How much of human history is on the bottom of the ocean? - Peter Campbell

1,632,132 views ・ 2016-10-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Rossana Cantaffa
00:07
Sunken relics,
0
7368
1100
Reperti sommersi,
00:08
ghostly shipwrecks,
1
8468
1360
relitti spettrali
00:09
and lost cities.
2
9828
1650
e città perdute.
00:11
These aren't just wonders found in fictional adventures.
3
11478
3330
Queste non sono solo fantasie da storie d'avventura.
00:14
Beneath the ocean's surface,
4
14808
1680
Sotto la superficie oceanica,
00:16
there are ruins where people once roamed
5
16488
2599
si trovano rovine tra cui, in passato, le persone camminavano
00:19
and shipwrecks loaded with artifacts from another time.
6
19087
4171
e navi affondate, piene di oggetti del passato.
00:23
This is the domain of underwater archaeology,
7
23258
3191
Di ciò si occupa l'archeologia subacquea,
00:26
where researchers discover and study human artifacts that slipped into the sea.
8
26449
5921
i cui ricercatori scoprono e studiano manufatti umani persi nel mare.
00:32
They're not on a treasure hunt.
9
32370
1618
Non si tratta di una caccia al tesoro.
00:33
Underwater archaeology reveals important information
10
33988
2921
L'archeologia subacquea rivela informazioni importanti
00:36
about ancient climates and coastlines,
11
36909
2870
sui climi e le coste,
00:39
it tells us how humans sailed the seas,
12
39779
2370
ci dice come gli uomini navigavano
00:42
and what life was like millennia ago.
13
42149
3608
e com'era la vita millenni fa.
00:45
So what exactly can we find?
14
45757
2020
Quindi cosa possiamo scoprire esattamente?
00:47
At shallow depths mingled in with modern-day items,
15
47777
3023
A basse profondità, sono stati rinvenuti oggetti moderni,
00:50
we've discovered all sorts of ancient artifacts.
16
50800
3359
insieme ad ogni sorta di manufatto antico.
00:54
This zone contains evidence of how our ancestors fished,
17
54159
3321
Questa zona fornisce una prova di come i nostri antenati pescavano,
00:57
how they repaired their ships,
18
57480
1730
riparavano le navi,
00:59
disposed of their trash,
19
59210
1510
trattavano i rifiuti
01:00
and even their convicted pirates, who were buried below the tide line.
20
60720
5000
e, persino, i pirati prigionieri,
che venivano sepolti sotto la linea della marea.
01:05
And it's not just our recent history.
21
65720
1990
E non si tratta solo della nostra storia recente.
01:07
800,000-year old footprints were found along the shore in Norfolk, Britain.
22
67710
6950
Sulla spiaggia di Norfolk, in Gran Bretagna,
sono state scoperte impronte risalenti a 800.000 anni fa.
01:14
In these shallow depths,
23
74660
1461
In queste basse profondità,
01:16
the remains of sunken cities also loom up from the sea floor,
24
76121
4067
i resti di città sommerse si stagliano sul fondo del mare,
01:20
deposited there by earthquakes,
25
80188
1643
depositati lì a causa di terremoti, tsunami,
01:21
tsunamis,
26
81831
1108
01:22
and Earth's sinking plates.
27
82939
3060
o movimenti delle placche terrestri.
01:25
Almost every sunken city can be found at these shallow depths
28
85999
3991
Quasi ogni città sommersa si trova a queste basse profondità,
01:29
because the sea level has changed little in the several thousand years
29
89990
3769
in quanto il livello del mare è cambiato nel corso dei millenni
01:33
that city-building civilizations have existed.
30
93759
3481
in cui sono esistite civiltà avanzate.
01:37
For instance, in shallow waters off the coast of Italy lies Baia,
31
97240
4589
Per esempio, a basse profondità a largo delle coste italiane giace Baia,
01:41
a Roman seaside town over 2,000 years old.
32
101829
4104
una città costiera romana di oltre 2.000 anni fa.
01:45
There, it's possible to swim among the ruins of structures
33
105933
3366
Qui, è possibile nuotare tra le rovine dei palazzi
01:49
built by Rome's great families, senators, and emperors.
34
109299
4389
fatti costruire da senatori, imperatori e grandi famiglie di Roma.
01:53
And then there are shipwrecks.
35
113688
1843
E, poi, ci sono i relitti.
01:55
As ships grow too old for use, they're usually abandoned near shore
36
115531
4302
Quando le navi si usurano troppo, in genere, sono abbandonate sulla riva,
01:59
in out-of-the-way places like estuaries, rivers, and shallow bays.
37
119833
4807
in zone come gli estuari, i fiumi e le piccole baie.
02:04
Archaeologists use these like a timeline to map a harbor's peaks and declines,
38
124640
5312
Gli archeologi le usano come linee del tempo per studiare la storia dei porti
02:09
and to get clues about the historic art of shipbuiding.
39
129952
3749
e per avere indizi sulla storia della costruzione delle navi.
02:13
At Roskilde in Denmark, for example, five purposefully sunken vessels
40
133701
4469
A Roskilde, in Danimarca, per esempio, cinque navi affondate di proposito
02:18
reveal how Vikings crafted their fearsome long ships 1,000 years ago.
