The hidden network that makes the internet possible - Sajan Saini

807,592 views ・ 2019-04-22

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Uta Gawronski Lektorat: Ninja Katja Horr
00:07
In 2012,
0
7016
1460
Im Jahr 2012
00:08
a team of Japanese and Danish researchers set a world record,
1
8476
4660
erzielte ein dänisch-japanisches Forscherteam einen Weltrekord:
00:13
transmitting 1 petabit of data—
2
13136
2580
Sie übertrugen ein Petabit Daten --
00:15
that’s 10,000 hours of high-def video—
3
15716
3290
das entspricht 10.000 Stunden HD-Videos --
00:19
over a fifty-kilometer cable, in a second.
4
19006
3520
in einer Sekunde über ein 50 km langes Kabel.
00:22
This wasn’t just any cable.
5
22526
1900
Das war nicht irgendein Kabel.
00:24
It was a souped-up version of fiber optics—
6
24426
3040
Es war ein frisiertes Glasfaserkabel,
00:27
the hidden network that links our planet
7
27466
2300
die Basis für das versteckte Netzwerk,
00:29
and makes the internet possible.
8
29766
2470
das unseren Planeten verbindet und das Internet möglich macht.
00:32
For decades,
9
32236
880
Viele Jahrzehnte lang
00:33
long-distance communications between cities and countries
10
33116
3380
erfolgte die Kommunikation über große Entfernungen
zwischen Städten und Ländern
00:36
were carried by electrical signals,
11
36496
2050
mit elektronischen Signalen, die über Kupferleitungen geleitet wurden.
00:38
in wires made of copper.
12
38546
1720
00:40
This was slow and inefficient,
13
40266
1970
Das war langsam und ineffizient.
00:42
with metal wires limiting data rates and power lost as wasted heat.
14
42236
5420
Metallleitungen begrenzten die Datenrate
und verschwendeten Energie durch Wärmeabgabe.
00:47
But in the late 20th century,
15
47656
1940
Aber im späten 20. Jahrhundert
00:49
engineers mastered a far superior method of transmission.
16
49596
4000
entwickelten Ingenieure eine viel bessere Übertragungsmethode.
00:53
Instead of metal,
17
53596
1460
Anstelle von Metall
00:55
glass can be carefully melted and drawn into flexible fiber strands,
18
55056
5090
wird Glas vorsichtig geschmolzen und in flexible Faserstränge gezogen,
01:00
hundreds of kilometers long and no thicker than human hair.
19
60146
4389
hunderte Kilometer lang und nicht dicker als menschliches Haar.
01:04
And instead of electricity,
20
64535
1702
Statt Elektrizität leiten diese Fasern Lichtimpulse,
01:06
these strands carry pulses of light, representing digital data.
21
66237
5250
um digitale Daten zu übertragen.
01:11
But how does light travel within glass, rather than just pass through it?
22
71487
4740
Aber wie bewegt sich das Licht im Glas und strahlt nicht einfach hindurch?
01:16
The trick lies in a phenomenon known as total internal reflection.
23
76227
5284
Die Antwort liegt im Phänomen der Totalreflexion.
01:21
Since Isaac Newton’s time,
24
81511
1657
Seit dem Wirken von Isaac Newton
01:23
lensmakers and scientists have known that light bends
25
83168
3630
wissen Linsenschleifer und Wissenschaftler,
dass durch die Luft strahlendes Licht von Wasser und Glas gebrochen wird.
01:26
when it passes between air and materials like water or glass.
26
86798
4790
01:31
When a ray of light inside glass hits its surface at a steep angle,
27
91588
4651
Trifft im Glas ein Lichtstrahl in einem steilen Winkel auf den Rand,
01:36
it refracts, or bends as it exits into air.
28
96239
3730
wird er beim Austritt in die Luft gebrochen.
01:39
But if the ray travels at a shallow angle,
29
99969
2990
Wenn aber der Lichtstrahl in einem flachen Winkel auftrifft,
01:42
it’ll bend so far that it stays trapped,
30
102959
3070
wird er so stark gebrochen,
dass er gefangen bleibt und immer wieder ins Glasinnere abprallt.
