Artemisia Gentileschi: The woman behind the paintings - Allison Leigh

509,029 views ・ 2022-06-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Coutinho Revisor: Jorge Santos
00:07
A woman enters an enemy army camp.
0
7837
3337
Uma mulher entra num acampamento militar inimigo.
00:11
When the watchmen stop her,
1
11174
1793
Quando os vigias a detêm,
00:12
she says she’s willing to tell her people’s secrets to the ranking general.
2
12967
5672
ela diz que está disposta a contar os segredos do povo dela para o general.
00:18
But she isn’t actually a traitor.
3
18639
2878
Mas ela não é realmente uma traidora.
00:21
On her fourth day under the general’s protection,
4
21517
3295
No seu quarto dia sob a proteção do general,
00:24
she waits for him to get drunk and beheads him,
5
24812
3879
ela espera ele ficar bêbado e o decapita,
00:28
saving her people from his tyranny.
6
28775
3336
salvando seu povo da tirania dele.
00:32
This is the biblical story of how the heroine Judith
7
32153
3378
Essa é a história bíblica de como a heroína Judite
00:35
slays the brutal Holofernes.
8
35531
2503
mata o cruel Holofernes.
00:38
It features in countless works of art, including the Sistine Chapel.
9
38034
4796
Ela aparece em inúmeras obras de arte, incluindo a Capela Sistina.
00:42
But the most iconic depiction of all was painted by an artist
10
42830
4338
Mas a representação mais icônica de todas foi pintada por uma artista
00:47
who tackled this ambitious scene when she was just 19 years old.
11
47168
5339
que abordou essa cena ambiciosa quando tinha apenas 19 anos.
00:52
Her name was Artemisia Gentileschi,
12
52632
3420
Seu nome era Artemisia Gentileschi,
00:56
though many scholars refer to her simply as Artemisia, like other Italian masters.
13
56427
6590
embora estudiosos a chamem apenas de Artemisia,
como outros mestres italianos.
01:03
So who was Artemisia, and what sets her depiction apart from the rest?
14
63810
6589
Então, quem foi Artemisia e o que diferencia
sua representação das demais?
01:10
Artemisia received her artistic training from her father Orazio Gentileschi.
15
70733
5506
Artemisia recebeu treinamento artístico do pai, Orazio Gentileschi.
01:16
He tutored her in the dramatic new style of painting pioneered
16
76614
4546
Ele a ensinou o novo estilo dramático de pintura explorado
01:21
by the artist Caravaggio.
17
81160
1877
pelo artista Caravaggio.
01:23
This style, called the Baroque, built upon earlier Renaissance traditions.
18
83412
5381
Tal estilo, intitulado Barroco, nasceu de tradições renascentistas anteriores.
01:29
While Renaissance artists had focused on imitating the classical Greeks,
19
89502
4421
Enquanto os artistas da Renascença focavam em imitar os gregos clássicos,
01:33
depicting moments of calmness or poise amidst intensity,
20
93923
4338
retratando momentos de calma ou equilíbrio em meio à intensidade,
01:38
Baroque artists emphasized the climactic moment of a story with dynamic action.
21
98469
6173
os artistas barrocos enfatizavam o clímax de uma história com ação dinâmica.
01:45
Baroque works also dial up the drama through composition
22
105059
3837
Obras barrocas também marcam o drama através de composição
01:48
and extreme contrasts of light and dark, called chiaroscuro or tenebrism.
23
108896
6340
e contraste extremo entre luz e sombra, chamado claro-escuro ou tenebrismo.
01:55
Taken together, the effect is a more direct emotional appeal to viewers.
24
115653
5547
Juntos, o efeito é um apelo emocional mais direto ao público.
02:02
Though Artemisia drew from Caravaggio’s style,
25
122410
3211
Embora Artemisia tenha se inspirado no estilo de Caravaggio,
02:05
by many accounts,
26
125621
1168
segundo muitos relatos,
02:06
her rendering outmatched the older master’s depiction of the same story.
27
126789
5339
sua interpretação superou a representação da mesma história pelo velho mestre.
02:12
Like Artemisia, Caravaggio focused on the moment of the beheading,
28
132795
4588
Assim como Artemisia, Caravaggio focou no momento da decapitação,
02:17
dramatically contrasting light and dark and emphasizing the gore.
29
137800
4588
contrastando luz e sombra dramaticamente e enfatizando o sangue.
02:23
But his painting lacks the visceral impact of Artemisia’s.
30
143764
3963
Mas sua pintura carece do impacto visceral de Artemisia.
02:27
Where Caravaggio’s heroine keeps her distance from the bloody act,
31
147727
4337
Enquanto a heroína de Caravaggio guarda distância do ato sangrento,
02:32
Artemisia’s Judith pushed up her sleeves and wedged her knee on the bed
32
152064
5005
A Judite de Artemisia arregaçou as mangas e apoiou o joelho na cama
02:37
to counter Holofernes’ resistance.
33
157069
2878
para conter a resistência de Holofernes.
02:40
Her body has a heft that makes the action believable,
34
160281
3795
Seu corpo tem um peso que torna a ação crível,
02:44
and the viscous streams of blood soaking the sheets are highly naturalistic.
35
164076
5172
e o fluxo viscoso de sangue encharcando os lençóis é altamente naturalista.
