Mining literature for deeper meanings - Amy E. Harter

Puisez dans la littérature pour trouver des sens profonds - Amy E. Harter

393,024 views

2013-05-31 ・ TED-Ed


New videos

Mining literature for deeper meanings - Amy E. Harter

Puisez dans la littérature pour trouver des sens profonds - Amy E. Harter

393,024 views ・ 2013-05-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ms Buffard's students
00:13
We often hear that studying literature
1
13836
2156
On entend souvent dire qu'étudier la littérature
00:15
involves finding a deeper meaning to a text.
2
15992
2509
consiste à trouver le sens profond d'un texte.
00:18
When writing about literary works,
3
18501
1626
Quand on écrit à propos d'œuvres littéraires,
00:20
we're expected to mentally dive below the surface
4
20127
2298
on est censé plonger mentalement sous la surface
00:22
in order to come back up with big ideas.
5
22425
2425
pour remonter avec de grandes idées.
00:24
But you may find yourself looking
6
24850
1293
Mais vous pouvez vous retrouver à regarder
00:26
at the flat page of a book,
7
26143
1371
la page plate d'un livre,
00:27
wondering how deep it can really go?
8
27514
1956
en vous demandant jusqu'à quelle profondeur elle peut vraiment aller.
00:29
How do we reach those ideas that turn into great essays?
9
29470
2921
Comment atteindre ces idées qui se transforment en de brillants essais ?
00:32
Well, there are two crucial thinking steps
10
32391
1939
Eh bien, il y a deux étapes cruciales de réflexion
00:34
that can lead us in the right direction:
11
34330
1813
qui peuvent nous amener dans la bonne direction :
00:36
practicing insight
12
36143
1177
pratiquer la perception
00:37
and acknowledging complexity.
13
37320
1827
et reconnaitre la complexité.
00:39
Insight is the ability to arrive
14
39147
2130
La perception est la capacité d'arriver
00:41
at an intuitive understanding of a big idea
15
41277
2652
à une compréhension intuitive d'une grande idée
00:43
using only small clues to get there.
16
43929
2175
en utilisant uniquement de petits indices pour y arriver.
00:46
If you're practicing insight,
17
46104
1502
Si vous pratiquez la perception,
00:47
you'll able to use observations
18
47606
1641
vous serez en mesure d'utiliser les observations
00:49
about character behavior to figure out
19
49247
2170
sur le comportement du personnage pour comprendre
00:51
their true emotions and motivations.
20
51417
2313
leurs vraies émotions et motivations.
00:53
Pay attention to little things
21
53730
1499
Soyez attentifs aux petites choses
00:55
because they add up to what is really meaningful.
22
55229
2566
parce qu'elles ajoutent à ce qui est vraiment significatif.
00:57
For example, if you consider a character
23
57795
2013
Par exemple, si on prend un personnage
00:59
like Mr. Darcy from <i>Pride and Prejudice</i>,
24
59808
2156
comme M. Darcy dans Orgueil et préjugés,
01:01
who openly declares his dislike for Miss Lizzy Bennet,
25
61964
3133
qui déclare ouvertement son aversion pour Mademoiselle Lizzy Bennet,
01:05
you might, at first, assume he's just a mean guy.
26
65097
2710
vous pourriez, dans un premier temps, supposer qu'il est simplement méchant.
01:07
But, using your powers of insight,
27
67807
1569
Mais, en ayant recours à vos pouvoirs de perception,
01:09
you're noticing other smaller things -
28
69376
2552
vous remarquez d'autres petites choses :
01:11
how Darcy's eyes linger on Lizzy's face
29
71928
2051
comment les yeux de Darcy s'attardent sur le visage de Lizzy
01:13
and how he seems all flustered when she's around.
30
73979
2336
et comment il semble tout énervé quand elle est en sa présence.
01:16
Add to the mix your knowledge that Mr. Darcy
31
76315
1813
Ajoutez au mélange votre connaissance du fait que M. Darcy
01:18
is in a much higher social class than Lizzy,
32
78128
