How much of human history is on the bottom of the ocean? - Peter Campbell

Wie viel Menschheitsgeschichte liegt auf dem Meeresgrund? – Peter Campbell

1,632,132 views

2016-10-20 ・ TED-Ed


New videos

How much of human history is on the bottom of the ocean? - Peter Campbell

Wie viel Menschheitsgeschichte liegt auf dem Meeresgrund? – Peter Campbell

1,632,132 views ・ 2016-10-20

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Claudia Wisniewski Lektorat: Jo Pi
00:07
Sunken relics,
0
7368
1100
Versunkene Relikte, geisterhafte Schiffswracks
00:08
ghostly shipwrecks,
1
8468
1360
00:09
and lost cities.
2
9828
1650
und verlorene Städte.
00:11
These aren't just wonders found in fictional adventures.
3
11478
3330
Diese Wunder findet man nicht nur in Abenteuergeschichten.
00:14
Beneath the ocean's surface,
4
14808
1680
Unter der Meeresoberfläche
00:16
there are ruins where people once roamed
5
16488
2599
befinden sich Ruinen, in denen Menschen lebten,
00:19
and shipwrecks loaded with artifacts from another time.
6
19087
4171
und Schiffswracks voller Gegenstände aus einer anderen Zeit.
00:23
This is the domain of underwater archaeology,
7
23258
3191
Das ist das Gebiet der Unterwasserarchäologie.
00:26
where researchers discover and study human artifacts that slipped into the sea.
8
26449
5921
Forscher entdecken und untersuchen Gegenstände,
die einst ins Meer gefallen sind.
00:32
They're not on a treasure hunt.
9
32370
1618
Sie sind nicht auf Schatzsuche.
00:33
Underwater archaeology reveals important information
10
33988
2921
Die Unterwasserarchäologie liefert wichtige Informationen
00:36
about ancient climates and coastlines,
11
36909
2870
über frühere Klimata und Küstenlinien.
00:39
it tells us how humans sailed the seas,
12
39779
2370
Wir erfahren, wie Menschen die Meere besegelten
00:42
and what life was like millennia ago.
13
42149
3608
und wie das Leben vor Jahrtausenden aussah.
00:45
So what exactly can we find?
14
45757
2020
Was genau können wir finden?
00:47
At shallow depths mingled in with modern-day items,
15
47777
3023
In seichteren Gewässern haben wir
00:50
we've discovered all sorts of ancient artifacts.
16
50800
3359
neben modernen auch allerlei alte Gegenstände entdeckt.
00:54
This zone contains evidence of how our ancestors fished,
17
54159
3321
Diese Zone zeugt davon, wie unsere Vorfahren fischten,
00:57
how they repaired their ships,
18
57480
1730
ihre Schiffe reparierten,
00:59
disposed of their trash,
19
59210
1510
ihren Müll entsorgten
01:00
and even their convicted pirates, who were buried below the tide line.
20
60720
5000
und auch von ihren verurteilten Piraten,
die unter den Flutlinien begraben wurden.
01:05
And it's not just our recent history.
21
65720
1990
Aber es geht noch weiter zurück.
01:07
800,000-year old footprints were found along the shore in Norfolk, Britain.
22
67710
6950
800 000 Jahre alte Fußabdrücke
wurden entlang der Küste in Norfolk, Großbritannien, gefunden.
01:14
In these shallow depths,
23
74660
1461
In diesen seichten Tiefen
01:16
the remains of sunken cities also loom up from the sea floor,
24
76121
4067
werden die Überreste von Städten sichtbar,
01:20
deposited there by earthquakes,
25
80188
1643
die durch Erdbeben, Tsunamis
01:21
tsunamis,
26
81831
1108
01:22
and Earth's sinking plates.
27
82939
3060
und sinkende Erdplatten dorthin gelangten.
01:25
Almost every sunken city can be found at these shallow depths
28
85999
3991
Fast jede versunkene Stadt kann man in diesen Tiefen finden,
01:29
because the sea level has changed little in the several thousand years
29
89990
3769
da sich der Meeresspiegel in den Jahrtausenden kaum verändert hat,
01:33
that city-building civilizations have existed.
30
93759
3481
seit es Städte bauende Zivilisationen gibt.
01:37
For instance, in shallow waters off the coast of Italy lies Baia,
31
97240
4589
In den seichten Gewässern vor der italienischen Küste liegt Baia,
01:41
a Roman seaside town over 2,000 years old.
32
101829
4104
eine römische Stadt, die über 2000 Jahre alt ist.
01:45
There, it's possible to swim among the ruins of structures
33
105933
3366
Dort kann man entlang der Ruinen schwimmen,
01:49
built by Rome's great families, senators, and emperors.
34
109299
4389
die von römischen Familien, Senatoren und Kaisern gebaut wurden.
01:53
And then there are shipwrecks.
35
113688
1843
Und dann sind da noch Schiffswracks.
01:55
As ships grow too old for use, they're usually abandoned near shore
36
115531
4302
Alte Schiffe werden meistens in Küstennähe ausgemustert,
01:59
in out-of-the-way places like estuaries, rivers, and shallow bays.
37
119833
4807
an Orten wie Mündungen, Flüssen und seichten Buchten.
02:04
Archaeologists use these like a timeline to map a harbor's peaks and declines,
38
124640
5312
Archäologen bestimmen anhand dieser Schiffe die Geschichte eines Hafens
02:09
and to get clues about the historic art of shipbuiding.
39
