How you survive the coldest place on Earth - Nadia Frontier

201,667 views ・ 2023-10-10

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cindy Brooks Lektorat: Natalie Solbach
00:07
The vast, white ice surface of Antarctica
0
7253
2795
Die riesige, weiße Eisoberfläche der Antarktis
00:10
stretches for over 3 million square kilometers:
1
10048
2836
erstreckt sich über mehr als 3 Millionen Quadratkilometer:
00:12
empty, desolate, and almost completely silent.
2
12884
2878
leer, trostlos und fast komplett still.
00:16
But appearances can be deceiving.
3
16637
1961
Doch der Schein trügt.
00:18
On the coast of this expanse,
4
18681
1710
An der Küste dieser Weite,
00:20
just a few meters beneath the ice lies a multicolored constellation of life.
5
20391
4213
nur wenige Meter unter dem Eis, liegt eine bunte Konstellation des Lebens.
00:24
This remarkably diverse realm is home to over 8,000 species of sea denizens
6
24812
5172
In diesem vielfältigen Reich leben über 8.000 Arten von Meeresbewohnern,
00:29
who rely on an arsenal of otherworldly traits to survive.
7
29984
3796
die zum Überleben auf ein Arsenal außergewöhnlicher Merkmale zurückgreifen.
Wie können diese Arten nicht nur leben, sondern gedeihen,
00:34
So how do these species not only live, but thrive,
8
34113
2670
00:36
in conditions most animals would be unable to bear?
9
36783
2836
unter Bedingungen, die die meisten Tiere nicht ertragen würden?
00:40
Antarctic waters are some of the most consistently frigid in the world,
10
40119
4004
Die Gewässer der Antarktis gehören zu den kältesten der Welt.
00:44
hovering below 0 degrees Celsius for a large portion of the year.
11
44207
4004
Sie liegen die meiste Zeit des Jahres unter 0 Grad Celsius.
00:48
This means burning energy too quickly can be deadly,
12
48377
3254
Zu schnelles Verbrennen von Energie kann hier tödlich sein.
00:51
so survival in this ecosystem looks slow and steady.
13
51714
3420
Deshalb gestaltet sich Überleben in diesem Ökosystem langsam und stetig.
00:55
Freezing temperatures persist even in the summer,
14
55551
2836
Selbst im Sommer herrschen eisige Temperaturen,
00:58
but this season brings a rare gift: sunlight.
15
58471
2878
aber diese Jahreszeit bringt ein seltenes Geschenk mit: Sonnenlicht.
01:01
For a brief period, it’s abundant,
16
61766
2127
Für kurze Zeit ist es reichlich vorhanden
01:03
shining through the ice for 24 hours a day.
17
63893
2628
und scheint 24 Stunden am Tag durch das Eis.
01:06
This infusion of energy drives intense coastal phytoplankton blooms,
18
66687
4296
Dieser Energieschub sorgt für ein intensives Aufblühen
von Phytoplankton an der Küste
01:11
transforming the waters into a thick green soup.
19
71192
3045
und verwandelt das Wasser in eine dicke grüne Suppe.
01:14
Marine life both large and small takes advantage of this bounty,
20
74737
3837
Große und kleine Meeresbewohner profitieren von diesem Reichtum,
01:18
including the giant Antarctic isopod.
21
78574
2503
darunter die antarktische Riesenassel.
Diese Krustentiere, Cousins der gemeinen Rollassel,
01:21
Cousins of the humble pill bug,
22
81160
1877
01:23
these crustaceans can reach up to 11 centimeters long,
23
83079
3587
können bis zu 11 Zentimeter lang werden
01:26
and they never miss the opportunity for a meal.
24
86791
2502
und verpassen nie die Gelegenheit, eine Mahlzeit zu sich zu nehmen.
01:29
The scavengers eat a wide variety of prey, including other giant isopods.
25
89669
4421
Die Aasfresser futtern diverse Tiere, einschließlich anderer Riesenasseln.
Indem sie ihren Stoffwechsel verlangsamen, hält diese Nahrung länger vor.
01:34
And by slowing their metabolisms, they can make this food last,
26
94090
3420
01:37
with one study showing specimens surviving for 50 days without eating.
27
97552
4087
Eine Studie zeigte, dass Exemplare 50 Tage ohne Nahrung überleben können.
01:42
Since this adaptation involves careful conservation of energy,
28
102014
3671
Da diese Anpassung eine sorgfältige Energieeinsparung voraussetzt,
01:45
giant isopods spend most of their time stationary or inching across the seafloor.
29
105685
5547
bleiben Riesenasseln meist am selben Ort
oder kriechen nur langsam über den Meeresboden.
01:51
Meanwhile, their tiny amphipod relatives celebrate the summer
30
111607
3754
In der Zwischenzeit feiern ihre winzigen Amphipodenverwandten den Sommer,
01:55
by releasing offspring alongside the algal explosion,
31
115361
3170
indem sie während der Algenexplosion Nachwuchs in die Welt setzen
01:58
ensuring their young have an abundance of food.
32
118531
2294
und dafür sorgen, dass dieser reichlich Nahrung hat.
02:01
And sea cucumbers carpeting the seafloor hoover up the dense plankton
33
121117
4629
Seegurken, die den Meeresboden bedecken, saugen das dichte Plankton
02:05
with outstretched tentacles,
34
125788
1460
mit ausgestreckten Tentakeln auf,
02:07
producing nutrient-rich feces that nourish nearby life.
35
127248
3253
und produzieren nährstoffreichen Kot, der der Umgebung als Nahrung dient.
