Artemisia Gentileschi: The woman behind the paintings - Allison Leigh

496,936 views ・ 2022-06-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:07
A woman enters an enemy army camp.
0
7837
3337
Uma mulher entra no acampamento militar rival.
00:11
When the watchmen stop her,
1
11174
1793
Quando os sentinelas a pararam,
00:12
she says she’s willing to tell her people’s secrets to the ranking general.
2
12967
5672
ela disse-lhes que estava disposta a contar os segredos do seu povo ao general.
00:18
But she isn’t actually a traitor.
3
18639
2878
Mas ela não cometera uma traição.
00:21
On her fourth day under the general’s protection,
4
21517
3295
Ao quarto dia sob a proteção do general,
00:24
she waits for him to get drunk and beheads him,
5
24812
3879
ela espera até ele ficar embriagado e decapita-o,
00:28
saving her people from his tyranny.
6
28775
3336
salvando o seu povo da sua tirania.
00:32
This is the biblical story of how the heroine Judith
7
32153
3378
Esta é a história bíblica de como a heroína Judite
00:35
slays the brutal Holofernes.
8
35531
2503
mata o implacável Holofernes.
00:38
It features in countless works of art, including the Sistine Chapel.
9
38034
4796
É descrita em numerosas obras de arte, incluindo na Capela Sistina.
00:42
But the most iconic depiction of all was painted by an artist
10
42830
4338
Mas a mais célebre obra de arte foi pintada por uma artista
00:47
who tackled this ambitious scene when she was just 19 years old.
11
47168
5339
que retratou esta cena ambiciosa, quando tinha apenas 19 anos.
00:52
Her name was Artemisia Gentileschi,
12
52632
3420
O seu nome era Artemisia Gentileschi,
00:56
though many scholars refer to her simply as Artemisia, like other Italian masters.
13
56427
6590
apesar de ser referida pelos académicos simplesmente
como Artemisia, como outros grandes artistas italianos.
01:03
So who was Artemisia, and what sets her depiction apart from the rest?
14
63810
6589
Então, quem foi Artemisia e o que destaca a sua pintura de todas outras?
01:10
Artemisia received her artistic training from her father Orazio Gentileschi.
15
70733
5506
Artemisia recebeu formação artística do seu pai, Orazio Gentileschi.
01:16
He tutored her in the dramatic new style of painting pioneered
16
76614
4546
Ele ensinou-lhe o novo estilo de pintura dramático iniciado
01:21
by the artist Caravaggio.
17
81160
1877
pelo artista Caravaggio.
01:23
This style, called the Baroque, built upon earlier Renaissance traditions.
18
83412
5381
Este estilo, chamado Barroco, cresceu a partir de tradições renascentistas.
01:29
While Renaissance artists had focused on imitating the classical Greeks,
19
89502
4421
Enquanto os artistas do Renascimento se tinham focado
em imitar os artistas gregos da Antiguidade,
01:33
depicting moments of calmness or poise amidst intensity,
20
93923
4338
descrevendo momentos de calma e compostura no meio de intensidade,
01:38
Baroque artists emphasized the climactic moment of a story with dynamic action.
21
98469
6173
os artistas barrocos, realçavam o momento climático
de uma história com ação dinâmica.
01:45
Baroque works also dial up the drama through composition
22
105059
3837
A arte barroca também aumentou o drama através da composição
01:48
and extreme contrasts of light and dark, called chiaroscuro or tenebrism.
23
108896
6340
e contrastes extremos de luz e escuridão chamados “chiaroscuro” ou tenebrismo.
01:55
Taken together, the effect is a more direct emotional appeal to viewers.
24
115653
5547
Juntas, estas técnicas fazem um apelo mais emocional aos espectadores,
02:02
Though Artemisia drew from Caravaggio’s style,
25
122410
3211
Apesar de Artemisia pintar com o estilo de Caravaggio,
02:05
by many accounts,
26
125621
1168
segundo muitas fontes,
02:06
her rendering outmatched the older master’s depiction of the same story.
27
126789
5339
a sua versão era muito superior à
descrição da mesma história do velho mestre.
02:12
Like Artemisia, Caravaggio focused on the moment of the beheading,
28
132795
4588
Como Artemisia, Caravaggio focou-se no momento da decapitação,
02:17
dramatically contrasting light and dark and emphasizing the gore.
29
137800
4588
contrastando dramáticamente a luz e a escuridão e realçando a violência.
02:23
But his painting lacks the visceral impact of Artemisia’s.
30
143764
3963
Mas este quadro não tem o impacto visceral do da Artemisia.
02:27
Where Caravaggio’s heroine keeps her distance from the bloody act,
31
147727
4337
Enquanto a heroína de Caravaggio se distancia do ato sangrento,
02:32
Artemisia’s Judith pushed up her sleeves and wedged her knee on the bed
32
152064
5005
A Judite de Artemisia arregaça as mangas e coloca o joelho na cama
02:37
to counter Holofernes’ resistance.
33
157069
2878
para conter a resistência de Holofernes.
02:40
Her body has a heft that makes the action believable,
34
160281
3795
O seu corpo tem um peso que torna a sua ação credível,
02:44
and the viscous streams of blood soaking the sheets are highly naturalistic.
35
164076
5172
e os rios de sangue viscoso absorvidos pelos lençóis são altamente naturalistas.
