下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiaki Arai
校正: Misaki Sato
00:07
In 2012,
0
7016
1460
2012年
00:08
a team of Japanese and Danish researchers
set a world record,
1
8476
4660
日本とデンマークの合同研究チームが
世界記録を打ち立てました
00:13
transmitting 1 petabit of data—
2
13136
2580
毎秒1ペタビットのデータ つまり
00:15
that’s 10,000 hours of high-def video—
3
15716
3290
1万時間分の高精細度ビデオに
相当するデータを
00:19
over a fifty-kilometer cable, in a second.
4
19006
3520
1本のケーブルで
50キロメートルも伝送したのです
00:22
This wasn’t just any cable.
5
22526
1900
それも ただのケーブルではなく
00:24
It was a souped-up version
of fiber optics—
6
24426
3040
地球を結びつけ
インターネットを可能にする
00:27
the hidden network that links our planet
7
27466
2300
隠れたネットワーク
00:29
and makes the internet possible.
8
29766
2470
光ファイバーの改良版でした
00:32
For decades,
9
32236
880
何十年もの間
00:33
long-distance communications
between cities and countries
10
33116
3380
都市や国を結ぶ長距離通信は
00:36
were carried by electrical signals,
11
36496
2050
銅線を通じた
00:38
in wires made of copper.
12
38546
1720
電気信号によって行われていました
00:40
This was slow and inefficient,
13
40266
1970
これは 遅く 非効率的であり
00:42
with metal wires limiting data rates
and power lost as wasted heat.
14
42236
5420
金属線がデータ伝送速度を制限し
廃熱によって伝送能力が一部失われていました
00:47
But in the late 20th century,
15
47656
1940
ところが 20世紀末には
00:49
engineers mastered a far superior method
of transmission.
16
49596
4000
より優れた伝送方法が開発されました
00:53
Instead of metal,
17
53596
1460
金属の代わりに
00:55
glass can be carefully melted and
drawn into flexible fiber strands,
18
55056
5090
ガラスを注意深く溶かし
しなやかで 人間の髪より細い
01:00
hundreds of kilometers long
and no thicker than human hair.
19
60146
4389
数百キロメートルの長さの
ファイバーの束に加工します
01:04
And instead of electricity,
20
64535
1702
そして このファイバーは
01:06
these strands carry pulses of light,
representing digital data.
21
66237
5250
電気の代わりに データを表す
光のパルスを運びます
01:11
But how does light travel within glass,
rather than just pass through it?
22
71487
4740
しかし 光はどのようにして
ガラスの「中」を進むのでしょうか
01:16
The trick lies in a phenomenon known
as total internal reflection.
23
76227
5284
そのミソは 全内部反射という現象です
01:21
Since Isaac Newton’s time,
24
81511
1657
ニュートンの時代から
01:23
lensmakers and scientists have
known that light bends
25
83168
3630
レンズ職人や科学者の間では
光が空気から
01:26
when it passes between air and
materials like water or glass.
26
86798
4790
水やガラスなどの物質を通る際
進路が曲がることが知られていました
01:31
When a ray of light inside glass hits its
surface at a steep angle,
27
91588
4651
ガラスの中を通る光線が
ガラスの表面に急な角度で当たると
01:36
it refracts, or bends
as it exits into air.
28
96239
3730
光線が空気へ抜けていく際
屈折 つまり曲がります
01:39
But if the ray travels at a shallow angle,
29
99969
2990
ところが 浅い角度だと
01:42
it’ll bend so far that it stays trapped,
30
102959
3070
光線が曲がりすぎて
表面を通過できず
01:46
bouncing along inside the glass.
31
106029
2920
ガラスの中で
跳ね返っていくのです
01:48
Under the right condition,
32
108949
1370
条件さえ合えば
01:50
something normally transparent to light
can instead hide it from the world.
33
110319
5230
通常なら 光を通すガラスが
光を中にとどめることができるのです
01:55
Compared to electricity or radio,
34
115549
2442
電気や電波と比べ
01:57
fiber optic signals barely degrade
over great distances—
35
117991
3790
光ファイバーによる信号は 長距離を
移動しても ほとんど劣化しません
02:01
a little power does scatter away,
36
121781
2270
とはいえ
光の一部は散乱しますし
02:04
and fibers can’t bend too sharply,
37
124051
2530
ファイバーを曲げすぎてしまうと
02:06
otherwise the light leaks out.
38
126581
1910
光が漏れ出すという
欠点があります
02:08
Today, a single optical fiber carries many
wavelengths of light,
39
128491
4300
今日 1本の光ファイバーは
波長の異なる光をいくつも運んでいて
02:12
each a different channel of data.
40
132791
2465
それぞれ異なる
データのチャネルを伝送します
02:15
And a fiber optic cable contains hundreds
of these fiber strands.
41
135256
4210
そして 光ファイバーケーブルの中には
このようなファイバーの束が沢山あるのです
02:19
Over a million kilometers of cable
crisscross our ocean floors
42
139466
3979
海底には 100万キロメートル以上の
ケーブルが 縦横無尽に敷かれ
02:23
to link the continents—
43
143445
1600
大陸を結んでいます ―
02:25
that’s enough to wind around the
Equator nearly thirty times.
44
145045
4390
赤道を30周できる程の長さです
02:29
With fiber optics,
45
149435
1196
光ファイバーを使えば
02:30
distance hardly limits data,
46
150631
2220
距離は大した問題とはならず
02:32
which has allowed the internet to evolve
into a planetary computer.