2358
appartient à une classe sociale beaucoup plus élevée que Lizzy,
01:20
and your sense of insight should be telling you
33
80486
1961
et votre sens de la perception devrait vous dire
01:22
that there's something more here.
34
82447
1929
qu'il y a quelque chose de plus ici.
01:24
In this case, it will tell you
35
84376
1324
Dans ce cas, il vous dira
01:25
that Darcy's surface behavior is in conflict
36
85700
2255
que le comportement apparent de Darcy est en conflit
01:27
with his true feelings of attraction
37
87955
1835
avec ses vrais sentiments d'attirance
01:29
because the difference in wealth between himself and Lizzy
38
89790
2625
parce que la différence de richesse entre Lizzy et lui
01:32
makes him feel that it'll never work.
39
92415
2460
lui donne l'impression que ça ne marchera jamais.
01:34
Thinking about all those small clues
40
94875
1918
Penser à tous ces petits indices
01:36
gives us insight about some of the big, abstract ideas
41
96793
3046
nous éclaire sur certaines des grandes idées, abstraites
01:39
within the novel that we can approach in an essay:
42
99839
2961
du roman que nous pouvons aborder dans un essai :
01:42
appearances versus reality,
43
102800
1818
les apparences par rapport à la réalité,
01:44
the power of wealth and social stratification,
44
104618
2228
le pouvoir de la richesse et de la stratification sociale,
01:46
and the unpredictable nature of love and attraction.
45
106846
3100
et le caractère imprévisible de l'amour et de l'attirance..
01:49
Look at that! Deeper meaning.
46
109946
2280
Regardez ! Signification plus profonde.
01:52
The second step to a sophisticated analysis
47
112226
2393
La deuxième étape d'une analyse sophistiquée
01:54
is acknowledging complexity.
48
114619
1922
est de reconnaitre la complexité.
01:56
Let's face it. In both life and literature,
49
116541
2525
Avouons-le. Dans la littérature comme dans la vie
01:59
situations are complicated
50
119066
1670
les situations sont complexes
02:00
due to social forces like relationships,
51
120736
2432
en raison des forces sociales comme les relations,
02:03
moral codes,
52
123168
943
les codes moraux,
02:04
personal desires,
53
124111
959
les désirs personnels,
02:05
and power structures.
54
125070
1668
et les structures du pouvoir.
02:06
This means that there are, at any given time,
55
126738
2169
Ça signifie qu'il y a, à un moment donné,
02:08
multiple factors that shape what is true.
56
128907
2836
plusieurs facteurs qui déterminent ce qui est vrai.
02:11
In order to acknowledge complexity in your writing,
57
131743
2170
Afin de reconnaître la complexité dans votre écriture,
02:13
refrain from making broad generalizations about a text
58
133913
3090
abstenez-vous de faire des généralisations sur un texte
02:17
or establishing quick, simple judgements about a character.
59
137003
3290
ou d'établir des jugements rapides et simples sur un personnage.
02:20
Explore each facet of your subject carefully
60
140293
2605
Explorez chaque facette de votre sujet avec soin
02:22
and make sure to consider multiple influences on events.
61
142898
3362
et n'oubliez pas d'envisager les multiples influences sur les évènements.
02:26
Explain the tension of multiple forces
62
146260
2418
Expliquez la tension des forces multiples
02:28
that create the story.
63
148678
1664
qui créent l'histoire.
02:30
For example, a basic analysis of Toni Morrison's <i>Beloved<i>,
64
150342
3670
Par exemple, une analyse élémentaire de Toni Morrison Beloved
02:34
where the protagonist has killed her own child
65
154012
1922
où la protagoniste a tué son propre enfant
02:35
rather than allow her to grow up in slavery,
66
155934
2211
plutôt que de la laisser grandir en esclavage,
02:38
might sound like this,
67
158145
1612
pourrait ressembler à ceci,
02:39
"Sethe murdered her own daughter.