01:46
bouncing along inside the glass.
31
106029
2920
01:48
Under the right condition,
32
108949
1370
Unter den richtigen Bedingungen
01:50
something normally transparent to light can instead hide it from the world.
33
110319
5230
kann das sonst transparente Glas das Licht vor der Welt verstecken.
01:55
Compared to electricity or radio,
34
115549
2442
Im Vergleich zu Elektrizität oder Funk
01:57
fiber optic signals barely degrade over great distances—
35
117991
3790
werden optische Signale über Glasfasern bei weiten Entfernungen kaum schwächer.
02:01
a little power does scatter away,
36
121781
2270
Ein bisschen Energie geht verloren.
02:04
and fibers can’t bend too sharply,
37
124051
2530
Glasfasern dürfen auch nicht zu stark verbogen werden,
02:06
otherwise the light leaks out.
38
126581
1910
sonst tritt das Licht aus.
02:08
Today, a single optical fiber carries many wavelengths of light,
39
128491
4300
Heutzutage leitet eine einzige Glasfaser viele verschiedene Wellenlängen,
02:12
each a different channel of data.
40
132791
2465
für jeden Datenkanal eine andere.
02:15
And a fiber optic cable contains hundreds of these fiber strands.
41
135256
4210
Ein Glasfaserkabel besteht aus hunderten dieser Glasfasern.
02:19
Over a million kilometers of cable crisscross our ocean floors
42
139466
3979
Auf dem Meeresgrund verlaufen Kabel, die mehr als eine Million km lang sind,
02:23
to link the continents—
43
143445
1600
um unsere Kontinente zu verbinden.
02:25
that’s enough to wind around the Equator nearly thirty times.
44
145045
4390
Damit könnte der Äquator ungefähr 30-mal umwickelt werden.
02:29
With fiber optics,
45
149435
1196
Durch Glasfasern
02:30
distance hardly limits data,
46
150631
2220
spielt die Entfernung für Daten kaum eine Rolle,
02:32
which has allowed the internet to evolve into a planetary computer.
47
152851
4000
dadurch wurde das Internet zu einem globalen Computer.
02:36
Increasingly,
48
156851
800
In zunehmendem Maße
02:37
our mobile work and play rely on legions of overworked computer servers,
49
157651
5570
baut unser mobiles Arbeiten und Spielen auf unzählige überlastete Server,
02:43
warehoused in gigantic data centers flung across the world.
50
163221
3940
die in riesigen Rechenzentren auf der ganzen Welt verstreut sind.
02:47
This is called cloud computing,
51
167161
1920
Das wird Cloud Computing genannt
02:49
and it leads to two big problems:
52
169081
2280
und führt zu zwei großen Problemen:
02:51
heat waste and bandwidth demand.
53
171361
2783
überschüssige Wärme und Bedarf an Bandbreite.
02:54
The vast majority of internet traffic shuttles around inside data centers,
54
174144
4700
Der Großteil des Online-Datenverkehrs schwirrt in Rechenzentren herum,
02:58
where thousands of servers are connected by traditional electrical cables.
55
178844
4700
wo tausende Server über herkömmliche Elektrokabel verbunden sind.
03:03
Half of their running power is wasted as heat.
56
183544
2742
Die Hälfte ihrer Energie wird durch die Abgabe von Wärme verschwendet.
03:06
Meanwhile, wireless bandwidth demand steadily marches on,
57
186286
4160
Zwischenzeitlich steigt der Bedarf an kabelloser Bandbreite stetig an
03:10
and the gigahertz signals used in our mobile devices
58
190446
3090
und die Gigahertz-Signale unserer Mobilgeräte
03:13
are reaching their data delivery limits.
59
193536
2800
erreichen ihre Grenzen der Datenübertragung.
03:16
It seems fiber optics has been too good for its own good,
60
196336
3530
Scheinbar war die Leistung von Glasfasern zu gut
03:19
fueling overly-ambitious cloud and mobile computing expectations.