02:49
The blood spraying from the severed artery in Caravaggio’s
36
169248
3587
O sangue que esguicha da artéria cortada no quadro de Caravaggio
02:52
looks stilted and artificial by comparison.
37
172835
3420
parece parado e artificial em comparação.
02:57
And yet this isn't even her most celebrated painting of the scene.
38
177089
5506
E, no entanto, este nem é o seu quadro mais célebre sobre este episódio.
03:02
She finished this painting in 1613,
39
182595
3211
Ela acabou este quadro em 1613,
03:05
shortly after marrying and moving to Florence,
40
185806
2962
pouco depois de se casar e mudar para Florença,
03:08
where she found professional success
41
188768
2127
onde encontrou sucesso profissional,
03:10
following a very difficult period in her life.
42
190895
2878
depois de um período muito difícil na sua vida.
03:14
In 1611, a colleague of her father’s, Agostino Tassi,
43
194899
4963
Em 1611, um colega do seu pai, Agostino Tassi,
03:19
nicknamed “lo Smargiasso,” or “the bully,” raped her.
44
199862
5339
com a alcunha de “lo Smargiasso,” ou “o agressor”, violou-a.
03:25
When Artemisia told her father,
45
205743
2336
Quando Artemisia contou ao seu pai,
03:28
he filed charges for the crime of “forcible violation of a virgin”—
46
208079
5046
ele apresentou queixa pelo crime de “violação forçada de uma virgem” -
03:33
a designation that meant Tassi had damaged Orazio’s property.
47
213125
4797
uma designação que significava que Tassi tinha danificado um pertence de Orazio.
03:38
Rape laws centered almost entirely on young women's bodies
48
218256
4004
As leis da violação centravam-se quase inteiramente no corpo das jovens mulheres
03:42
as commodities owned by their fathers.
49
222260
3003
como sendo bens dos seus pais.
03:45
Tassi’s trial lasted for seven months,
50
225763
3003
O julgamento de Tassi durou sete meses,
03:48
during which Artemisia was subjected to interrogation
51
228849
4004
no qual Artemisia foi sujeita a interrogações
03:52
and torture with thumbscrews as she testified against him.
52
232853
3921
e a tortura com “anjinhos” enquanto testemunhava contra ela.
03:57
Tassi was ultimately found guilty,
53
237650
2294
Tassi acabou por ser condenado,
04:00
but his powerful patrons managed to have his sentence revoked.
54
240403
4337
mas os seus patronos poderosos conseguiram
que a sua sentença fosse revogada.
04:05
Some scholars have suggested that Artemisia started the painting
55
245116
4004
Alguns académicos pensam que Artemisia começou o quadro
04:09
while the trial was still underway.
56
249120
2252
enquanto o julgamento estava a decorrer.
04:11
Many have debated whether the rape influenced her work.
57
251580
3462
Muitos têm discutido se a violação influenciou o seu trabalho.
04:15
Artemisia revisited the subject of Judith repeatedly.
58
255626
3462
Artemisia revisitou a história de Judite repetidamente.
04:19
One painting shows Judith and her maidservant
59
259505
2836
Um quadro mostra Judite e sua serva
04:22
trying to leave the enemy encampment.
60
262341
2378
a tentar sair do acampamento inimigo.
04:24
Here, Artemisia added a tiny ornament in Judith’s hair,
61
264719
4379
Aqui, Artemisia acrescentou um pequeno adorno no cabelo de Judite,
04:29
possibly referencing David, the protector of Florence,
62
269098
3754
possivelmente fazendo referência a David, o protetor de Florença,
04:32
with a nod to Michelangelo.
63
272893
2002
com uma homenagem a Michelangelo.
04:35
On the sword’s hilt there’s a screaming Gorgon or Medusa—
64
275146
4004
No punho da espada há uma Górgona ou Medusa a gritar -
04:39
both female archetypes evoking rage and power
65
279150
3253
ambas arquetipos femíninos que evocam fúria e poder,
04:42
which link the work to Caravaggio.
66
282403
2377
o que liga o quadro a Caravaggio.
04:45
Artemisia painted her most famous portrayal of Judith between 1618 and 1620.
67
285448
6965
Artemisia pintou a sua mais célebre descrição de Judite entre 1618 e 1620.
04:52
The composition is similar to that of her first painting from 1613,
68
292830
4922
a composição é parecida com a do seu primeiro quadro de 1613,
04:57
but has meaningful details for those who look closely.
69
297752
3169
mas tem detalhes importantes para aqueles que observam com atenção.
05:01
The sword more directly resembles a crucifix,
70
301130
3420
A espada parece-se mais com um crucifixo,
05:04
heightening the sense that Judith's vengeance was a holy act ordained by God.
71
304550
6006
enaltecendo a ideia de que a vingança de Judite
fora um ato sagrado ordenado por Deus.
05:10
Artemisia also added a bracelet featuring the goddess of the hunt—
72
310848
4379
Artemisia também acrescentou uma bracelete com a deusa da caça -
05:15
her namesake, Artemis.
73
315227
2002
a sua homónima, Artemisa.
05:17
This signature is one of the many ways her art holds true to a sentiment
74
317355
5046
Esta assinatura é uma das muitas maneiras em que a sua arte revela a ideia
05:22
that she expressed near the end of her life:
75
322401
2586
que ela expressou perto do fim da sua vida:
05:24
“The works will speak for themselves.”
76
324987
3337
“Os quadros falarão por si próprios.”
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7