02:49
The blood spraying from the severed artery in Caravaggio’s
36
169248
3587
O sangue jorrando da artéria cortada na obra de Caravaggio
02:52
looks stilted and artificial by comparison.
37
172835
3420
parece encrespado e artificial em comparação.
02:57
And yet this isn't even her most celebrated painting of the scene.
38
177089
5506
E, no entanto, essa não é sequer sua mais célebre pintura da cena.
03:02
She finished this painting in 1613,
39
182595
3211
Ela terminou essa pintura em 1613,
03:05
shortly after marrying and moving to Florence,
40
185806
2962
logo após se casar e se mudar para Florença,
03:08
where she found professional success
41
188768
2127
onde encontrou sucesso profissional
03:10
following a very difficult period in her life.
42
190895
2878
depois de um período muito difícil em sua vida.
03:14
In 1611, a colleague of her father’s, Agostino Tassi,
43
194899
4963
Em 1611, um colega de seu pai, Agostino Tassi,
03:19
nicknamed “lo Smargiasso,” or “the bully,” raped her.
44
199862
5339
apelidado de “o Smargiasso”, ou “o valentão”, a estuprou.
03:25
When Artemisia told her father,
45
205743
2336
Quando Artemisia contou ao pai,
03:28
he filed charges for the crime of “forcible violation of a virgin”—
46
208079
5046
ele apresentou queixa contra o crime de “violação forçada de uma virgem” —
03:33
a designation that meant Tassi had damaged Orazio’s property.
47
213125
4797
nome que significava que Tassi havia danificado a propriedade de Orazio.
03:38
Rape laws centered almost entirely on young women's bodies
48
218256
4004
Leis de estupro eram centradas quase inteiramente
nos corpos de mulheres jovens
03:42
as commodities owned by their fathers.
49
222260
3003
como propriedades de seus pais.
03:45
Tassi’s trial lasted for seven months,
50
225763
3003
O julgamento de Tassi durou sete meses,
03:48
during which Artemisia was subjected to interrogation
51
228849
4004
durante os quais Artemisia foi submetida a interrogatório
03:52
and torture with thumbscrews as she testified against him.
52
232853
3921
e tortura com parafusos nos dedos ao testemunhar contra ele.
03:57
Tassi was ultimately found guilty,
53
237650
2294
Por fim, Tassi foi considerado culpado,
04:00
but his powerful patrons managed to have his sentence revoked.
54
240403
4337
mas seus poderosos patronos conseguiram revogar a sentença.
04:05
Some scholars have suggested that Artemisia started the painting
55
245116
4004
Alguns estudiosos sugeriram que Artemisia começou a pintura
04:09
while the trial was still underway.
56
249120
2252
enquanto o julgamento ainda estava em andamento.
04:11
Many have debated whether the rape influenced her work.
57
251580
3462
Muitos debateram se o estupro influenciou o trabalho dela.
04:15
Artemisia revisited the subject of Judith repeatedly.
58
255626
3462
Artemisia revisitou o assunto de Judite repetidamente.
04:19
One painting shows Judith and her maidservant
59
259505
2836
Uma pintura mostra Judite e sua serva
04:22
trying to leave the enemy encampment.
60
262341
2378
tentando deixar o acampamento inimigo.
04:24
Here, Artemisia added a tiny ornament in Judith’s hair,
61
264719
4379
Aqui, Artemisia adicionou um pequeno ornamento no cabelo de Judite,
04:29
possibly referencing David, the protector of Florence,
62
269098
3754
possivelmente referenciando Davi, o protetor de Florença,
04:32
with a nod to Michelangelo.
63
272893
2002
como um aceno para Michelangelo.
04:35
On the sword’s hilt there’s a screaming Gorgon or Medusa—
64
275146
4004
No punho da espada há uma Górgona ou Medusa gritando —
04:39
both female archetypes evoking rage and power
65
279150
3253
ambas arquétipos femininos evocando raiva e poder
04:42
which link the work to Caravaggio.
66
282403
2377
que ligam a obra a Caravaggio.
04:45
Artemisia painted her most famous portrayal of Judith between 1618 and 1620.
67
285448
6965
Artemisia pintou seu retrato mais famoso de Judite entre 1618 e 1620.
04:52
The composition is similar to that of her first painting from 1613,
68
292830
4922
A composição é parecida com a sua primeira pintura de 1613,
04:57
but has meaningful details for those who look closely.
69
297752
3169
mas tem detalhes significativos para quem olha de perto.
05:01
The sword more directly resembles a crucifix,
70
301130
3420
A espada lembra ainda mais um crucifixo,
05:04
heightening the sense that Judith's vengeance was a holy act ordained by God.
71
304550
6006
intensificando a impressão de que a vingança de Judite
foi um ato sagrado ordenado por Deus.
05:10
Artemisia also added a bracelet featuring the goddess of the hunt—
72
310848
4379
Artemisia também adicionou uma pulseira com a deusa da caça —
05:15
her namesake, Artemis.
73
315227
2002
sua homônima, Artemis.
05:17
This signature is one of the many ways her art holds true to a sentiment
74
317355
5046
Essa assinatura é uma das muitas formas em que sua arte é fiel a um sentimento
05:22
that she expressed near the end of her life:
75
322401
2586
que ela expressou perto do fim da vida:
05:24
“The works will speak for themselves.”
76
324987
3337
“As obras falarão por si mesmas.”
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7