How much of human history is on the bottom of the ocean? - Peter Campbell

Quanto da história humana está no fundo do oceano? - Peter Campbell

1,630,808 views

2016-10-20 ・ TED-Ed


New videos

How much of human history is on the bottom of the ocean? - Peter Campbell

Quanto da história humana está no fundo do oceano? - Peter Campbell

1,630,808 views ・ 2016-10-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:07
Sunken relics,
0
7368
1100
Relíquias submersas,
00:08
ghostly shipwrecks,
1
8468
1360
naufrágios fantasmagóricos
00:09
and lost cities.
2
9828
1650
e cidades perdidas.
00:11
These aren't just wonders found in fictional adventures.
3
11478
3330
Não se trata de maravilhas encontradas apenas em aventuras de ficção.
00:14
Beneath the ocean's surface,
4
14808
1680
Abaixo da superfície do oceano,
00:16
there are ruins where people once roamed
5
16488
2599
há ruínas onde pessoas passearam
00:19
and shipwrecks loaded with artifacts from another time.
6
19087
4171
e navios naufragados repletos de artefatos de outra época.
00:23
This is the domain of underwater archaeology,
7
23258
3191
Esse é o domínio da arqueologia submarina,
00:26
where researchers discover and study human artifacts that slipped into the sea.
8
26449
5921
em que pesquisadores descobrem e estudam artefatos humanos que caíram no mar.
00:32
They're not on a treasure hunt.
9
32370
1618
Eles não estão à caça de tesouros.
00:33
Underwater archaeology reveals important information
10
33988
2921
A arqueologia submarina revela informações importantes
00:36
about ancient climates and coastlines,
11
36909
2870
sobre climas e litorais antigos,
00:39
it tells us how humans sailed the seas,
12
39779
2370
e nos conta como os seres humanos singraram os mares,
00:42
and what life was like millennia ago.
13
42149
3608
e como era a vida milênios atrás.
00:45
So what exactly can we find?
14
45757
2020
Então, o que exatamente podemos encontrar?
00:47
At shallow depths mingled in with modern-day items,
15
47777
3023
A pouca profundidade, misturados a itens modernos,
00:50
we've discovered all sorts of ancient artifacts.
16
50800
3359
descobrimos todo tipo de artefatos antigos.
00:54
This zone contains evidence of how our ancestors fished,
17
54159
3321
Essa zona contém evidências de como nossos ancestrais pescavam,
00:57
how they repaired their ships,
18
57480
1730
como consertavam seus navios
00:59
disposed of their trash,
19
59210
1510
ou descartavam seu lixo,
01:00
and even their convicted pirates, who were buried below the tide line.
20
60720
5000
e até piratas condenados, enterrados na linha da costa.
01:05
And it's not just our recent history.
21
65720
1990
E não encontramos apenas nossa história recente.
01:07
800,000-year old footprints were found along the shore in Norfolk, Britain.
22
67710
6950
Pegadas de 800 mil anos foram encontradas na costa de Norfolk, na Grã-Bretanha.
01:14
In these shallow depths,
23
74660
1461
Em águas rasas
01:16
the remains of sunken cities also loom up from the sea floor,
24
76121
4067
também surgem do fundo do mar vestígios de cidades submersas
01:20
deposited there by earthquakes,
25
80188
1643
depositadas lá por terremotos,
01:21
tsunamis,
26
81831
1108
"tsunamis"
01:22
and Earth's sinking plates.
27
82939
3060
e pelo afundamento de placas tectônicas.
01:25
Almost every sunken city can be found at these shallow depths
28
85999
3991
Quase todas as cidades submersas podem ser encontradas a pouca profundidade,
01:29
because the sea level has changed little in the several thousand years
29
89990
3769
pois o nível do mar pouco mudou nesses milhares de anos
01:33
that city-building civilizations have existed.
30
93759
3481
de existência de civilizações construtoras de cidades.
01:37
For instance, in shallow waters off the coast of Italy lies Baia,
31
97240
4589
Por exemplo, em profundidades rasas na costa da Itália, fica Baia,
01:41
a Roman seaside town over 2,000 years old.
32
101829
4104
um cidade litorânea romana com mais de 2 mil anos de idade.
01:45
There, it's possible to swim among the ruins of structures
33
105933
3366
Lá, é possível nadar entre as ruínas de estruturas
01:49
built by Rome's great families, senators, and emperors.
34
109299
4389
construídas por famílias romanas tradicionais, senadores e imperadores.
01:53
And then there are shipwrecks.
35
113688
1843
Também há navios naufragados.
01:55
As ships grow too old for use, they're usually abandoned near shore
36
115531
4302
Quando os navios ficam velhos demais, normalmente são abandonados perto da praia
01:59
in out-of-the-way places like estuaries, rivers, and shallow bays.
37
119833
4807
em lugares isolados, como estuários, rios e baías rasas.
02:04
Archaeologists use these like a timeline to map a harbor's peaks and declines,
38
124640
5312
Arqueólogos usam-nos como linha do tempo,
para mapear o apogeu e o declínio de um porto
02:09
and to get clues about the historic art of shipbuiding.
39
129952
3749
e obter pistas sobre a antiga arte de construção de navios.
