How you survive the coldest place on Earth - Nadia Frontier

196,982 views ・ 2023-10-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Lupi Revisore: Chiara Mondini
00:07
The vast, white ice surface of Antarctica
0
7253
2795
La vasta superficie di ghiaccio bianco dell’Antartide
00:10
stretches for over 3 million square kilometers:
1
10048
2836
si estende per oltre 3 milioni di chilometri quadrati:
00:12
empty, desolate, and almost completely silent.
2
12884
2878
vuota, desolata e quasi completamente silenziosa.
00:16
But appearances can be deceiving.
3
16637
1961
Ma le apparenze possono ingannare.
00:18
On the coast of this expanse,
4
18681
1710
Sulla costa di questa distesa, pochi metri sotto il ghiaccio,
00:20
just a few meters beneath the ice lies a multicolored constellation of life.
5
20391
4213
si trova una costellazione di vita multicolore.
00:24
This remarkably diverse realm is home to over 8,000 species of sea denizens
6
24812
5172
Questo regno incredibilmente diversificato ospita oltre 8000 specie di esseri marini
00:29
who rely on an arsenal of otherworldly traits to survive.
7
29984
3796
che si affidano a un arsenale di tratti ultraterreni per sopravvivere.
Come fanno queste specie non solo a vivere, ma a prosperare,
00:34
So how do these species not only live, but thrive,
8
34113
2670
00:36
in conditions most animals would be unable to bear?
9
36783
2836
in condizioni che la maggior parte degli animali non potrebbe sopportare?
00:40
Antarctic waters are some of the most consistently frigid in the world,
10
40119
4004
Le acque dell’Antartico sono tra le più gelide al mondo
00:44
hovering below 0 degrees Celsius for a large portion of the year.
11
44207
4004
e si attestano al di sotto degli 0 gradi Celsius per gran parte dell’anno.
00:48
This means burning energy too quickly can be deadly,
12
48377
3254
Ciò significa che bruciare energia troppo velocemente può essere mortale,
00:51
so survival in this ecosystem looks slow and steady.
13
51714
3420
quindi per sopravvivere in questo ambiente è meglio essere lenti e costanti.
00:55
Freezing temperatures persist even in the summer,
14
55551
2836
Le temperature gelide persistono anche in estate,
00:58
but this season brings a rare gift: sunlight.
15
58471
2878
ma questa stagione offre un dono raro: la luce solare.
01:01
For a brief period, it’s abundant,
16
61766
2127
Per un breve periodo è abbondante
01:03
shining through the ice for 24 hours a day.
17
63893
2628
e risplende attraverso il ghiaccio per 24 ore al giorno.
01:06
This infusion of energy drives intense coastal phytoplankton blooms,
18
66687
4296
Questa infusione di energia causa intense fioriture costiere di fitoplancton,
01:11
transforming the waters into a thick green soup.
19
71192
3045
trasformando le acque in una densa zuppa verde.
01:14
Marine life both large and small takes advantage of this bounty,
20
74737
3837
La vita marina, grande e piccola, approfitta di questa ricchezza,
01:18
including the giant Antarctic isopod.
21
78574
2503
incluso l’isopode gigante antartico.
01:21
Cousins of the humble pill bug,
22
81160
1877
Cugini dell’umile onisco,
01:23
these crustaceans can reach up to 11 centimeters long,
23
83079
3587
questi crostacei possono raggiungere gli 11 centimetri di lunghezza
01:26
and they never miss the opportunity for a meal.
24
86791
2502
e non perdono mai l’occasione di mangiare.
01:29
The scavengers eat a wide variety of prey, including other giant isopods.
25
89669
4421
Gli spazzini mangiano un’ampia varietà di prede, compresi altri isopodi giganti.
01:34
And by slowing their metabolisms, they can make this food last,
26
94090
3420
E rallentando il loro metabolismo, possono far durare il cibo.
01:37
with one study showing specimens surviving for 50 days without eating.
27
97552
4087
In uno studio alcuni esemplari sono sopravvissuti per 50 giorni senza cibo.
01:42
Since this adaptation involves careful conservation of energy,
28
102014
3671
Poiché questo adattamento comporta un’attenta conservazione dell’energia,
01:45
giant isopods spend most of their time stationary or inching across the seafloor.
29
105685
5547
gli isopodi giganti trascorrono molto tempo fermi o camminando sul fondale.
01:51
Meanwhile, their tiny amphipod relatives celebrate the summer
30
111607
3754
Nel frattempo, i loro piccoli parenti anfipodi festeggiano l'estate
01:55
by releasing offspring alongside the algal explosion,
31
115361
3170
liberando la prole durante la fioritura delle alghe,
01:58
ensuring their young have an abundance of food.
32
118531
2294
assicurando così ai piccoli cibo in abbondanza.
02:01
And sea cucumbers carpeting the seafloor hoover up the dense plankton
33
121117
4629
Inoltre, i cetrioli di mare che ricoprono il fondale aspirano il fitto plancton
02:05
with outstretched tentacles,
34
125788
1460
con i loro tentacoli,
02:07
producing nutrient-rich feces that nourish nearby life.
35
127248
3253
producendo così feci ricche di nutrienti che alimentano la vita nelle vicinanze.
02:10
But this big summer blowout doesn’t last long.
