Mining literature for deeper meanings - Amy E. Harter

Tiefer in der Literatur nach tieferen Bedeutungen graben – Amy E. Harter

393,024 views

2013-05-31 ・ TED-Ed


New videos

Mining literature for deeper meanings - Amy E. Harter

Tiefer in der Literatur nach tieferen Bedeutungen graben – Amy E. Harter

393,024 views ・ 2013-05-31

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Tonia David
00:13
We often hear that studying literature
1
13836
2156
Wir hören sehr oft, dass Literatur zu studieren,
00:15
involves finding a deeper meaning to a text.
2
15992
2509
bedeutet, die tiefere Bedeutung in einem Text zu finden.
00:18
When writing about literary works,
3
18501
1626
Wenn wir über literarische Werke schreiben,
00:20
we're expected to mentally dive below the surface
4
20127
2298
wird von uns erwartet, dass wir tief unter die Oberfläche gehen,
00:22
in order to come back up with big ideas.
5
22425
2425
um hinterher mit neuen tiefgründigen Gedanken zurückzukommen.
00:24
But you may find yourself looking
6
24850
1293
Aber ihr schaut nur
00:26
at the flat page of a book,
7
26143
1371
auf die flache Seite eines Buches
00:27
wondering how deep it can really go?
8
27514
1956
und fragt euch, wie tief es wirklich gehen kann?
00:29
How do we reach those ideas that turn into great essays?
9
29470
2921
Aber wie kommt man zu diesen Gedanken, aus denen großartige Aufsätze gemacht sind?
00:32
Well, there are two crucial thinking steps
10
32391
1939
Es gibt zwei wichtige Denkansätze,
00:34
that can lead us in the right direction:
11
34330
1813
die uns in die richtige Richtung leiten:
00:36
practicing insight
12
36143
1177
Einsicht üben
00:37
and acknowledging complexity.
13
37320
1827
und Komplexität erkennen.
00:39
Insight is the ability to arrive
14
39147
2130
Einsicht ist die Fähigkeit,
00:41
at an intuitive understanding of a big idea
15
41277
2652
ein intuitives Verständnis für einen tiefgründigeren Gedanken zu bekommen,
00:43
using only small clues to get there.
16
43929
2175
indem man die kleinen Hinweise nicht übersieht.
00:46
If you're practicing insight,
17
46104
1502
Wenn ihr Einsicht übt,
00:47
you'll able to use observations
18
47606
1641
werdet ihr in der Lage sein, Beobachtungen
00:49
about character behavior to figure out
19
49247
2170
über das Verhalten einer Figur zu nutzen,
00:51
their true emotions and motivations.
20
51417
2313
um ihre wahren Gefühle und Beweggründe herauszufinden.
00:53
Pay attention to little things
21
53730
1499
Gebt auf die kleinen Dinge acht,
00:55
because they add up to what is really meaningful.
22
55229
2566
weil sie das ausmachen, was wirklich von Bedeutung ist.
00:57
For example, if you consider a character
23
57795
2013
Wenn ihr zum Beispiel eine Figur betrachtet
00:59
like Mr. Darcy from <i>Pride and Prejudice</i>,
24
59808
2156
wie Mr. Darcy aus Stolz und Vorurteil,
01:01
who openly declares his dislike for Miss Lizzy Bennet,
25
61964
3133
der ganz offen seine Abneigung gegenüber Miss Lizzy Bennet zeigt,
01:05
you might, at first, assume he's just a mean guy.
26
65097
2710
könntet ihr zunächst annehmen, dass er ein gemeiner Kerl ist.
01:07
But, using your powers of insight,
27
67807
1569
Aber wenn ihr eure Einsichtsfähigkeit nutzt,
01:09
you're noticing other smaller things -
28
69376
2552
bemerkt ihr andere kleinere Dinge –
01:11
how Darcy's eyes linger on Lizzy's face
29
71928
2051
wie Darcys Blick an Lizzys Gesicht hängt
01:13
and how he seems all flustered when she's around.
30
73979
2336
und wie nervös er zu sein scheint, wenn sie in der Nähe ist.
01:16
Add to the mix your knowledge that Mr. Darcy
31
76315
1813
Fügt zu eurem Wissen noch hinzu, dass Mr. Darcy
01:18
is in a much higher social class than Lizzy,
32
78128
2358
aus einer höheren Gesellschaftsschicht als Lizzy stammt
01:20