68
159757
1874
« Sethe a assassiné sa propre fille.
02:41
This act was wrong,
69
161631
1024
C'était un acte immoral
02:42
and causes the ghost of the child
70
162655
1411
qui amène le fantôme de l'enfant
02:44
to haunt her throughout the novel."
71
164066
2221
à la hanter tout au long du roman. »
02:46
These observations are simplistic.
72
166287
1868
Ces observations sont simplistes.
02:48
They don't acknowledge all the different forces
73
168155
2001
Elles ne reconnaissent pas toutes les forces différentes
02:50
that contribute to what the character has done.
74
170156
2399
qui contribuent à ce que le personnage a fait.
02:52
Try something like this instead,
75
172555
1998
Essayez plutôt quelque chose comme ça.
02:54
"A culture of slavery disturbs the ability
76
174553
2380
« Une culture d'esclavage perturbe la capacité
02:56
to determine what is morally right.
77
176933
2000
à déterminer ce qui est moralement juste.
02:58
Sethe's past experiences with violence
78
178933
1955
Les expériences passées que Sethe a de la violence
03:00
reinforce the fear she has for her child's fate,
79
180888
2663
renforcent sa crainte pour le sort de son enfant,
03:03
and transform the murder into a protective act.
80
183551
2508
et transforment le meurtre en un acte protecteur.
03:06
As the novel progresses,
81
186059
1333
Au fil du roman,,
03:07
Sethe is haunted both by the angry spirit of her daughter
82
187392
2742
Sethe est hantée par l'esprit en colère de sa fille
03:10
and by the memories of everything else
83
190134
1794
et par les souvenirs de tout
03:11
slavery took from her."
84
191928
1628
ce que l'esclavage lui a pris d'autre. »
03:13
Here, we see those influential forces at work,
85
193556
2544
Ici, nous voyons ces forces influentes à l’œuvre,
03:16
and we've shown off our ability to understand
86
196100
2466
et nous avons mis en valeur notre capacité à comprendre
03:18
the complicated nature of the human experience,
87
198566
2204
la nature complexe de l'expérience humaine,
03:20
which, again, allows us to access
88
200770
1963
qui, encore une fois, nous permet d'accéder à
03:22
those big ideas that reveal the deeper meaning of a story,
89
202733
3417
ces grandes idées qui révèlent le sens profond d'une histoire,
03:26
ideas, in this case, like the parameters of maternal instinct,
90
206150
3574
des idées, dans ce cas, comme les paramètres de l'instinct maternel,
03:29
the consequences of injustice,
91
209724
1920
les conséquences de l'injustice,
03:31
and the question of whether or not
92
211644
1581
et la question de savoir si oui ou non
03:33
ethics can even exist in a corrupted moral system.
93
213225
3229
l'éthique peut exister même dans un système moral corrompu.
03:36
It's impossible to sit down
94
216454
1333
Il est impossible de s'asseoir
03:37
and write an amazing essay about literature
95
217787
2085
pour écrire un essai formidable sur la littérature
03:39
without first thinking about it.
96
219872
1853
sans y réfléchir d'abord.
03:41
Before you hit the keys,
97
221725
1026
Avant de taper sur les touches,
03:42
go back to the text
98
222751
1240
revenez au texte
03:43
and fish out the small moments,
99
223991
1648
et pêchez les petits moments,
03:45
the complicated moments in the story.
100
225639
2335
les moments compliqués de l'histoire.
03:47
Line them up in your mind,
101
227974
1449
Alignez-les dans votre esprit,
03:49
practice insight,
102
229423
886
pratiquez la perception
03:50
acknowledge complexity,
103
230309
1321
reconnaissez la complexité,
03:51
arrive at some big ideas.
104
231630
1765
arrivez à de grandes idées.
03:53
Before you know it,
105
233395
915
En un rien de temps,
03:54
the deeper meaning will be close at hand.
106
234310
2705
le sens profond sera à portée de main.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7