How much of human history is on the bottom of the ocean? - Peter Campbell

Quanto da História Humana se encontra no fundo do oceano? — Peter Campbell

1,632,132 views

2016-10-20 ・ TED-Ed


New videos

How much of human history is on the bottom of the ocean? - Peter Campbell

Quanto da História Humana se encontra no fundo do oceano? — Peter Campbell

1,632,132 views ・ 2016-10-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:07
Sunken relics,
0
7368
1100
Relíquias afundadas,
00:08
ghostly shipwrecks,
1
8468
1360
navios naufragados fantasmagóricos,
00:09
and lost cities.
2
9828
1650
e cidades perdidas.
00:11
These aren't just wonders found in fictional adventures.
3
11478
3330
Não são apenas maravilhas encontradas em aventuras de ficção.
00:14
Beneath the ocean's surface,
4
14808
1680
Abaixo da superfície do oceano,
00:16
there are ruins where people once roamed
5
16488
2599
há ruínas onde as pessoas antigamente passeavam
00:19
and shipwrecks loaded with artifacts from another time.
6
19087
4171
e navios naufragados carregados de artefactos de outro tempo.
00:23
This is the domain of underwater archaeology,
7
23258
3191
Este é o domínio da arqueologia subaquática,
00:26
where researchers discover and study human artifacts that slipped into the sea.
8
26449
5921
onde investigadores descobrem e estudam artefactos humanos caídos no mar.
00:32
They're not on a treasure hunt.
9
32370
1618
Eles não estão numa caça ao tesouro.
00:33
Underwater archaeology reveals important information
10
33988
2921
A arqueologia subaquática revela uma importante informação
00:36
about ancient climates and coastlines,
11
36909
2870
sobre antigos climas e linhas costeiras,
00:39
it tells us how humans sailed the seas,
12
39779
2370
diz-nos como é que os humanos navegavam nos mares,
00:42
and what life was like millennia ago.
13
42149
3608
e como era a vida há milénios.
00:45
So what exactly can we find?
14
45757
2020
Então, o que é que podemos encontrar, exatamente?
00:47
At shallow depths mingled in with modern-day items,
15
47777
3023
A pouca profundidade, misturados com objetos modernos,
00:50
we've discovered all sorts of ancient artifacts.
16
50800
3359
descobrimos todo o tipo de artefactos antigos.
00:54
This zone contains evidence of how our ancestors fished,
17
54159
3321
Esta zona contém evidência de como os nossos antepassados pescavam,
00:57
how they repaired their ships,
18
57480
1730
como reparavam os seus navios,
00:59
disposed of their trash,
19
59210
1510
deitavam fora o seu lixo,
01:00
and even their convicted pirates, who were buried below the tide line.
20
60720
5000
e, até, os piratas condenados, enterrados abaixo da linha da maré.
01:05
And it's not just our recent history.
21
65720
1990
E não é só a nossa história recente.
01:07
800,000-year old footprints were found along the shore in Norfolk, Britain.
22
67710
6950
Pegadas antigas com 800 000 anos foram encontradas
na costa de Norfolk, na Inglaterra.
01:14
In these shallow depths,
23
74660
1461
A pouca profundidade,
01:16
the remains of sunken cities also loom up from the sea floor,
24
76121
4067
as ruínas de cidades afundadas também aparecem no leito do mar,
01:20
deposited there by earthquakes,
25
80188
1643
depositadas ali por terramotos,
01:21
tsunamis,
26
81831
1108
"tsunamis",
01:22
and Earth's sinking plates.
27
82939
3060
e pelo afundamento das placas tectónicas.
01:25
Almost every sunken city can be found at these shallow depths
28
85999
3991
Quase todas as cidades afundadas podem ser encontradas a pouca profundidade
01:29
because the sea level has changed little in the several thousand years
29
89990
3769
porque o nível do mar mudou pouco nos vários milhares de anos
01:33
that city-building civilizations have existed.
30
93759
3481
em que existiram civilizações construtoras de cidades.
01:37
For instance, in shallow waters off the coast of Italy lies Baia,
31
97240
4589
Por exemplo, nas águas pouco profundas da costa italiana, encontra-se Baia,
01:41
a Roman seaside town over 2,000 years old.
32
101829
4104
uma cidade litoral romana com mais de 2000 anos.
01:45
There, it's possible to swim among the ruins of structures
33
105933
3366
Ali é possível nadar por entre as ruínas das estruturas
01:49
built by Rome's great families, senators, and emperors.
34
109299
4389
construídas pelas grandes famílias de Roma, senadores e imperadores.
01:53
And then there are shipwrecks.
35
113688
1843
E depois, há os naufrágios.
01:55
As ships grow too old for use, they're usually abandoned near shore
36
115531
4302
Conforme os navios se tornavam demasiado velhos para usar,
eram abandonados junto à costa, em sítios longe das rotas,
01:59
in out-of-the-way places like estuaries, rivers, and shallow bays.
37
119833
4807
como estuários, rios e baías de águas pouco profundas.
02:04
Archaeologists use these like a timeline to map a harbor's peaks and declines,
38
124640
5312
Os arqueólogos usam-nos como linha cronológica
para registar os pontos altos e o declínio dos portos,
02:09
and to get clues about the historic art of shipbuiding.
39