61
199866
4710
und sorgte für überhöhte Erwartungen an Cloud- und mobile Dienste.
03:24
But a related technology, integrated photonics, has come to the rescue.
62
204576
5250
Aber eine verwandte Technologie kam zur Hilfe: die integrierte Photonik.
03:29
Light can be guided not only in optical fibers,
63
209827
3030
Licht kann nicht nur in Glasfasern geleitet werden,
03:32
but also in ultrathin silicon wires.
64
212857
3360
sondern auch in ultradünnen Siliziumfasern.
03:36
Silicon wires don’t guide light as well as fiber.
65
216217
3330
Siliziumfasern leiten das Licht nicht so gut wie Glasfasern,
03:39
But they do enable engineers to shrink
66
219547
2570
aber mit ihnen können Ingenieure
03:42
all the devices in a hundred kilometer fiber optic network
67
222117
3480
die Bausteine eines hundert km langen Glasfasernetzes
03:45
down to tiny photonic chips that plug into servers
68
225597
3640
auf kleine photonische Chips schrumpfen, die in Servern stecken
03:49
and convert their electrical signals to optical and back.
69
229237
4090
und elektrische Signale in optische umwandeln
und umgekehrt.
03:53
These electricity-to-light chips allow for wasteful electrical cables in data centers
70
233327
6102
Durch diese Chips können die verschwenderischen Elektrokabel
03:59
to be swapped out for power-efficient fiber.
71
239429
3380
gegen energieeffiziente Fasern ausgetauscht werden.
04:02
Photonic chips can help break open wireless bandwidth limitations, too.
72
242809
4570
Photonische Chips können auch die kabellose Bandbreite erweitern.
04:07
Researchers are working to replace mobile gigahertz signals
73
247379
3482
Forscher arbeiten daran, die mobilen Gigahertz-Signale
04:10
with terahertz frequencies,
74
250861
1790
durch Terahertz-Frequenzen zu ersetzen,
04:12
to carry data thousands of times faster.
75
252651
2930
um Daten tausendmal schneller zu übertragen.
04:15
But these are short-range signals:
76
255581
2040
Das sind jedoch Kurzstrecken-Signale,
04:17
they get absorbed by moisture in the air,
77
257621
2100
die von Luftfeuchtigkeit absorbiert
04:19
or blocked by tall buildings.
78
259721
2240
und von großen Gebäuden blockiert werden.
04:21
With tiny wireless-to-fiber photonic transmitter chips
79
261961
3370
Mit winzigen umwandelnden photonischen Übertragungschips,
04:25
distributed throughout cities,
80
265331
1670
die in Städten verteilt werden,
04:27
terahertz signals can be relayed over long-range distances.
81
267001
4430
können Terahertz-Signale über weite Entfernungen übertragen werden.
04:31
They can do so via a stable middleman,
82
271431
2638
Das erreichen sie mit einem stabilen Mittelsmann: Glasfasern.
04:34
optical fiber, and make hyperfast wireless connectivity a reality.
83
274069
5360
So wird blitzschnelle kabellose Vernetzung zur Wirklichkeit.
04:39
For all of human history,
84
279429
1874
In der Geschichte der Menschheit
04:41
light has gifted us with sight and heat,
85
281303
2590
hat Licht uns das Sehen und die Wärme geschenkt.
04:43
serving as a steady companion while we explored and settled the physical world.
86
283893
5290
Es war ein zuverlässiger Begleiter, als wir die reale Welt erforschten.
04:49
Now, we’ve saddled light with information and redirected it
87
289183
3629
Jetzt reichern wir Licht mit Informationen an
04:52
to run along a fiber optic superhighway—
88
292812
2950
und leiten es über Super-Glasfaser-Bahnen
04:55
with many different integrated photonic exits—
89
295762
3340
mit vielen photonischen Ausgängen,
04:59
to build an even more expansive, virtual world.
90
299102
3780
um eine noch größere, virtuelle Welt zu erschaffen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7