41
138170
5913
rivelano come i Vichinghi realizzassero le loro lunghe imbarcazioni 1.000 anni fa.
02:24
When we descend a bit further,
42
144083
1658
Scendendo un po' più a fondo,
02:25
we reach the zone where the deepest human structures lie,
43
145741
3364
raggiungiamo le zone in cui giacciono le costruzioni umane più profonde,
02:29
like ancient harbor walls and quays.
44
149105
2968
come le mura e le banchine degli antichi porti.
02:32
We also see more shipwrecks sunk by storms, war, and collisions.
45
152073
4939
Vediamo anche altre navi affondate da tempeste, guerre e collisioni.
Oggi, stiamo ancora scavando alla ricerca di questi relitti,
02:37
We're still excavating many of these wrecks today,
46
157012
2790
02:39
like Blackbeard's ship,
47
159802
1491
come il vascello di Barbanera,
02:41
which is revealing secrets about life as an 18th century pirate.
48
161293
4600
che rivela segreti sulla vita dei pirati del XVIII secolo.
02:45
But past 50 feet, there are even deeper, better preserved shipwrecks,
49
165893
4669
Ma superando i 15 metri, ci sono relitti anche meglio conservati,
02:50
like the wreck at Antikythera,
50
170562
2230
come quello di Anticitera,
02:52
which sank during the 1st century BC.
51
172792
3521
che affondò nel I secolo a.C.
02:56
When it was discovered, it contained statues,
52
176313
2077
Al momento della scoperta, conteneva statue, merci
02:58
trade cargo,
53
178390
1053
02:59
and also the earliest known computer,
54
179443
3039
e anche il primo computer della storia,
03:02
a mysterious device called the Antikythera mechanism
55
182482
2881
un aggeggio misterioso, chiamato meccanismo di Anticitera,
03:05
that kept track of astronomical changes and eclipses.
56
185363
4260
che annotava eventi astronomici ed eclissi.
03:09
Today, it gives archaeologists vital information
57
189623
2829
Oggi, tutto ciò dà agli archeologi informazioni vitali
03:12
about the knowledge possessed by the Ancient Greeks.
58
192452
3141
sulla conoscenza posseduta dagli antichi Greci.
03:15
It is in this zone that we also begin to find aircraft and submarines,
59
195593
4612
Ed è in questa zona che si iniziano a reperire aerei e sottomarini,
03:20
such as those from the World Wars.
60
200205
3267
come quelli risalenti alle Guerre Mondiali.
03:23
Plunging as deep as 200 feet,
61
203472
2170
Andando più in profondità, a circa 60 metri,
03:25
we can find some of the earliest and rarest signs of human history.
62
205642
5351
possiamo trovare alcuni dei primi e più rari segni della storia umana.
03:30
Prior to 5,000 years ago, there was a lot more dry land
63
210993
3320
Prima di 5.000 anni fa, vi erano molte più zone desertiche,
03:34
because glaciers trapped much of the water that now forms the sea.
64
214313
4750
perchè i ghiacciai intrappolavano molta dell'acqua che ora forma i mari.
03:39
Our ancestors spread across these lands,
65
219063
2539
I nostri antenati si muovevano su queste terre
03:41
and so on the sea floor, we find their camps,
66
221602
2682
e così, sul fondo del mare, troviamo i loro accampamenti,
03:44
stone tools,
67
224284
1239
attrezzi fatti di pietra
03:45
and the bones of animals they hunted.
68
225523
2820
e le ossa degli animali a cui davano la caccia.
03:48
These sites give us invaluable knowledge about our ancestor's migration patterns,
69
228343
4262
Questi siti ci forniscono una preziosa conoscenza
sulle migrazioni, sui metodi di caccia
03:52
hunting methods,
70
232605
1650
03:54
and technologies.
71
234255
3320
e sulle tecnologie dei nostri antenati.
03:57
In the deepest zone, no human has ever walked.
72
237575
2799
Nella zona più profonda, nessun uomo ha mai camminato.
04:00
This area has been submerged since well before mankind evolved.
73
240374
4591
Quest'area è sommersa da molto prima che l'umanità si evolvesse.
04:04
The only artifacts we find are those that have drifted down from above,
74
244965
4339
Gli unici reperti che troviamo sono quelli caduti dalle zone superiori,
04:09
like NASA's Saturn V rocket engines at 14,000 feet,
75
249304
5021
come i motori del missile Saturn V della Nasa, a più di 4.000 metri,
04:14
and the deepest shipwrecks.
76
254325
3081
e alcuni relitti.
04:17
The ocean is like a huge underwater museum
77
257406
2679
L'oceano è come un enorme museo subacqueo,
04:20
that constantly adds to our knowledge about humanity.
78
260085
3558
che aggiunge costantemente qualcosa alla nostra conoscenza circa l'umanità.
04:23
With only a fraction of it explored,
79
263643
1892
Essendo esplorato solo in minima parte,
04:25
discoveries are sure to continue long into the future.
80
265535
3610
le scoperte saranno, di certo, tantissime nel futuro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7