and your sense of insight should be telling you
33
80486
1961
und euer inneres Gefühl müsste euch sagen,
01:22
that there's something more here.
34
82447
1929
dass es hier um mehr geht.
01:24
In this case, it will tell you
35
84376
1324
In diesem Fall wird es euch sagen,
01:25
that Darcy's surface behavior is in conflict
36
85700
2255
dass Darcys oberflächliches Verhalten im Konflikt steht
01:27
with his true feelings of attraction
37
87955
1835
mit seinen wahren Gefühlen für Lizzy,
01:29
because the difference in wealth between himself and Lizzy
38
89790
2625
weil das Wohlstandsgefälle zwischen ihm und Lizzy
01:32
makes him feel that it'll never work.
39
92415
2460
ihm das Gefühl gibt, dass es nie funktionieren wird.
01:34
Thinking about all those small clues
40
94875
1918
Das Nachdenken über all diese kleinen Hinweise
01:36
gives us insight about some of the big, abstract ideas
41
96793
3046
geben uns Einblick in tiefe, abstrakte Gedanken
01:39
within the novel that we can approach in an essay:
42
99839
2961
im Roman, die wir in einem Aufsatz behandeln können:
01:42
appearances versus reality,
43
102800
1818
Äußerlichkeiten versus Realität,
01:44
the power of wealth and social stratification,
44
104618
2228
die Kraft des Wohlstands und der sozialen Schichtung,
01:46
and the unpredictable nature of love and attraction.
45
106846
3100
und die unvorhersehbare Natur der Liebe und der Anziehungskraft.
01:49
Look at that! Deeper meaning.
46
109946
2280
Seht her! Die tiefere Bedeutung.
01:52
The second step to a sophisticated analysis
47
112226
2393
Der zweite Schritt einer anspruchsvollen Interpretation
01:54
is acknowledging complexity.
48
114619
1922
ist das Erkennen der Komplexität.
01:56
Let's face it. In both life and literature,
49
116541
2525
Seien wir doch mal ehrlich. Im Leben und in der Literatur
01:59
situations are complicated
50
119066
1670
sind Situationen kompliziert,
02:00
due to social forces like relationships,
51
120736
2432
aufgrund der sozialen Kräfte wie Beziehungen,
02:03
moral codes,
52
123168
943
Moralvorstellungen,
02:04
personal desires,
53
124111
959
persönlichen Wünschen
02:05
and power structures.
54
125070
1668
und Machtstrukturen.
02:06
This means that there are, at any given time,
55
126738
2169
Das heißt, dass es zu bestimmten Zeitpunkten
02:08
multiple factors that shape what is true.
56
128907
2836
verschiedene Faktoren gibt, die die Wahrheit formen.
02:11
In order to acknowledge complexity in your writing,
57
131743
2170
Um die Komplexität in eurem Aufsatz nachzuweisen,
02:13
refrain from making broad generalizations about a text
58
133913
3090
solltet ihr darauf verzichten, einen Text zu sehr zu verallgemeinern
02:17
or establishing quick, simple judgements about a character.
59
137003
3290
oder zu schnell ein Urteil über eine Figur zu fällen.
02:20
Explore each facet of your subject carefully
60
140293
2605
Erkundet jeden Aspekt eures Sujekts ganz genau
02:22
and make sure to consider multiple influences on events.
61
142898
3362
und stellt sicher, dass ihr mehrere Einflüsse auf Ereignisse berücksichtigt.
02:26
Explain the tension of multiple forces
62
146260
2418
Erklärt die Spannungen von verschiedenen Kräften,
02:28
that create the story.
63
148678
1664
die die Geschichte erschaffen.
02:30
For example, a basic analysis of Toni Morrison's <i>Beloved<i>,
64
150342
3670
Eine einfache Interpretation von Toni Morrisons Roman Menschenkind,
02:34
where the protagonist has killed her own child
65
154012
1922
in dem die Protagonistin lieber ihr eigenes Kind tötet
02:35
rather than allow her to grow up in slavery,
66
155934
2211
als es an einen Sklaventreiber geben zu müssen,
02:38
might sound like this,
67
158145
1612
könnte sich so anhören:
02:39
"Sethe murdered her own daughter.
68
159757
1874
„Sethe tötet ihre eigene Tochter.
02:41
