Mining literature for deeper meanings - Amy E. Harter

Escavando a literatura por um significado mais profundo - Amy E. Harter

393,024 views

2013-05-31 ・ TED-Ed


New videos

Mining literature for deeper meanings - Amy E. Harter

Escavando a literatura por um significado mais profundo - Amy E. Harter

393,024 views ・ 2013-05-31

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Leonardo Silva
00:13
We often hear that studying literature
1
13836
2156
Frequentemente ouvimos que estudar literatura
00:15
involves finding a deeper meaning to a text.
2
15992
2509
envolve encontrar um sentido mais profundo para um texto.
00:18
When writing about literary works,
3
18501
1626
Ao escrever sobre trabalhos literários,
00:20
we're expected to mentally dive below the surface
4
20127
2298
espera-se que mergulhemos mentalmente abaixo da superfície
00:22
in order to come back up with big ideas.
5
22425
2425
para voltar com grandes ideias.
00:24
But you may find yourself looking
6
24850
1293
Mas você pode se achar
00:26
at the flat page of a book,
7
26143
1371
olhando para a página rasa de um livro,
00:27
wondering how deep it can really go?
8
27514
1956
imaginando quão fundo pode ir realmente.
00:29
How do we reach those ideas that turn into great essays?
9
29470
2921
Como alcançamos aquelas ideias que se tornam grandes ensaios?
00:32
Well, there are two crucial thinking steps
10
32391
1939
Bem, há dois passos mentais decisivos
00:34
that can lead us in the right direction:
11
34330
1813
que podem nos levar na direção certa:
00:36
practicing insight
12
36143
1177
praticar a compreensão
00:37
and acknowledging complexity.
13
37320
1827
e reconhecer a complexidade.
00:39
Insight is the ability to arrive
14
39147
2130
Compreensão é a capacidade de chegar
00:41
at an intuitive understanding of a big idea
15
41277
2652
a um entendimento intuitivo de uma grande ideia,
00:43
using only small clues to get there.
16
43929
2175
usando somente pequenas pistas para chegar lá.
00:46
If you're practicing insight,
17
46104
1502
Se você está praticando a compreensão,
00:47
you'll able to use observations
18
47606
1641
você será capaz de usar observações
00:49
about character behavior to figure out
19
49247
2170
sobre o comportamento das personagens para descobrir
00:51
their true emotions and motivations.
20
51417
2313
suas verdadeiras emoções e motivações.
00:53
Pay attention to little things
21
53730
1499
Preste atenção a pequenas coisas,
00:55
because they add up to what is really meaningful.
22
55229
2566
porque elas se somam ao que é realmente significativo.
00:57
For example, if you consider a character
23
57795
2013
Por exemplo, se você considera uma personagem
00:59
like Mr. Darcy from <i>Pride and Prejudice</i>,
24
59808
2156
como o sr. Darcy de <i> Orgulho e Preconceito</i>,
01:01
who openly declares his dislike for Miss Lizzy Bennet,
25
61964
3133
que abertamente declara sua antipatia pela senhorita Lizzy Bennet,
01:05
you might, at first, assume he's just a mean guy.
26
65097
2710
você pode, de imediato, presumir que ele é apenas um sujeito mesquinho.
01:07
But, using your powers of insight,
27
67807
1569
Mas, usando seus poderes de compreensão,
01:09
you're noticing other smaller things -
28
69376
2552
você notará outras coisas menores --
01:11
how Darcy's eyes linger on Lizzy's face
29
71928
2051
como os olhos de Darcy se demoram no rosto de Lizzy
01:13
and how he seems all flustered when she's around.
30
73979
2336
e como ele parece todo agitado quando ela está por perto.
01:16
Add to the mix your knowledge that Mr. Darcy
31
76315
1813
Acrescente a essa mistura seu conhecimento de que o sr. Darcy
01:18
is in a much higher social class than Lizzy,
32
78128
2358
é de uma classe social muito mais alta que a de Lizzy,
01:20
and your sense of insight should be telling you
33
80486
1961
e seu senso de compreensão vai lhe dizer
01:22
that there's something more here.
34
82447
1929
que há algo mais ali.
01:24
In this case, it will tell you
35
84376
1324
Neste caso, isso lhe dirá
01:25
that Darcy's surface behavior is in conflict
36
85700
2255
que o comportamento aparente de Darcy está em conflito
01:27
with his true feelings of attraction
37
87955
1835
com suas verdadeiras sensações de atração,
01:29
because the difference in wealth between himself and Lizzy
38
89790
2625
porque, sendo muito mais rico que Lizzy,
01:32
makes him feel that it'll never work.
39
92415
2460
sentia que o relacionamento nunca daria certo.
01:34
Thinking about all those small clues
40
94875
1918
Pensar em todas aquelas pequenas pistas
01:36
gives us insight about some of the big, abstract ideas
41
96793
3046
nos dá compreensão sobre as grandes ideias abstratas
01:39
within the novel that we can approach in an essay:
42
99839
2961
dentro do romance que podemos abordar em um ensaio:
01:42
appearances versus reality,
43
102800
1818
aparências versus realidade,
01:44
the power of wealth and social stratification,
44
104618
2228
o poder da riqueza e da estratificação social
01:46
and the unpredictable nature of love and attraction.
45
106846
3100
e a natureza imprevisível do amor e da atração.
01:49
Look at that! Deeper meaning.
46
109946
2280
Olhe para isso! Significado mais profundo.
01:52
The second step to a sophisticated analysis
47
112226
2393
O segundo passo para uma análise sofisticada
01:54
is acknowledging complexity.
48
114619
1922
é reconhecer a complexidade.
01:56
Let's face it. In both life and literature,
49
116541
2525
Vamos encarar isso. Tanto na vida como na literatura,
01:59
situations are complicated
50
119066
1670
as situações são complicadas,
