How much of human history is on the bottom of the ocean? - Peter Campbell

A quel point l'histoire humaine se trouve au fond des océans ? Peter Camp

1,632,132 views

2016-10-20 ・ TED-Ed


New videos

How much of human history is on the bottom of the ocean? - Peter Campbell

A quel point l'histoire humaine se trouve au fond des océans ? Peter Camp

1,632,132 views ・ 2016-10-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mael Seigneur Relecteur: eric vautier
00:07
Sunken relics,
0
7368
1100
Des reliques submergées,
00:08
ghostly shipwrecks,
1
8468
1360
des épaves fantomatiques
00:09
and lost cities.
2
9828
1650
et des cités perdues
00:11
These aren't just wonders found in fictional adventures.
3
11478
3330
ne sont pas que des merveilles trouvées dans des aventures imaginaires.
00:14
Beneath the ocean's surface,
4
14808
1680
Sous la surface de l'océan
00:16
there are ruins where people once roamed
5
16488
2599
se trouvent des ruines dans lesquelles la vie existait
00:19
and shipwrecks loaded with artifacts from another time.
6
19087
4171
et des épaves chargées de vestiges d'une époque lointaine.
00:23
This is the domain of underwater archaeology,
7
23258
3191
C'est le domaine de l'archéologie sous-marine,
00:26
where researchers discover and study human artifacts that slipped into the sea.
8
26449
5921
où des chercheurs découvrent et étudient des vestiges humains ayant sombré.
00:32
They're not on a treasure hunt.
9
32370
1618
Ce n'est pas une chasse au trésor.
00:33
Underwater archaeology reveals important information
10
33988
2921
L'archéologie sous-marine révèle des informations importantes
00:36
about ancient climates and coastlines,
11
36909
2870
sur les anciens climats et les littoraux,
00:39
it tells us how humans sailed the seas,
12
39779
2370
elle raconte comment les humains sillonaient les mers
00:42
and what life was like millennia ago.
13
42149
3608
et ce à quoi la vie ressemblait il y a des millénaires.
00:45
So what exactly can we find?
14
45757
2020
Que peut-on y trouver exactement ?
00:47
At shallow depths mingled in with modern-day items,
15
47777
3023
A faible profondeur, mélangés aux objets contemporains,
00:50
we've discovered all sorts of ancient artifacts.
16
50800
3359
nous avons trouvé toutes sortes d'objets anciens.
00:54
This zone contains evidence of how our ancestors fished,
17
54159
3321
Cette zone contient des indices sur comment nos ancêtres pêchaient,
00:57
how they repaired their ships,
18
57480
1730
réparaient leurs bateaux,
00:59
disposed of their trash,
19
59210
1510
traitaient leurs déchets
01:00
and even their convicted pirates, who were buried below the tide line.
20
60720
5000
et même sur les pirates condamnés, qui étaient jetés à la mer.
01:05
And it's not just our recent history.
21
65720
1990
Ça va au-delà de notre histoire récente.
01:07
800,000-year old footprints were found along the shore in Norfolk, Britain.
22
67710
6950
On a retrouvé des traces de pas datant de 800 000 années
sur les rives de Norkfolk, en Angleterre
01:14
In these shallow depths,
23
74660
1461
A ces faibles profondeurs,
01:16
the remains of sunken cities also loom up from the sea floor,
24
76121
4067
les restes de villes englouties surgissent du fond marin
01:20
deposited there by earthquakes,
25
80188
1643
déposés là par les séismes
01:21
tsunamis,
26
81831
1108
les tsunamis,
01:22
and Earth's sinking plates.
27
82939
3060
la tectonique des plaques.
01:25
Almost every sunken city can be found at these shallow depths
28
85999
3991
Presque toutes les villes submergées se trouvent à ces profondeurs
01:29
because the sea level has changed little in the several thousand years
29
89990
3769
car le niveau de la mer a peu changé
01:33
that city-building civilizations have existed.
30
93759
3481
durant les millénaires d'existence des civilisations bâtisseuses.
01:37
For instance, in shallow waters off the coast of Italy lies Baia,
31
97240
4589
Par exemple, dans les eaux peu profondes de la côte italienne se trouve Baia,
01:41
a Roman seaside town over 2,000 years old.
32
101829
4104
une ville côtière romaine vieille de 2000 ans.
01:45
There, it's possible to swim among the ruins of structures
33
105933
3366
Il est possible d'y nager au milieu des structures
01:49
built by Rome's great families, senators, and emperors.
34
109299
4389
bâties par les grandes familles de Rome, les sénateurs et les empereurs.
01:53
And then there are shipwrecks.
35
113688
1843
Viennent ensuite les épaves.
01:55
As ships grow too old for use, they're usually abandoned near shore
36
115531
4302
Quand les bateaux ne peuvent plus naviguer, ils sont abandonnés au large,
01:59
in out-of-the-way places like estuaries, rivers, and shallow bays.
37
119833
4807
dans des lieux isolés tels les estuaires, les rivières et les baies peu profondes.
02:04
Archaeologists use these like a timeline to map a harbor's peaks and declines,
38
124640
5312
Les archéologues s'en servent comme une frise
retraçant l'apogée et le déclin d'un port
02:09
and to get clues about the historic art of shipbuiding.