This act was wrong,
69
161631
1024
Diese Handlung war falsch,
02:42
and causes the ghost of the child
70
162655
1411
und daher jagt sie der Geist des Kindes
02:44
to haunt her throughout the novel."
71
164066
2221
durch den ganzen Roman hinweg."
02:46
These observations are simplistic.
72
166287
1868
Diese Beobachtungen sind zu stark vereinfacht.
02:48
They don't acknowledge all the different forces
73
168155
2001
Sie berücksichtigen nicht all die verschiedenen Kräfte,
02:50
that contribute to what the character has done.
74
170156
2399
die zu der Tat der Figur beigetragen haben.
02:52
Try something like this instead,
75
172555
1998
Versucht es vielleicht einmal so:
02:54
"A culture of slavery disturbs the ability
76
174553
2380
„Eine Sklavenkultur stört die Fähigkeit,
02:56
to determine what is morally right.
77
176933
2000
zu bestimmen, was richtig ist.
02:58
Sethe's past experiences with violence
78
178933
1955
Sethes vergangene Erfahrungen mit Gewalt
03:00
reinforce the fear she has for her child's fate,
79
180888
2663
bestärken die Angst, die sie um ihr Kind hat,
03:03
and transform the murder into a protective act.
80
183551
2508
und verwandeln den Mord in eine schützende Tat.
03:06
As the novel progresses,
81
186059
1333
Im Verlauf des Romans
03:07
Sethe is haunted both by the angry spirit of her daughter
82
187392
2742
wird Sethe von dem verärgerten Geist ihrer Tochter
03:10
and by the memories of everything else
83
190134
1794
und von den Erinnerungen an alles,
03:11
slavery took from her."
84
191928
1628
das ihr die Sklaverei genommen hat, gejagt.“
03:13
Here, we see those influential forces at work,
85
193556
2544
Hier sehen wir die Wirkung der beeinflussenden Kräfte
03:16
and we've shown off our ability to understand
86
196100
2466
und wir haben gezeigt, dass wir
03:18
the complicated nature of the human experience,
87
198566
2204
die komplizierte Natur der menschlichen Erfahrung verstehen,
03:20
which, again, allows us to access
88
200770
1963
wodurch wir wiederum Zugriff haben auf
03:22
those big ideas that reveal the deeper meaning of a story,
89
202733
3417
diese tiefgründigen Gedanken, die die tiefere Bedeutung einer Geschichte enthüllen –
03:26
ideas, in this case, like the parameters of maternal instinct,
90
206150
3574
Gedanken, wie in diesem Fall, die Dimensionen des mütterlichen Instinkts,
03:29
the consequences of injustice,
91
209724
1920
die Konsequenzen von Ungerechtigkeit
03:31
and the question of whether or not
92
211644
1581
und die Frage, ob Moral
03:33
ethics can even exist in a corrupted moral system.
93
213225
3229
selbst in einem korrupten System existieren kann.
03:36
It's impossible to sit down
94
216454
1333
Es ist unmöglich, sich hinzusetzen
03:37
and write an amazing essay about literature
95
217787
2085
und einen großartigen Aufsatz über Literatur zu schreiben,
03:39
without first thinking about it.
96
219872
1853
ohne zuvor darüber nachgedacht zu haben.
03:41
Before you hit the keys,
97
221725
1026
Bevor ihr euch ans Schreiben macht,
03:42
go back to the text
98
222751
1240
nehmt euch noch einmal den Text vor
03:43
and fish out the small moments,
99
223991
1648
und sucht die Stellen heraus,
03:45
the complicated moments in the story.
100
225639
2335
die die Geschichte kompliziert machen.
03:47
Line them up in your mind,
101
227974
1449
Ordnet sie vor eurem geistigen Auge an,
03:49
practice insight,
102
229423
886
übt Einsicht,
03:50
acknowledge complexity,
103
230309
1321
erkennt die Komplexität
03:51
arrive at some big ideas.
104
231630
1765
und kommt so auf tiefgründige Gedanken.
03:53
Before you know it,
105
233395
915
Und bevor ihr es bemerkt,
03:54
the deeper meaning will be close at hand.
106
234310
2705
habt ihr die tiefere Bedeutung griffbereit.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7