02:00
due to social forces like relationships,
51
120736
2432
devido a forças sociais como relacionamentos,
02:03
moral codes,
52
123168
943
códigos morais,
02:04
personal desires,
53
124111
959
desejos pessoais
02:05
and power structures.
54
125070
1668
e estruturas de poder.
02:06
This means that there are, at any given time,
55
126738
2169
Isto significa que há, em qualquer tempo,
02:08
multiple factors that shape what is true.
56
128907
2836
múltiplos fatores que moldam o que é verdadeiro.
02:11
In order to acknowledge complexity in your writing,
57
131743
2170
Para reconhecer a complexidade em seu trabalho,
02:13
refrain from making broad generalizations about a text
58
133913
3090
evite as generalizações amplas sobre um texto
02:17
or establishing quick, simple judgements about a character.
59
137003
3290
ou a determinação de julgamentos simples e rápidos sobre uma personagem.
02:20
Explore each facet of your subject carefully
60
140293
2605
Explore cada faceta de seu assunto cuidadosamente
02:22
and make sure to consider multiple influences on events.
61
142898
3362
e tenha certeza de considerar múltiplas influências nos acontecimentos.
02:26
Explain the tension of multiple forces
62
146260
2418
Explique a tensão de forças múltiplas
02:28
that create the story.
63
148678
1664
que criam a história.
02:30
For example, a basic analysis of Toni Morrison's <i>Beloved<i>,
64
150342
3670
Por exemplo, uma análise básica de <i>Beloved</i>, de Toni Morrison,
02:34
where the protagonist has killed her own child
65
154012
1922
na qual a protagonista matou sua própria filha
02:35
rather than allow her to grow up in slavery,
66
155934
2211
para não permitir que ela crescesse como escrava,
02:38
might sound like this,
67
158145
1612
pode parecer assim:
02:39
"Sethe murdered her own daughter.
68
159757
1874
"Sethe assassinou sua própria filha.
02:41
This act was wrong,
69
161631
1024
Essa ação foi um erro
02:42
and causes the ghost of the child
70
162655
1411
e faz com que o fantasma da criança
02:44
to haunt her throughout the novel."
71
164066
2221
vá assombrá-la por todo o romance."
02:46
These observations are simplistic.
72
166287
1868
Essas observações são simplistas.
02:48
They don't acknowledge all the different forces
73
168155
2001
Elas não reconhecem todas as diferentes forças
02:50
that contribute to what the character has done.
74
170156
2399
que contribuem para o que a personagem fez.
02:52
Try something like this instead,
75
172555
1998
Em vez disso, tente algo assim:
02:54
"A culture of slavery disturbs the ability
76
174553
2380
"Uma cultura de escravidão compromete a capacidade
02:56
to determine what is morally right.
77
176933
2000
de determinar o que é moralmente correto.
02:58
Sethe's past experiences with violence
78
178933
1955
As experiências de Sethe, no passado, com a violência
03:00
reinforce the fear she has for her child's fate,
79
180888
2663
reforçam o medo que ela tem com relação ao destino de sua filha
03:03
and transform the murder into a protective act.
80
183551
2508
e transformam o assassinato em um ato de proteção.
03:06
As the novel progresses,
81
186059
1333
À medida que o romance avança,
03:07
Sethe is haunted both by the angry spirit of her daughter
82
187392
2742
Sethe é assombrada tanto pelo espírito raivoso de sua filha
03:10
and by the memories of everything else
83
190134
1794
quanto pelas memórias de tudo mais
03:11
slavery took from her."
84
191928
1628
que a escravidão lhe tirou."
03:13
Here, we see those influential forces at work,
85
193556
2544
Aqui, vemos a influência daquelas forças em ação,
03:16
and we've shown off our ability to understand
86
196100
2466
e demonstramos nossa capacidade de entender
03:18
the complicated nature of the human experience,
87
198566
2204
a natureza complicada da experiência humana,
03:20
which, again, allows us to access
88
200770
1963
que, novamente, nos permite acessar
03:22
those big ideas that reveal the deeper meaning of a story,
89
202733
3417
aquelas grandes ideias que revelam o significado mais profundo de uma história.
03:26
ideas, in this case, like the parameters of maternal instinct,
90
206150
3574
Neste caso, ideias como os parâmetros de instinto maternal,
03:29
the consequences of injustice,
91
209724
1920
as consequências da injustiça
03:31
and the question of whether or not
92
211644
1581
e a questão da ética, se ela pode ou não
03:33
ethics can even exist in a corrupted moral system.
93
213225
3229
existir em um sistema moral corrompido.
03:36
It's impossible to sit down
94
216454
1333
É impossível sentar
03:37
and write an amazing essay about literature
95
217787
2085
e escrever um ensaio surpreendente sobre literatura
03:39
without first thinking about it.
96
219872
1853
sem pensar sobre isso primeiro.
03:41
Before you hit the keys,
97
221725
1026
Antes de pressionar as teclas,
03:42
go back to the text
98
222751
1240
volte ao texto
03:43
and fish out the small moments,
99
223991
1648
e procure os pequenos momentos,
03:45
the complicated moments in the story.
100
225639
2335
os momentos complicados na história.
03:47
Line them up in your mind,
101
227974
1449
Alinhe-os em sua mente,
03:49
practice insight,
102
229423
886
pratique a compreensão,
03:50
acknowledge complexity,
103
230309
1321
reconheça a complexidade,
03:51
arrive at some big ideas.
104
231630
1765
conclua com as grandes ideias.
03:53
Before you know it,
105
233395
915
Antes que você perceba,
03:54
the deeper meaning will be close at hand.
106
234310
2705
o significado mais profundo estará em suas mãos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7