How much of human history is on the bottom of the ocean? - Peter Campbell

1,630,808 views ・ 2016-10-20

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Ewa Stein
00:07
Sunken relics,
0
7368
1100
Zatopione relikty,
00:08
ghostly shipwrecks,
1
8468
1360
upiorne wraki
00:09
and lost cities.
2
9828
1650
i zaginione miasta.
00:11
These aren't just wonders found in fictional adventures.
3
11478
3330
To nie tylko cuda z powieści przygodowych.
00:14
Beneath the ocean's surface,
4
14808
1680
Pod powierzchnią oceanu
00:16
there are ruins where people once roamed
5
16488
2599
są ruiny, po których niegdyś chodzili ludzie
00:19
and shipwrecks loaded with artifacts from another time.
6
19087
4171
i wraki statków, pełne artefaktów z dawnych czasów.
00:23
This is the domain of underwater archaeology,
7
23258
3191
Tym zajmuje się podwodna archeologia,
00:26
where researchers discover and study human artifacts that slipped into the sea.
8
26449
5921
badacze odkrywają i badają ludzkie wytwory, które wpadły do morza.
00:32
They're not on a treasure hunt.
9
32370
1618
Nie poszukują oni skarbów.
00:33
Underwater archaeology reveals important information
10
33988
2921
Podwodna archeologia odkrywa ważne informacje
00:36
about ancient climates and coastlines,
11
36909
2870
o dawnym klimacie i linii brzegowej,
00:39
it tells us how humans sailed the seas,
12
39779
2370
jak ludzie przemierzali morza
00:42
and what life was like millennia ago.
13
42149
3608
i jakie było życie tysiące lat temu.
00:45
So what exactly can we find?
14
45757
2020
Co właściwie możemy znaleźć?
00:47
At shallow depths mingled in with modern-day items,
15
47777
3023
W płytkich wodach, pośród przedmiotów współczesnych,
00:50
we've discovered all sorts of ancient artifacts.
16
50800
3359
odkryliśmy całą gamę starożytnych artefaktów.
00:54
This zone contains evidence of how our ancestors fished,
17
54159
3321
W tej strefie są świadectwa tego, w jaki sposób dawniej łowiono ryby,
00:57
how they repaired their ships,
18
57480
1730
jak naprawiano statki,
00:59
disposed of their trash,
19
59210
1510
wyrzucano śmieci,
01:00
and even their convicted pirates, who were buried below the tide line.
20
60720
5000
a nawet jak skazani na śmierć piraci, byli grzebani pośród fal.
01:05
And it's not just our recent history.
21
65720
1990
To nie tylko najnowsza historia.
01:07
800,000-year old footprints were found along the shore in Norfolk, Britain.
22
67710
6950
W Norfolk w Wielkiej Brytanii znaleziono ślady stóp liczące sobie 800 000 lat.
01:14
In these shallow depths,
23
74660
1461
W tych płytkich wodach
01:16
the remains of sunken cities also loom up from the sea floor,
24
76121
4067
pozostałości zatopionych miast majaczą na dnie morza,
01:20
deposited there by earthquakes,
25
80188
1643
zalane przez trzęsienia ziemi,
01:21
tsunamis,
26
81831
1108
tsunami,
01:22
and Earth's sinking plates.
27
82939
3060
czy obniżające się płyty tektoniczne.
01:25
Almost every sunken city can be found at these shallow depths
28
85999
3991
Niemal każde zatopione miasto da się znaleźć w tych płyciznach,
01:29
because the sea level has changed little in the several thousand years
29
89990
3769
bo poziom morza niewiele się zmienił przez ostatnie tysiące lat,
01:33
that city-building civilizations have existed.
30
93759
3481
kiedy istniały cywilizacje, które je zbudowały.
01:37
For instance, in shallow waters off the coast of Italy lies Baia,
31
97240
4589
Na przykład w płytkich wodach wybrzeża Włoch leżą Baje,
01:41
a Roman seaside town over 2,000 years old.
32
101829
4104
rzymskie miasto nadmorskie, liczące sobie 2000 lat.
01:45
There, it's possible to swim among the ruins of structures
33
105933
3366
Można tam pływać pomiędzy ruinami budynków
01:49
built by Rome's great families, senators, and emperors.
34
109299
4389
zbudowanych przez rzymskich notabli, senatorów i cesarzy.
01:53
And then there are shipwrecks.
35
113688
1843
I wreszcie wraki statków.
01:55
As ships grow too old for use, they're usually abandoned near shore
36
115531
4302
Kiedy statek się zużywa, zwykle porzuca się go przy brzegu.
01:59
in out-of-the-way places like estuaries, rivers, and shallow bays.
37
119833
4807
Tak, by nikomu nie zawadzał, w ujściach rzek czy płytkich zatoczkach.
02:04
Archaeologists use these like a timeline to map a harbor's peaks and declines,
38
124640
5312
Archeologowie określają dzięki nim zmiany linii brzegowej w czasie
02:09
and to get clues about the historic art of shipbuiding.
39
129952
3749
oraz dowiadują się, jak dawniej budowano łodzie.