39
129952
3749
et pour trouver des indices sur l'art historique de la construction navale.
02:13
At Roskilde in Denmark, for example, five purposefully sunken vessels
40
133701
4469
A Roskilde au Danemark par exemple, 5 vaisseaux coulés délibérément
02:18
reveal how Vikings crafted their fearsome long ships 1,000 years ago.
41
138170
5913
révèlent comment les Vikings fabriquaient leurs effrayants navires il y a 1000 ans.
02:24
When we descend a bit further,
42
144083
1658
Encore plus profond,
02:25
we reach the zone where the deepest human structures lie,
43
145741
3364
on atteint la zone la plus profonde avec des structures humaines
02:29
like ancient harbor walls and quays.
44
149105
2968
comme des murs d'anciens ports.
02:32
We also see more shipwrecks sunk by storms, war, and collisions.
45
152073
4939
On retrouve également des épaves coulées par les tempêtes, guerres et collisions
02:37
We're still excavating many of these wrecks today,
46
157012
2790
Nous découvrons encore beaucoup de ces épaves de nos jours,
02:39
like Blackbeard's ship,
47
159802
1491
comme le bateau de Barbe-Noire,
02:41
which is revealing secrets about life as an 18th century pirate.
48
161293
4600
qui révèle les secrets d'une vie de pirate au XVIIIe siècle.
02:45
But past 50 feet, there are even deeper, better preserved shipwrecks,
49
165893
4669
Passé les 15 mètres, on retrouve des épaves encore mieux préservées
02:50
like the wreck at Antikythera,
50
170562
2230
comme l'épave d'Anticythère,
02:52
which sank during the 1st century BC.
51
172792
3521
qui a sombré pendant le 1er siècle avant JC.
02:56
When it was discovered, it contained statues,
52
176313
2077
A sa découverte elle contenait des statues,
02:58
trade cargo,
53
178390
1053
des marchandises,
02:59
and also the earliest known computer,
54
179443
3039
et également le premier ordinateur connu,
03:02
a mysterious device called the Antikythera mechanism
55
182482
2881
un mystérieux appareil appelé le mécanisme d'Anticythère
03:05
that kept track of astronomical changes and eclipses.
56
185363
4260
qui gardait une trace des changements astronomiques et des éclipses.
03:09
Today, it gives archaeologists vital information
57
189623
2829
Il donne de précieuses informations aux archéologues
03:12
about the knowledge possessed by the Ancient Greeks.
58
192452
3141
sur les connaissances que possédaient les Grecs.
03:15
It is in this zone that we also begin to find aircraft and submarines,
59
195593
4612
C'est dans cette zone que l'on commence à trouver avions et sous-marins,
03:20
such as those from the World Wars.
60
200205
3267
comme ceux des guerres mondiales.
03:23
Plunging as deep as 200 feet,
61
203472
2170
En passant les 60 mètres de profondeur,
03:25
we can find some of the earliest and rarest signs of human history.
62
205642
5351
on peut trouver certains des plus anciens et rares signes de l'humanité.
03:30
Prior to 5,000 years ago, there was a lot more dry land
63
210993
3320
Il y a plus de 5000 ans, il y avait beaucoup plus de terres arides
03:34
because glaciers trapped much of the water that now forms the sea.
64
214313
4750
car les glaciers emprisonnaient l'eau qui forme maintenant les océans.
03:39
Our ancestors spread across these lands,
65
219063
2539
Nos ancêtres se sont éparpillés sur ces terres,
03:41
and so on the sea floor, we find their camps,
66
221602
2682
on trouve donc dans les fonds marins, des camps,
03:44
stone tools,
67
224284
1239
des outils en pierre
03:45
and the bones of animals they hunted.
68
225523
2820
et les os des animaux qu'ils ont chassés.
03:48
These sites give us invaluable knowledge about our ancestor's migration patterns,
69
228343
4262
Ils apportent de grandes connaissances sur leurs habitudes migratoires,
03:52
hunting methods,
70
232605
1650
leurs méthodes de chasse
03:54
and technologies.
71
234255
3320
et leurs technologies.
03:57
In the deepest zone, no human has ever walked.
72
237575
2799
Aucun humain n'a marché dans la zone la plus profonde.
04:00
This area has been submerged since well before mankind evolved.
73
240374
4591
Cette région est submergée depuis bien avant l'apparition de l'humain.
04:04
The only artifacts we find are those that have drifted down from above,
74
244965
4339
Les seuls vestiges retrouvés sont ceux ayant sombré de la surface,
04:09
like NASA's Saturn V rocket engines at 14,000 feet,
75
249304
5021
comme les moteurs de la fusée Saturn V à 4000 mètres
04:14
and the deepest shipwrecks.
76
254325
3081
et les épaves les plus profondes.
04:17
The ocean is like a huge underwater museum
77
257406
2679
L'océan est comme un gigantesque musée sous-marin
04:20
that constantly adds to our knowledge about humanity.
78
260085
3558
qui nous apprend en permanence sur l'humanité.
04:23
With only a fraction of it explored,
79
263643
1892
En en ayant seulement exploré une petite partie,
04:25
discoveries are sure to continue long into the future.
80
265535
3610
ces découvertes ne sont pas près de s'arrêter.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7