36
130751
2670
Ma questa grande festa estiva non dura a lungo.
02:13
The first signs of autumn arrive in fine needles of frazil ice.
37
133462
4338
I primi segni dell’autunno arrivano come sottili aghi di ghiaccio.
02:17
These slowly coagulating crystals form a skin across the surface,
38
137967
3921
Questi cristalli a coagulazione lenta formano una pelle sulla superficie,
02:22
then mix with falling snow before freezing into a thin crust of ice.
39
142096
4338
poi si mescolano alla neve congelandosi in una sottile crosta di ghiaccio.
02:26
The waters get darker and colder.
40
146642
1961
Le acque diventano sempre più scure e fredde.
02:28
And in this swiftly dimming world,
41
148603
1876
E mentre questo mondo si offusca,
02:30
a set of long, spiky limbs sidle into view.
42
150479
2837
compare una serie di arti lunghi e appuntiti.
02:33
With up to six pairs of legs, these giant sea spiders aren’t arachnids,
43
153524
4213
Con un massimo di sei paia di zampe, i ragni marini giganti non sono aracnidi,
02:37
but rather a related class of marine arthropod unique to the seafloor.
44
157820
4088
ma piuttosto una classe di artropodi marini affini, unica del fondo marino.
02:42
In addition to housing some of the animal’s organs,
45
162200
2711
Oltre a ospitare alcuni organi dell’animale,
02:44
its legs are covered in tiny holes,
46
164911
2168
le sue zampe sono ricoperte da piccoli fori,
02:47
which grow more numerous as the spider ages.
47
167079
2628
che crescono in numero man mano che il ragno invecchia.
02:49
These holes will likely help absorb the dissolved oxygen
48
169832
2878
Questi fori aiutano ad assorbire l’ossigeno disciolto
02:52
that saturates these freezing southern waters.
49
172710
2252
che satura queste gelide acque meridionali.
Poiché l'ossigeno alimenta la crescita,
02:55
Since oxygen fuels growth,
50
175004
1835
02:56
many local species have evolved to take advantage of this abundance,
51
176839
3670
molte specie locali si sono evolute per sfruttare questa abbondanza,
03:00
and it may be one of the reasons that gigantism is so common in this region.
52
180593
4046
e forse è una delle ragioni per cui il gigantismo è così diffuso in questa zona.
03:05
Individual sea spiders, for instance, can grow to the size of dinner plates.
53
185181
4004
Un ragno marino può raggiungere le dimensioni di un piatto da portata.
03:09
But soon, these underwater giants will be moving slower than ever.
54
189227
3920
Ma presto, questi giganti sottomarini si muoveranno più lentamente che mai.
03:13
As winter settles in, the sea floor becomes even colder.
55
193940
3420
Con l'arrivo dell'inverno, il fondale marino diventa ancora più freddo.
03:17
Waters fall to negative 1.8 degrees Celsius.
56
197360
3420
Le acque scendono a una temperatura di -1,8 gradi Celsius.
03:21
On the surface, the thin icy crust thickens into a layer called nilas,
57
201030
4838
In superficie, la crosta ghiacciata si ispessisce in uno strato chiamato nilas,
03:26
and young sea ice starts forming ridges that block out the sun.
58
206035
3712
e il ghiaccio marino giovane inizia a formare creste che bloccano il sole.
03:29
The ocean begins to mirror the still landscape above it.
59
209914
2961
L’oceano inizia a riflettere il paesaggio immobile che lo sovrasta.
03:33
Antarctic sea cucumbers and urchins go into dormancy for months,
60
213626
4212
I cetrioli e i ricci di mare antartici vanno in letargo per mesi,
03:37
and their metabolic rates fall to the slowest on Earth.
61
217838
2962
e il loro metabolismo scende al livello più basso sulla Terra.
03:40
Antarctic limpets continue feeding,
62
220800
2419
Le patelle antartiche continuano a nutrirsi,
03:43
but at such a gradual pace that they're largely still surviving
63
223219
3045
ma a un ritmo così graduale che in gran parte sopravvivono ancora
03:46
on energy reserves from the summer.
64
226264
1793
usando le riserve energetiche dell’estate.
03:48
Tiny crustaceans survive off the traces of algae
65
228557
3087
I piccoli crostacei sopravvivono grazie alle tracce delle alghe
03:51
growing on their home’s icy ceiling,
66
231644
2085
che crescono sul soffitto ghiacciato della loro casa
03:53
raising their young in these expansive winter nurseries.
67
233729
2670
e crescono i loro piccoli in questi ampi vivai invernali.
03:56
But this seemingly endless winter won't last forever.
68
236691
3253
Ma questo inverno apparentemente infinito non durerà per sempre.
04:00
As spring comes, light slowly begins to trickle back down through the ice.
69
240236
3962
Con l’arrivo della primavera, la luce inizia a rifluire attraverso il ghiaccio.
04:04
And week by week, bit by bit,
70
244198
1919
E settimana dopo settimana, poco a poco,
04:06
this underwater world will begin waking up
71
246117
2544
questo mondo sottomarino comincerà a risvegliarsi
04:08
to begin its delicate, slow-motion dance once again.
72
248661
3629
per ricominciare la sua delicata danza al rallentatore.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7