129952
3749
e para obter pistas sobre a arte histórica da construção naval.
02:13
At Roskilde in Denmark, for example, five purposefully sunken vessels
40
133701
4469
Em Roskilde, na Dinamarca, por exemplo, cinco barcos propositadamente afundados
02:18
reveal how Vikings crafted their fearsome long ships 1,000 years ago.
41
138170
5913
revelam como os "vikings" construíam os seus longos barcos há 1000 anos.
Quando descemos mais,
02:24
When we descend a bit further,
42
144083
1658
02:25
we reach the zone where the deepest human structures lie,
43
145741
3364
atingimos a zona mais profunda onde se encontram estruturas humanas,
02:29
like ancient harbor walls and quays.
44
149105
2968
como antigos paredões e cais.
02:32
We also see more shipwrecks sunk by storms, war, and collisions.
45
152073
4939
Também vemos mais navios afundados por tempestades, guerra e colisões.
Ainda estamos a escavar muitos destes navios afundados,
02:37
We're still excavating many of these wrecks today,
46
157012
2790
02:39
like Blackbeard's ship,
47
159802
1491
como o barco do Barba Negra,
02:41
which is revealing secrets about life as an 18th century pirate.
48
161293
4600
que nos está a revelar segredos da vida de um pirata do século XVIII.
02:45
But past 50 feet, there are even deeper, better preserved shipwrecks,
49
165893
4669
Mas, ultrapassando os 15 metros, há ainda navios naufragados mais bem conservados,
02:50
like the wreck at Antikythera,
50
170562
2230
como os destroços de um navio em Anticítera,
02:52
which sank during the 1st century BC.
51
172792
3521
naufragado no século I a.C..
02:56
When it was discovered, it contained statues,
52
176313
2077
Quando foi descoberto, continha estátuas,
02:58
trade cargo,
53
178390
1053
carga comercial,
02:59
and also the earliest known computer,
54
179443
3039
e o computador mais antigo que se conhece,
03:02
a mysterious device called the Antikythera mechanism
55
182482
2881
um dispositivo misterioso chamado "Máquina de Anticítera"
03:05
that kept track of astronomical changes and eclipses.
56
185363
4260
que registava os eclipses e as alterações astronómicas.
03:09
Today, it gives archaeologists vital information
57
189623
2829
Hoje em dia, ela dá aos arqueólogos informações vitais
03:12
about the knowledge possessed by the Ancient Greeks.
58
192452
3141
sobre os conhecimentos dos antigos gregos.
03:15
It is in this zone that we also begin to find aircraft and submarines,
59
195593
4612
É nesta zona que começamos também a encontrar aviões e submarinos,
03:20
such as those from the World Wars.
60
200205
3267
como os das guerras mundiais.
03:23
Plunging as deep as 200 feet,
61
203472
2170
Mergulhando a 70 metros,
03:25
we can find some of the earliest and rarest signs of human history.
62
205642
5351
podemos encontrar alguns dos sinais mais antigos e raros da História Humana.
03:30
Prior to 5,000 years ago, there was a lot more dry land
63
210993
3320
Há mais de 5000 anos, havia muito mais terra seca
03:34
because glaciers trapped much of the water that now forms the sea.
64
214313
4750
porque os glaciares retinham muita da água que atualmente forma o mar.
Os nossos antepassados espalharam-se por todas essas terras,
03:39
Our ancestors spread across these lands,
65
219063
2539
03:41
and so on the sea floor, we find their camps,
66
221602
2682
e por isso, no leito marinho encontramos os seus campos,
03:44
stone tools,
67
224284
1239
ferramentas de pedra,
03:45
and the bones of animals they hunted.
68
225523
2820
e os ossos dos animais que caçavam.
03:48
These sites give us invaluable knowledge about our ancestor's migration patterns,
69
228343
4262
Estes sítios dão-nos um conhecimento ímpar
sobre os padrões de migração dos nossos antepassados,
03:52
hunting methods,
70
232605
1650
os métodos de caça,
03:54
and technologies.
71
234255
3320
e as tecnologias.
03:57
In the deepest zone, no human has ever walked.
72
237575
2799
Na zona mais profunda, nunca andou nenhum ser humano.
04:00
This area has been submerged since well before mankind evolved.
73
240374
4591
Esta área tem estado submergida bem antes de a humanidade ter evoluído.
04:04
The only artifacts we find are those that have drifted down from above,
74
244965
4339
Os únicos artefactos que encontramos são os que ali caíram por deriva,
04:09
like NASA's Saturn V rocket engines at 14,000 feet,
75
249304
5021
como os motores do foguete Saturn V, da NASA, a 4267 metros,
04:14
and the deepest shipwrecks.
76
254325
3081
e os navios afundados a maior profundidade.
04:17
The ocean is like a huge underwater museum
77
257406
2679
O oceano é como um enorme museu subaquático
04:20
that constantly adds to our knowledge about humanity.
78
260085
3558
que está constantemente a aumentar o nosso conhecimento sobre a Humanidade.
04:23
With only a fraction of it explored,
79
263643
1892
Como apenas uma fração dele está explorada,
04:25
discoveries are sure to continue long into the future.
80
265535
3610
de certeza que as descobertas vão continuar muito tempo no futuro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7