How much of human history is on the bottom of the ocean? - Peter Campbell

¿Cuánta historia de la humanidad está en el fondo del océano? - Peter Campbell

1,632,132 views

2016-10-20 ・ TED-Ed


New videos

How much of human history is on the bottom of the ocean? - Peter Campbell

¿Cuánta historia de la humanidad está en el fondo del océano? - Peter Campbell

1,632,132 views ・ 2016-10-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
Sunken relics,
0
7368
1100
Reliquias hundidas,
00:08
ghostly shipwrecks,
1
8468
1360
naufragios fantasmales,
00:09
and lost cities.
2
9828
1650
y ciudades perdidas.
00:11
These aren't just wonders found in fictional adventures.
3
11478
3330
No son solo maravillas de las aventuras de ficción.
00:14
Beneath the ocean's surface,
4
14808
1680
Bajo la superficie del océano,
00:16
there are ruins where people once roamed
5
16488
2599
hay ruinas alguna vez habitadas por personas
00:19
and shipwrecks loaded with artifacts from another time.
6
19087
4171
y naufragios cargados con artefactos de otro tiempo.
00:23
This is the domain of underwater archaeology,
7
23258
3191
Este es el dominio de la arqueología subacuática, donde
00:26
where researchers discover and study human artifacts that slipped into the sea.
8
26449
5921
los investigadores descubren y estudian artefactos humanos colados en el mar.
00:32
They're not on a treasure hunt.
9
32370
1618
No va a por la búsqueda del tesoro.
00:33
Underwater archaeology reveals important information
10
33988
2921
La arqueología subacuática revela información importante
00:36
about ancient climates and coastlines,
11
36909
2870
sobre climas y costas antiguos,
00:39
it tells us how humans sailed the seas,
12
39779
2370
nos cuentan cómo navegaban los humanos los mares,
00:42
and what life was like millennia ago.
13
42149
3608
y cómo era la vida hace milenios.
00:45
So what exactly can we find?
14
45757
2020
Entonces, ¿qué podemos encontrar?
00:47
At shallow depths mingled in with modern-day items,
15
47777
3023
A poca profundidad mezclados con artículos de hoy en día,
00:50
we've discovered all sorts of ancient artifacts.
16
50800
3359
hemos descubierto todo tipo de objetos antiguos.
00:54
This zone contains evidence of how our ancestors fished,
17
54159
3321
Esta zona contiene evidencia de cómo pescaban nuestros antepasados,
00:57
how they repaired their ships,
18
57480
1730
cómo reparaban sus barcos,
00:59
disposed of their trash,
19
59210
1510
cómo trataban la basura,
01:00
and even their convicted pirates, who were buried below the tide line.
20
60720
5000
e incluso sus piratas condenados, enterrados bajo la línea de la marea.
01:05
And it's not just our recent history.
21
65720
1990
Y no es solo nuestra historia reciente.
01:07
800,000-year old footprints were found along the shore in Norfolk, Britain.
22
67710
6950
Se encontraron huellas de 800 000 años en la costa de Norfolk, Gran Bretaña.
01:14
In these shallow depths,
23
74660
1461
En estas aguas poco profundas,
01:16
the remains of sunken cities also loom up from the sea floor,
24
76121
4067
se vislumbran restos de ciudades sumergidas desde el fondo del mar,
01:20
deposited there by earthquakes,
25
80188
1643
depositados allí por terremotos,
01:21
tsunamis,
26
81831
1108
tsunamis,
01:22
and Earth's sinking plates.
27
82939
3060
y placas tectónicas.
01:25
Almost every sunken city can be found at these shallow depths
28
85999
3991
En estas aguas poco profundas puede hallarse casi toda ciudad sumergida
01:29
because the sea level has changed little in the several thousand years
29
89990
3769
porque el nivel del mar ha cambiado poco en los varios miles de años
01:33
that city-building civilizations have existed.
30
93759
3481
que han existido civilizaciones que construyeron ciudades.
01:37
For instance, in shallow waters off the coast of Italy lies Baia,
31
97240
4589
Por ejemplo, en aguas poco profundas de la costa italiana se encuentra Baia,
01:41
a Roman seaside town over 2,000 years old.
32
101829
4104
una ciudad costera romana de más de 2000 años de antigüedad.
01:45
There, it's possible to swim among the ruins of structures
33
105933
3366
Allí, es posible nadar entre las ruinas de las estructuras
01:49
built by Rome's great families, senators, and emperors.
34
109299
4389
construidas por grandes familias, senadores y emperadores de Roma.
01:53
And then there are shipwrecks.
35
113688
1843
Y luego están los naufragios.
01:55
As ships grow too old for use, they're usually abandoned near shore
36
115531
4302
Conforme los barcos son muy viejos para trabajar, se los suele abandonar cerca
01:59
in out-of-the-way places like estuaries, rivers, and shallow bays.
37
119833
4807
de la costa, en lugares como estuarios, ríos y bahías poco profundas.
02:04
Archaeologists use these like a timeline to map a harbor's peaks and declines,
38
124640
5312
Los arqueólogos los usan para ver picos y caídas de un puerto,
02:09
and to get clues about the historic art of shipbuiding.
39
129952
3749