129952
3749
und erhalten Hinweise über die historische Kunst des Schiffbaus.
02:13
At Roskilde in Denmark, for example, five purposefully sunken vessels
40
133701
4469
In Roskilde, Dänemark, konnte man
anhand fünf absichtlich versenkter Schiffe sehen,
02:18
reveal how Vikings crafted their fearsome long ships 1,000 years ago.
41
138170
5913
wie Wikinger ihre Langschiffe vor über 1000 Jahren herstellten.
Wenn wir ein wenig tiefer tauchen,
02:24
When we descend a bit further,
42
144083
1658
02:25
we reach the zone where the deepest human structures lie,
43
145741
3364
erreichen wir die Gegend der tiefsten Bauwerke,
02:29
like ancient harbor walls and quays.
44
149105
2968
wie z. B. alte Hafenmauern und Anlegeplätze.
Wir finden mehr Schiffswracks,
02:32
We also see more shipwrecks sunk by storms, war, and collisions.
45
152073
4939
die in Stürmen, Kriegen und Zusammenstößen gesunken sind.
02:37
We're still excavating many of these wrecks today,
46
157012
2790
Wir graben immer noch viele solcher Wracks aus,
02:39
like Blackbeard's ship,
47
159802
1491
wie z. B. Blackbeards Schiff,
02:41
which is revealing secrets about life as an 18th century pirate.
48
161293
4600
das uns Geheimnisse über das Piratenleben im 18. Jh. verrät.
02:45
But past 50 feet, there are even deeper, better preserved shipwrecks,
49
165893
4669
Ab 15 m Tiefe gibt es noch besser erhaltene Schiffswracks,
02:50
like the wreck at Antikythera,
50
170562
2230
wie das Wrack bei Antikythera,
02:52
which sank during the 1st century BC.
51
172792
3521
das im 1. Jahrhundert v. Chr. sank.
02:56
When it was discovered, it contained statues,
52
176313
2077
Bei seiner Entdeckung enthielt es Statuen, Handelsgüter
02:58
trade cargo,
53
178390
1053
02:59
and also the earliest known computer,
54
179443
3039
und den ersten uns bekannten Computer,
03:02
a mysterious device called the Antikythera mechanism
55
182482
2881
den geheimnisvollen "Mechanismus von Antikythera",
03:05
that kept track of astronomical changes and eclipses.
56
185363
4260
der astronomische Veränderungen sowie Eklipsen anzeigte.
03:09
Today, it gives archaeologists vital information
57
189623
2829
Heute gibt er den Archäologen wichtige Informationen
03:12
about the knowledge possessed by the Ancient Greeks.
58
192452
3141
über das Wissen der alten Griechen.
03:15
It is in this zone that we also begin to find aircraft and submarines,
59
195593
4612
In dieser Zone finden wir auch Flugzeuge und U-Boote
03:20
such as those from the World Wars.
60
200205
3267
aus den Zeiten der Weltkriege.
03:23
Plunging as deep as 200 feet,
61
203472
2170
Tauchen wir bis auf 60 m Tiefe hinab,
03:25
we can find some of the earliest and rarest signs of human history.
62
205642
5351
finden wir die ersten und seltensten Zeichen der Menschheitsgeschichte.
03:30
Prior to 5,000 years ago, there was a lot more dry land
63
210993
3320
Vor über 5000 Jahren gab es viel mehr trockenes Land,
03:34
because glaciers trapped much of the water that now forms the sea.
64
214313
4750
da die Gletscher das meiste Wasser speicherten, das heute unser Meer bildet.
03:39
Our ancestors spread across these lands,
65
219063
2539
Unsere Vorfahren streiften über dieses Land,
03:41
and so on the sea floor, we find their camps,
66
221602
2682
an dem wir nun ihre Lager, Steinwerkzeuge
03:44
stone tools,
67
224284
1239
03:45
and the bones of animals they hunted.
68
225523
2820
und die Knochen der von ihnen gejagten Tiere finden.
03:48
These sites give us invaluable knowledge about our ancestor's migration patterns,
69
228343
4262
Diese Orte geben uns unschätzbares Wissen über die Wanderungen unser Ahnen,
03:52
hunting methods,
70
232605
1650
ihre Jagdmethoden
03:54
and technologies.
71
234255
3320
und Technologien.
03:57
In the deepest zone, no human has ever walked.
72
237575
2799
In die tiefsten Zonen ist noch kein Mensch vorgedrungen.
04:00
This area has been submerged since well before mankind evolved.
73
240374
4591
Dieser Bereich lag schon vor der Menschheit unter Wasser.
04:04
The only artifacts we find are those that have drifted down from above,
74
244965
4339
Wir finden nur die Gegenstände, die von oben hinabgespült wurden,
04:09
like NASA's Saturn V rocket engines at 14,000 feet,
75
249304
5021
wie das Saturn-Raketentriebwerk der NASA in einer Tiefe von 4200 km
04:14
and the deepest shipwrecks.
76
254325
3081
und die tiefsten Schiffswracks.
04:17
The ocean is like a huge underwater museum
77
257406
2679
Der Ozean ist ein riesiges Unterwassermuseum,
04:20
that constantly adds to our knowledge about humanity.
78
260085
3558
das unser Wissen über die Menschheit ständig erweitert.
04:23
With only a fraction of it explored,
79
263643
1892
Da nur ein Bruchteil erforscht ist,
04:25
discoveries are sure to continue long into the future.
80
265535
3610
wird es sicher zukünftig weitere Entdeckungen geben.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7