45
Baroque works also dial up the drama through composition
22
105059
3837
Las obras barrocas también marcaban el drama a través de la composición
01:48
and extreme contrasts of light and dark, called chiaroscuro or tenebrism.
23
108896
6340
y contrastes extremos de luz y oscuridad, llamados claroscuro o tenebrismo.
01:55
Taken together, the effect is a more direct emotional appeal to viewers.
24
115653
5547
En conjunto crea un efecto que apela más emocionalmente al público.
02:02
Though Artemisia drew from Caravaggio’s style,
25
122410
3211
A pesar de que Artemisia dibujó en el estilo de Caravaggio,
02:05
by many accounts,
26
125621
1168
por muchos testimonios,
02:06
her rendering outmatched the older master’s depiction of the same story.
27
126789
5339
su rendición supera a la antigua representación de su maestro.
02:12
Like Artemisia, Caravaggio focused on the moment of the beheading,
28
132795
4588
Como Artemisia, Caravaggio se focalizó en el momento de la decapitación,
02:17
dramatically contrasting light and dark and emphasizing the gore.
29
137800
4588
contrastando dramáticamente luz y oscuridad y enfatizando la violencia.
02:23
But his painting lacks the visceral impact of Artemisia’s.
30
143764
3963
Pero a su pintura le falta el impacto visceral del de Artemisia.
02:27
Where Caravaggio’s heroine keeps her distance from the bloody act,
31
147727
4337
Donde la heroína de Caravaggio mantiene su distancia del acto sangriento,
02:32
Artemisia’s Judith pushed up her sleeves and wedged her knee on the bed
32
152064
5005
la Judith de Artemisia se arremanga y clava la rodilla en la cama
02:37
to counter Holofernes’ resistance.
33
157069
2878
para contrarrestar la resistencia de Holofernes.
02:40
Her body has a heft that makes the action believable,
34
160281
3795
Su cuerpo tiene un peso que hace la acción creíble,
02:44
and the viscous streams of blood soaking the sheets are highly naturalistic.
35
164076
5172
y los chorros viscosos de sangre empapando las sábanas son muy naturales.
02:49
The blood spraying from the severed artery in Caravaggio’s
36
169248
3587
La sangre salpicando de la arteria cortada de Caravaggio
02:52
looks stilted and artificial by comparison.
37
172835
3420
se ve muy artificial en comparación.
02:57
And yet this isn't even her most celebrated painting of the scene.
38
177089
5506
Y, aun así, esta no es su pintura más celebrada de la escena.
03:02
She finished this painting in 1613,
39
182595
3211
Terminó la obra en 1613,
03:05
shortly after marrying and moving to Florence,
40
185806
2962
poco después de casarse y mudarse a Florencia,
03:08
where she found professional success
41
188768
2127
donde encontró el éxito profesional
03:10
following a very difficult period in her life.
42
190895
2878
seguido de un periodo muy difícil en su vida.
03:14
In 1611, a colleague of her father’s, Agostino Tassi,
43
194899
4963
En 1611, un colega de su padre, Agostino Tassi,
03:19
nicknamed “lo Smargiasso,” or “the bully,” raped her.
44
199862
5339
apodado “lo Smargiasso”, o “el abusón”, la violó.
03:25
When Artemisia told her father,
45
205743
2336
Cuando Artemisia se lo contó a su padre,
03:28
he filed charges for the crime of “forcible violation of a virgin”—
46
208079
5046
él denunció el crimen como “violación forzada de una virgen”...
03:33
a designation that meant Tassi had damaged Orazio’s property.
47
213125
4797
unos términos que significaban que Tassi había dañado la propiedad de Orazio.
03:38
Rape laws centered almost entirely on young women's bodies
48
218256
4004
Las leyes de violaciones se centraban casi totalmente en los cuerpos de jóvenes
03:42
as commodities owned by their fathers.
49
222260
3003
como propiedades de sus padres.
03:45
Tassi’s trial lasted for seven months,
50
225763
3003
El juicio de Tassi duró siete meses,
03:48
during which Artemisia was subjected to interrogation
51
228849
4004
durante los cuales Artemisia fue sujeta a interrogatorios
03:52
and torture with thumbscrews as she testified against him.
52
232853
3921
y torturada con aplastapulgares mientras testificaba contra él.
03:57
Tassi was ultimately found guilty,
53
237650
2294
Tassi fue sentenciado como culpable,
04:00
but his powerful patrons managed to have his sentence revoked.
54
240403
4337
pero sus poderosos patrones consiguieron revocar su sentencia.
04:05
Some scholars have suggested that Artemisia started the painting
55
245116
4004
Algunos eruditos han sugerido que Artemisia empezó la pintura
04:09
while the trial was still underway.
56
249120
2252
cuando el juicio aún estaba en marcha.
04:11
Many have debated whether the rape influenced her work.
57
251580
3462
Muchos debaten si la violación pudo influenciar su trabajo.
04:15
Artemisia revisited the subject of Judith repeatedly.
58
255626
3462
Artemisia revisitó el personaje de Judith repetidamente.
04:19
One painting shows Judith and her maidservant
59
259505
2836
Una pintura muestra a Judith y a su criada
04:22
trying to leave the enemy encampment.
60
262341
2378
intentando escapar del campo enemigo.
04:24
Here, Artemisia added a tiny ornament in Judith’s hair,
61
264719
4379
Aquí, Artemisia añadió un pequeño ornamento en el pelo de Judith,
04:29
possibly referencing David, the protector of Florence,
62
269098
3754
posiblemente haciendo referencia a David, el protector de Florencia,
04:32
with a nod to Michelangelo.
63
272893
2002
con un guiño a Miguel Ángel.
04:35
On the sword’s hilt there’s a screaming Gorgon or Medusa—
64
275146
4004
En la empuñadura de la espada hay un grito de Gorgon o Medusa...
04:39
both female archetypes evoking rage and power
65
279150
3253
ambas arquetipos femeninos evocando ira y poder,
04:42
which link the work to Caravaggio.
66
282403
2377
que conecta la obra a Caravaggio.
04:45
Artemisia painted her most famous portrayal of Judith between 1618 and 1620.
67
285448
6965
Artemisia pintó su representación más famosa de Judith entre 1618 y 1620.
04:52
The composition is similar to that of her first painting from 1613,
68
292830
4922
La composición es similar a la de su primer cuadro en 1613,
04:57
but has meaningful details for those who look closely.
69
297752
3169
pero tiene detalles significantes para aquellos que miran de cerca.
05:01
The sword more directly resembles a crucifix,
70
301130
3420
La espada tiene un parecido más directo a un crucifijo,
05:04
heightening the sense that Judith's vengeance was a holy act ordained by God.
71
304550
6006
aumentando la sensación de que la venganza de Judith es un acto ordenado por Dios.
05:10
Artemisia also added a bracelet featuring the goddess of the hunt—
72
310848
4379
Artemisia también añadió un brazalete con la diosa de la caza...
05:15
her namesake, Artemis.
73
315227
2002
su tocaya, Artemisa.
05:17
This signature is one of the many ways her art holds true to a sentiment
74
317355
5046
Esta firma es una de las muchas maneras en las que su arte se mantiene fiel
05:22
that she expressed near the end of her life:
75
322401
2586
al sentimiento que expresó al final de su vida:
05:24
“The works will speak for themselves.”
76
324987
3337
“Las obras hablarán por sí mismas”.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7