02:13
At Roskilde in Denmark, for example, five purposefully sunken vessels
40
133701
4469
Em Roskilde, na Dinamarca, por exemplo, cinco embarcações afundadas de propósito
02:18
reveal how Vikings crafted their fearsome long ships 1,000 years ago.
41
138170
5913
revelam como os vikings faziam seus longos e temíveis navios mil anos atrás.
02:24
When we descend a bit further,
42
144083
1658
Quando descemos um pouco mais,
02:25
we reach the zone where the deepest human structures lie,
43
145741
3364
chegamos à zona onde está a estrutura humana mais profunda,
02:29
like ancient harbor walls and quays.
44
149105
2968
como os antigos muros e ancoradouros de um porto.
02:32
We also see more shipwrecks sunk by storms, war, and collisions.
45
152073
4939
Também vemos mais naufrágios causados por tempestades, guerras e colisões.
02:37
We're still excavating many of these wrecks today,
46
157012
2790
Ainda escavamos muitas dessas carcaças hoje em dia,
02:39
like Blackbeard's ship,
47
159802
1491
como o navio do Barba Negra,
02:41
which is revealing secrets about life as an 18th century pirate.
48
161293
4600
que está revelando segredos sobre a vida de um pirata no século 18.
02:45
But past 50 feet, there are even deeper, better preserved shipwrecks,
49
165893
4669
Mas, abaixo dos 15 m, há carcaças ainda mais fundas e mais bem preservadas,
02:50
like the wreck at Antikythera,
50
170562
2230
como a do Anticítera,
02:52
which sank during the 1st century BC.
51
172792
3521
que afundou durante o século 1 a.C.
02:56
When it was discovered, it contained statues,
52
176313
2077
Quando descoberto, ele tinha estátuas,
02:58
trade cargo,
53
178390
1053
cargas comerciais,
02:59
and also the earliest known computer,
54
179443
3039
e também o primeiro computador de que se tem notícia,
03:02
a mysterious device called the Antikythera mechanism
55
182482
2881
um instrumento misterioso chamado de mecanismo do Anticítera,
03:05
that kept track of astronomical changes and eclipses.
56
185363
4260
que rastreava as mudanças astronômicas e os eclipses.
03:09
Today, it gives archaeologists vital information
57
189623
2829
Hoje, isso fornece aos arqueólogos informação vital
03:12
about the knowledge possessed by the Ancient Greeks.
58
192452
3141
sobre o conhecimento que os antigos gregos detinham.
03:15
It is in this zone that we also begin to find aircraft and submarines,
59
195593
4612
Está numa zona onde também começamos a encontrar aviões e submarinos,
03:20
such as those from the World Wars.
60
200205
3267
como aqueles das guerras mundiais.
03:23
Plunging as deep as 200 feet,
61
203472
2170
Imergindo na profundidade de 60 metros,
03:25
we can find some of the earliest and rarest signs of human history.
62
205642
5351
podemos encontrar alguns resquícios mais antigos e raros da história humana.
03:30
Prior to 5,000 years ago, there was a lot more dry land
63
210993
3320
Há mais de 5 mil anos atrás, existia muito mais terra firme,
03:34
because glaciers trapped much of the water that now forms the sea.
64
214313
4750
pois as geleiras retinham muito da água que hoje forma o mar.
03:39
Our ancestors spread across these lands,
65
219063
2539
Nossos ancestrais se espalharam por essas terras
03:41
and so on the sea floor, we find their camps,
66
221602
2682
e, assim, no fundo do mar, encontramos seus acampamentos,
03:44
stone tools,
67
224284
1239
ferramentas de pedra
03:45
and the bones of animals they hunted.
68
225523
2820
e ossos de animais caçados por eles.
03:48
These sites give us invaluable knowledge about our ancestor's migration patterns,
69
228343
4262
Esses sítios nos fornecem conhecimento ímpar
sobre os padrões de migração de nossos ancestrais,
03:52
hunting methods,
70
232605
1650
métodos de caça
03:54
and technologies.
71
234255
3320
e tecnologias.
03:57
In the deepest zone, no human has ever walked.
72
237575
2799
Na zona mais profunda, nenhum ser humano jamais pisou.
04:00
This area has been submerged since well before mankind evolved.
73
240374
4591
Essa área tem estado submersa desde bem antes do surgimento da humanidade.
04:04
The only artifacts we find are those that have drifted down from above,
74
244965
4339
Os únicos artefatos que encontramos são aqueles que submergiram,
04:09
like NASA's Saturn V rocket engines at 14,000 feet,
75
249304
5021
como os motores do Saturno V, da Nasa, a 4 km de profundidade,
04:14
and the deepest shipwrecks.
76
254325
3081
e os naufrágios mais profundos.
04:17
The ocean is like a huge underwater museum
77
257406
2679
O oceano é como um enorme museu submerso,
04:20
that constantly adds to our knowledge about humanity.
78
260085
3558
constantemente enriquecendo nosso conhecimento sobre a humanidade.
04:23
With only a fraction of it explored,
79
263643
1892
Com apenas uma fração dele explorada,
04:25
discoveries are sure to continue long into the future.
80
265535
3610
certamente mais descobertas vão continuar a ser feitas no futuro.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7