y para obtener pistas sobre el arte histórico de construir barcos.
02:13
At Roskilde in Denmark, for example, five purposefully sunken vessels
40
133701
4469
En Roskilde en Dinamarca, por ejemplo, cinco barcos hundidos deliberadamente
02:18
reveal how Vikings crafted their fearsome long ships 1,000 years ago.
41
138170
5913
revelan cómo los vikingos hacían a mano sus temibles barcos hace 1000 años.
02:24
When we descend a bit further,
42
144083
1658
Descendiendo un poco más,
02:25
we reach the zone where the deepest human structures lie,
43
145741
3364
llegamos a la zona donde se encuentran las estructuras humanas más profundas,
02:29
like ancient harbor walls and quays.
44
149105
2968
como antiguas paredes y llaves del puerto.
02:32
We also see more shipwrecks sunk by storms, war, and collisions.
45
152073
4939
También vemos más naufragios hundidos por tormentas, guerras y colisiones.
02:37
We're still excavating many of these wrecks today,
46
157012
2790
Todavía hoy estamos excavando muchos de estos restos,
02:39
like Blackbeard's ship,
47
159802
1491
como el barco de Barbanegra,
02:41
which is revealing secrets about life as an 18th century pirate.
48
161293
4600
que revela secretos sobre la vida del pirata del siglo XVIII.
02:45
But past 50 feet, there are even deeper, better preserved shipwrecks,
49
165893
4669
Pero pasados los 15 m, hay naufragios aún más profundos, mejor conservados,
02:50
like the wreck at Antikythera,
50
170562
2230
como el naufragio de Anticitera,
02:52
which sank during the 1st century BC.
51
172792
3521
que ocurrió en el siglo I a.C.
02:56
When it was discovered, it contained statues,
52
176313
2077
Cuando se descubrió, contenía estatuas,
02:58
trade cargo,
53
178390
1053
carga de comercio,
02:59
and also the earliest known computer,
54
179443
3039
y la computadora más antigua que se conoce,
03:02
a mysterious device called the Antikythera mechanism
55
182482
2881
un dispositivo misterioso llamado mecanismo de Anticitera
03:05
that kept track of astronomical changes and eclipses.
56
185363
4260
que seguía los cambios astronómicos y los eclipses.
03:09
Today, it gives archaeologists vital information
57
189623
2829
Hoy, le da a los arqueólogos información vital
03:12
about the knowledge possessed by the Ancient Greeks.
58
192452
3141
sobre el conocimiento que tenían los antiguos griegos.
03:15
It is in this zone that we also begin to find aircraft and submarines,
59
195593
4612
En esta zona también empezamos a encontrar aviones y submarinos,
03:20
such as those from the World Wars.
60
200205
3267
como los de las guerras mundiales.
03:23
Plunging as deep as 200 feet,
61
203472
2170
A una profundidad de 60 m,
03:25
we can find some of the earliest and rarest signs of human history.
62
205642
5351
podemos encontrar algunos de los primeros y más raros signos de la historia humana.
03:30
Prior to 5,000 years ago, there was a lot more dry land
63
210993
3320
Hace más de 5000 años, había tierra mucho más seca
03:34
because glaciers trapped much of the water that now forms the sea.
64
214313
4750
porque los glaciares atrapaban mucha del agua que ahora forma el mar.
Nuestros antepasados se expandieron por estas tierras,
03:39
Our ancestors spread across these lands,
65
219063
2539
03:41
and so on the sea floor, we find their camps,
66
221602
2682
por eso en el fondo del mar, encontramos sus tiendas,
03:44
stone tools,
67
224284
1239
herramientas de piedra,
03:45
and the bones of animals they hunted.
68
225523
2820
y los huesos de los animales que cazaban.
03:48
These sites give us invaluable knowledge about our ancestor's migration patterns,
69
228343
4262
Estos sitios muestran importantes patrones de migración de nuestros antepasados,
03:52
hunting methods,
70
232605
1650
métodos de caza,
03:54
and technologies.
71
234255
3320
y tecnologías.
03:57
In the deepest zone, no human has ever walked.
72
237575
2799
En la zona más profunda, ningún humano ha caminado nunca.
04:00
This area has been submerged since well before mankind evolved.
73
240374
4591
Esta zona ha estado sumergida desde mucho antes de la evolución del ser humano.
04:04
The only artifacts we find are those that have drifted down from above,
74
244965
4339
Los únicos artefactos encontrados allí, han venido desde arriba,
04:09
like NASA's Saturn V rocket engines at 14,000 feet,
75
249304
5021
como los motores del cohete Saturno V de la NASA a 4000 m,
04:14
and the deepest shipwrecks.
76
254325
3081
y los naufragios más profundos.
04:17
The ocean is like a huge underwater museum
77
257406
2679
El océano es como un gran museo subacuático
04:20
that constantly adds to our knowledge about humanity.
78
260085
3558
que constantemente aporta conocimiento sobre la humanidad.
04:23
With only a fraction of it explored,
79
263643
1892
Habiendo explorado solo una fracción,
04:25
discoveries are sure to continue long into the future.
80
265535
3610
seguramente vendrán muchos descubrimientos en el futuro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7