47
152851
4000
これによって インターネットは
地球規模のコンピュータへと進化しました
02:36
Increasingly,
48
156851
800
次第に
02:37
our mobile work and play rely on legions
of overworked computer servers,
49
157651
5570
モバイル環境は
世界中の巨大なデータセンターの中にある
02:43
warehoused in gigantic data centers
flung across the world.
50
163221
3940
働きづめのサーバーの軍団に
頼るようになってきています
02:47
This is called cloud computing,
51
167161
1920
これは
クラウドコンピューティングといい
02:49
and it leads to two big problems:
52
169081
2280
2つの大問題の原因となっています
02:51
heat waste and bandwidth demand.
53
171361
2783
廃熱と帯域幅のひっ迫です
02:54
The vast majority of internet traffic
shuttles around inside data centers,
54
174144
4700
インターネットトラフィックの大部分は
昔ながらの電気ケーブルで繋がれた
02:58
where thousands of servers are connected
by traditional electrical cables.
55
178844
4700
何千というサーバーからなる
データセンターの中を往復しています
03:03
Half of their running power
is wasted as heat.
56
183544
2742
そこで使われる電力の半分は
廃熱となってしまっています
03:06
Meanwhile, wireless bandwidth demand
steadily marches on,
57
186286
4160
また 無線帯域幅の需要は
高まり続けていて
03:10
and the gigahertz signals used in our
mobile devices
58
190446
3090
携帯機器に用いられる
ギガヘルツ波は
03:13
are reaching their data delivery limits.
59
193536
2800
データの伝送量が
限界を迎えつつあります
03:16
It seems fiber optics has been too good
for its own good,
60
196336
3530
どうやら 光ファイバーは
あまりにも優秀すぎて
03:19
fueling overly-ambitious cloud and mobile
computing expectations.
61
199866
4710
クラウドやモバイルコンピューティングへの
期待が膨らみすぎているようです
03:24
But a related technology, integrated
photonics, has come to the rescue.
62
204576
5250
しかし 関連技術の集積フォトニクスが
救いの手を差し伸べました
03:29
Light can be guided not
only in optical fibers,
63
209827
3030
光は 光ファイバーだけではなく
03:32
but also in ultrathin silicon wires.
64
212857
3360
ごく細いシリコンワイヤによっても
運ぶことができます
03:36
Silicon wires don’t guide light
as well as fiber.
65
216217
3330
シリコンワイヤは ファイバーほど
光を運ぶことはできませんが
03:39
But they do enable engineers to shrink
66
219547
2570
何百キロメートルにも及ぶ
03:42
all the devices in a hundred kilometer
fiber optic network
67
222117
3480
光ファイバーのネットワークを
小さなフォトニックチップに
03:45
down to tiny photonic chips that plug
into servers
68
225597
3640
収められるようになり
サーバーに繋いで
03:49
and convert their electrical signals
to optical and back.
69
229237
4090
電気信号と光信号の変換が
出来るようになるのです
03:53
These electricity-to-light chips allow for
wasteful electrical cables in data centers
70
233327
6102
この変換チップのおかげで
データセンターで用いられてきた
03:59
to be swapped out for
power-efficient fiber.
71
239429
3380
電気ケーブルを 電力効率の良い
ファイバーに置き換えられるのです
04:02
Photonic chips can help break open
wireless bandwidth limitations, too.
72
242809
4570
フォトニックチップによって
無線帯域幅の限界を超えることもできます
04:07
Researchers are working to replace mobile
gigahertz signals
73
247379
3482
研究者は 携帯機器の
ギガヘルツ波を
04:10
with terahertz frequencies,
74
250861
1790
テラヘルツの周波数帯に置き換えて
04:12
to carry data thousands of times faster.
75
252651
2930
データを何千倍も速く
伝送できるよう 試みています
04:15
But these are short-range signals:
76
255581
2040
しかし いずれも
伝播距離が短いのです
04:17
they get absorbed by moisture in the air,
77
257621
2100
テラヘルツ波は 空気中の水蒸気に吸収され
04:19
or blocked by tall buildings.
78
259721
2240
あるいは 高い建物に
遮られたりするためです
04:21
With tiny wireless-to-fiber photonic
transmitter chips
79
261961
3370
無線からファイバーに変換する
小さなトランスミッタチップが
04:25
distributed throughout cities,
80
265331
1670
街中に分散されていれば
04:27
terahertz signals can be relayed over
long-range distances.
81
267001
4430
テラヘルツ波を次々と伝え
長距離に渡り伝送できます
04:31
They can do so via a stable middleman,
82
271431
2638
その中継には 安定した仲介人である
04:34
optical fiber, and make hyperfast
wireless connectivity a reality.
83
274069
5360
光ファイバーを用いれば
超高速無線コネクティビティを実現できます
04:39
For all of human history,
84
279429
1874
歴史を通して 人類は
04:41
light has gifted us with sight and heat,
85
281303
2590
光のおかげで ものを見たり
熱を利用してきました
04:43
serving as a steady companion while we
explored and settled the physical world.
86
283893
5290
光は常に 人類が物理世界を探検し 安住する
過程のそばにあり続けてきました
04:49
Now, we’ve saddled light with information
and redirected it
87
289183
3629
そして今 私たちは
光に情報を載せて
04:52
to run along a fiber optic superhighway—
88
292812
2950
光集積回路という出口を
たくさん組み込んだ
04:55
with many different integrated
photonic exits—
89
295762
3340
光ファイバーのスーパーハイウェイを
走らせることで
04:59
to build an even more expansive,
virtual world.
90
299102
3780
ますます拡張していく仮想世界を
築こうとしているのです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。