02:10
But this big summer blowout doesn’t last long.
36
130751
2670
Aber dieses große Sommergelage hält nicht lange an.
02:13
The first signs of autumn arrive in fine needles of frazil ice.
37
133462
4338
Die ersten Zeichen des Herbsts zeigen sich in Form feiner Nadeln aus Frazil-Eis.
02:17
These slowly coagulating crystals form a skin across the surface,
38
137967
3921
Diese langsam gerinnenden Kristalle bilden eine Haut auf der Oberfläche,
02:22
then mix with falling snow before freezing into a thin crust of ice.
39
142096
4338
vermischen sich mit Schnee und gefrieren zu einer dünnen Eiskruste.
02:26
The waters get darker and colder.
40
146642
1961
Das Wasser wird dunkler und kälter.
02:28
And in this swiftly dimming world,
41
148603
1876
Und in dieser sich verdunkelnden Welt
02:30
a set of long, spiky limbs sidle into view.
42
150479
2837
schleichen sich lange, stachelige Gliedmaßen ins Bild.
02:33
With up to six pairs of legs, these giant sea spiders aren’t arachnids,
43
153524
4213
Mit bis zu sechs Beinpaaren
sind diese riesigen Seespinnen keine Spinnentiere,
02:37
but rather a related class of marine arthropod unique to the seafloor.
44
157820
4088
sondern eine verwandte Klasse mariner Arthropoden,
die es nur auf dem Meeresboden gibt.
02:42
In addition to housing some of the animal’s organs,
45
162200
2711
Die Beine des Tieres beherbergen einige Organe
02:44
its legs are covered in tiny holes,
46
164911
2168
und sind mit winzigen Löchern bedeckt,
02:47
which grow more numerous as the spider ages.
47
167079
2628
die immer zahlreicher werden, je älter die Spinne wird.
02:49
These holes will likely help absorb the dissolved oxygen
48
169832
2878
Sie tragen wohl zur Absorption des in diesen eisigen südlichen Gewässern
02:52
that saturates these freezing southern waters.
49
172710
2252
gelösten Sauerstoffs bei.
02:55
Since oxygen fuels growth,
50
175004
1835
Da Sauerstoff Wachstum fördert,
02:56
many local species have evolved to take advantage of this abundance,
51
176839
3670
haben sich viele lokale Arten entwickelt, um von diesem Überfluss zu profitieren.
03:00
and it may be one of the reasons that gigantism is so common in this region.
52
180593
4046
Das könnte einer der Gründe für den Gigantismus in dieser Region sein.
03:05
Individual sea spiders, for instance, can grow to the size of dinner plates.
53
185181
4004
Einzelne Seespinnen können zum Beispiel die Größe von Tellern erreichen.
03:09
But soon, these underwater giants will be moving slower than ever.
54
189227
3920
Diese Unterwassergiganten werden sich bald jedoch langsamer bewegen als je zuvor:
03:13
As winter settles in, the sea floor becomes even colder.
55
193940
3420
Wenn der Winter Einzug hält, wird der Meeresboden noch kälter.
03:17
Waters fall to negative 1.8 degrees Celsius.
56
197360
3420
Die Wassertemperatur fällt auf -1,8 Grad Celsius.
03:21
On the surface, the thin icy crust thickens into a layer called nilas,
57
201030
4838
An der Oberfläche verdickt sich die dünne Eiskruste zu einer Schicht namens Nilas
03:26
and young sea ice starts forming ridges that block out the sun.
58
206035
3712
und junges Meereis bildet Kämme, die das Sonnenlicht abhalten.
03:29
The ocean begins to mirror the still landscape above it.
59
209914
2961
Der Ozean beginnt, die stille Landschaft über ihm widerzuspiegeln.
03:33
Antarctic sea cucumbers and urchins go into dormancy for months,
60
213626
4212
Antarktische Seegurken und Seeigel gehen monatelang in den Ruhezustand über,
03:37
and their metabolic rates fall to the slowest on Earth.
61
217838
2962
und ihre Stoffwechselrate sinkt auf den niedrigsten Wert auf der Erde.
03:40
Antarctic limpets continue feeding,
62
220800
2419
Antarktische Napfschnecken fressen weiter,
03:43
but at such a gradual pace that they're largely still surviving
63
223219
3045
aber in einem so gemächlichen Tempo, dass sie größtenteils immer noch
03:46
on energy reserves from the summer.
64
226264
1793
mit Energiereserven aus dem Sommer überleben.
03:48
Tiny crustaceans survive off the traces of algae
65
228557
3087
Winzige Krustentiere überleben von den Spuren von Algen,
03:51
growing on their home’s icy ceiling,
66
231644
2085
die an der eisigen Decke ihres Heims wachsen,
03:53
raising their young in these expansive winter nurseries.
67
233729
2670
und ziehen ihre Jungen in diesen großen Winterquartieren auf.
03:56
But this seemingly endless winter won't last forever.
68
236691
3253
Aber dieser scheinbar endlose Winter wird nicht ewig andauern.
04:00
As spring comes, light slowly begins to trickle back down through the ice.
69
240236
3962
Wenn der Frühling kommt, beginnt das Licht langsam wieder durch das Eis zu scheinen
04:04
And week by week, bit by bit,
70
244198
1919
und Woche für Woche, Stück für Stück,
04:06
this underwater world will begin waking up
71
246117
2544
wird diese Unterwasserwelt erwachen
04:08
to begin its delicate, slow-motion dance once again.
72
248661
3629
und wieder ihren empfindlichen Tanz in Zeitlupe beginnen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7