02:13
At Roskilde in Denmark, for example, five purposefully sunken vessels
40
133701
4469
W Roskilde w Danii pięć zatopionych celowo okrętów
02:18
reveal how Vikings crafted their fearsome long ships 1,000 years ago.
41
138170
5913
pokazało, jak Wikingowie 1000 lat temu budowali swoje siejące postrach statki.
02:24
When we descend a bit further,
42
144083
1658
Jeśli zejdziemy nieco głębiej,
02:25
we reach the zone where the deepest human structures lie,
43
145741
3364
dotrzemy do miejsca, gdzie leżą najgłębiej zachowane ludzkie wyroby,
02:29
like ancient harbor walls and quays.
44
149105
2968
jak starożytne mury portowe i klucze.
02:32
We also see more shipwrecks sunk by storms, war, and collisions.
45
152073
4939
Widać też więcej wraków zatopionych przez sztormy, wojny czy zderzenia.
02:37
We're still excavating many of these wrecks today,
46
157012
2790
Wciąż eksplorujemy wiele z nich.
02:39
like Blackbeard's ship,
47
159802
1491
Jak statek Czarnobrodego,
02:41
which is revealing secrets about life as an 18th century pirate.
48
161293
4600
ujawniający tajemnice życia XVIII-wiecznego pirata.
02:45
But past 50 feet, there are even deeper, better preserved shipwrecks,
49
165893
4669
Ale poniżej 15 metrów, jeszcze głębiej, są nawet lepiej zachowane wraki,
02:50
like the wreck at Antikythera,
50
170562
2230
jak wrak na Antykithirze,
02:52
which sank during the 1st century BC.
51
172792
3521
który zatonął w I wieku p.n.e.
02:56
When it was discovered, it contained statues,
52
176313
2077
Znaleziono na nim statuy,
02:58
trade cargo,
53
178390
1053
ładunek towarów
02:59
and also the earliest known computer,
54
179443
3039
oraz najstarszy znany komputer,
03:02
a mysterious device called the Antikythera mechanism
55
182482
2881
tajemnicze urządzenie zwane mechanizmem z Antykithiry,
03:05
that kept track of astronomical changes and eclipses.
56
185363
4260
śledzące zmiany astronomiczne i zaćmienia.
03:09
Today, it gives archaeologists vital information
57
189623
2829
Daje ono archeologom ważne informacje
03:12
about the knowledge possessed by the Ancient Greeks.
58
192452
3141
na temat poziomu wiedzy starożytnych Greków.
03:15
It is in this zone that we also begin to find aircraft and submarines,
59
195593
4612
Na tej głębokości znajdziemy też samoloty i łodzie podwodne,
03:20
such as those from the World Wars.
60
200205
3267
na przykład z wojen światowych.
03:23
Plunging as deep as 200 feet,
61
203472
2170
Nurkując poniżej 60 metrów,
03:25
we can find some of the earliest and rarest signs of human history.
62
205642
5351
możemy natrafić na najwcześniejsze i najrzadsze ślady ludzkiej historii.
03:30
Prior to 5,000 years ago, there was a lot more dry land
63
210993
3320
Przed 5000 lat było znacznie więcej suchego lądu,
03:34
because glaciers trapped much of the water that now forms the sea.
64
214313
4750
bo lodowce więziły wodę, która podwyższyła poziom morza.
03:39
Our ancestors spread across these lands,
65
219063
2539
Nasi przodkowie osiedlali się na tych terenach,
03:41
and so on the sea floor, we find their camps,
66
221602
2682
na dnie morza odnajdujemy ich obozy,
03:44
stone tools,
67
224284
1239
kamienne narzędzia
03:45
and the bones of animals they hunted.
68
225523
2820
i kości zwierząt, na które polowali.
03:48
These sites give us invaluable knowledge about our ancestor's migration patterns,
69
228343
4262
Te miejsca pozwalają nam się dowiedzieć o ścieżkach migracji naszych przodków,
03:52
hunting methods,
70
232605
1650
metodach polowań
03:54
and technologies.
71
234255
3320
i rozwijanych technikach.
03:57
In the deepest zone, no human has ever walked.
72
237575
2799
Po największych głębinach nigdy nie stąpał człowiek.
04:00
This area has been submerged since well before mankind evolved.
73
240374
4591
Te obszary były zalane zanim wyewoluowaliśmy.
04:04
The only artifacts we find are those that have drifted down from above,
74
244965
4339
Jedyne przedmioty tu znalezione opadły tu z powierzchni,
04:09
like NASA's Saturn V rocket engines at 14,000 feet,
75
249304
5021
jak na przykład silniki rakiety NASA Saturn V na 4000 metrach,
04:14
and the deepest shipwrecks.
76
254325
3081
i najgłębiej zatopione statki.
04:17
The ocean is like a huge underwater museum
77
257406
2679
Ocean to ogromne podwodne muzeum,
04:20
that constantly adds to our knowledge about humanity.
78
260085
3558
stale rozwijające naszą wiedzę o ludzkości.
04:23
With only a fraction of it explored,
79
263643
1892
Zbadaliśmy jedynie niewielki fragment,
04:25
discoveries are sure to continue long into the future.
80
265535
3610
więc czeka nas z pewnością wiele nowych wspaniałych odkryć.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7