How you survive the coldest place on Earth - Nadia Frontier

197,989 views ・ 2023-10-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Letícia Amboni Revisor: Fernanda Ferreira
00:07
The vast, white ice surface of Antarctica
0
7253
2795
A vasta superfície de gelo branco da Antártica
00:10
stretches for over 3 million square kilometers:
1
10048
2836
se estende por mais de 3 milhões de quilômetros quadrados:
00:12
empty, desolate, and almost completely silent.
2
12884
2878
vazia, desolada e quase completamente silenciosa.
00:16
But appearances can be deceiving.
3
16637
1961
Mas as aparências enganam.
00:18
On the coast of this expanse,
4
18681
1710
Na costa dessa extensão,
00:20
just a few meters beneath the ice lies a multicolored constellation of life.
5
20391
4213
a poucos metros abaixo do gelo, há uma constelação multicolorida de vida.
00:24
This remarkably diverse realm is home to over 8,000 species of sea denizens
6
24812
5172
Este reino bastante diverso abriga mais de 8 mil espécies
de habitantes marinhos
00:29
who rely on an arsenal of otherworldly traits to survive.
7
29984
3796
que dependem de um arsenal de traços sobrenaturais para sobreviver.
00:34
So how do these species not only live, but thrive,
8
34113
2670
Então, como essas espécies não só vivem, mas prosperam,
00:36
in conditions most animals would be unable to bear?
9
36783
2836
em condições que a maioria dos animais seria incapaz de suportar?
00:40
Antarctic waters are some of the most consistently frigid in the world,
10
40119
4004
As águas antárticas são algumas das mais consistentemente frias do mundo,
00:44
hovering below 0 degrees Celsius for a large portion of the year.
11
44207
4004
pairando abaixo de 0 ºC durante grande parte do ano.
00:48
This means burning energy too quickly can be deadly,
12
48377
3254
Isso significa que queimar energia muito rapidamente pode ser mortal,
00:51
so survival in this ecosystem looks slow and steady.
13
51714
3420
então a sobrevivência nesse ecossistema parece lenta e estável.
00:55
Freezing temperatures persist even in the summer,
14
55551
2836
As temperaturas congelantes persistem mesmo no verão,
00:58
but this season brings a rare gift: sunlight.
15
58471
2878
mas esta temporada traz um presente raro: a luz do sol.
01:01
For a brief period, it’s abundant,
16
61766
2127
Por um breve período, é abundante,
01:03
shining through the ice for 24 hours a day.
17
63893
2628
brilhando no gelo 24 horas por dia.
01:06
This infusion of energy drives intense coastal phytoplankton blooms,
18
66687
4296
Essa infusão de energia gera intensas florações de fitoplâncton costeiro,
01:11
transforming the waters into a thick green soup.
19
71192
3045
transformando as águas em uma sopa verde espessa.
01:14
Marine life both large and small takes advantage of this bounty,
20
74737
3837
A vida marinha, tanto a grande quanto a pequena, aproveita a recompensa,
01:18
including the giant Antarctic isopod.
21
78574
2503
incluindo o gigante isópode antártico.
01:21
Cousins of the humble pill bug,
22
81160
1877
Primo do humilde tatuzinho-de-jardim,
01:23
these crustaceans can reach up to 11 centimeters long,
23
83079
3587
esses crustáceos podem atingir até 11 centímetros de comprimento
01:26
and they never miss the opportunity for a meal.
24
86791
2502
e nunca perdem a oportunidade de comer.
01:29
The scavengers eat a wide variety of prey, including other giant isopods.
25
89669
4421
Os necrófagos comem uma grande variedade de presas, incluindo isópodes gigantes.
01:34
And by slowing their metabolisms, they can make this food last,
26
94090
3420
E, ao desacelerar seu metabolismo, eles podem fazer esse alimento durar,
01:37
with one study showing specimens surviving for 50 days without eating.
27
97552
4087
com um estudo mostrando espécimes que sobrevivem por 50 dias sem comer.
01:42
Since this adaptation involves careful conservation of energy,
28
102014
3671
Como essa adaptação envolve uma conservação cuidadosa de energia,
01:45
giant isopods spend most of their time stationary or inching across the seafloor.
29
105685
5547
isópodes gigantes passam a maior parte do tempo parados
ou movendo-se lentamente no fundo do mar.
01:51
Meanwhile, their tiny amphipod relatives celebrate the summer
30
111607
3754
Enquanto isso, seus pequenos parentes anfípodes celebram o verão
01:55
by releasing offspring alongside the algal explosion,
31
115361
3170
liberando filhotes com a explosão de algas,
01:58
ensuring their young have an abundance of food.
32
118531
2294
garantindo aos seus filhotes comida em abundância.
02:01
And sea cucumbers carpeting the seafloor hoover up the dense plankton
33
121117
4629
E os pepinos marinhos, que cobrem o fundo do mar,
aspiram o denso plâncton com tentáculos estendidos,
02:05
with outstretched tentacles,
34
125788
1460
02:07
producing nutrient-rich feces that nourish nearby life.
35
127248
3253
produzindo fezes ricas em nutrientes que nutrem seres vivos próximos.
02:10
But this big summer blowout doesn’t last long.
36
130751
2670
Mas essa grande explosão de verão não dura muito.
02:13
The first signs of autumn arrive in fine needles of frazil ice.
37
133462
4338
Os primeiros sinais do outono chegam em finas agulhas de gelo frazil.
02:17
These slowly coagulating crystals form a skin across the surface,
38
137967
3921
Esses cristais de coagulação lenta formam uma pele na superfície
02:22
then mix with falling snow before freezing into a thin crust of ice.
39
142096
4338
e depois se misturam com a neve
antes de congelar em uma fina camada de gelo.
02:26
The waters get darker and colder.
40
146642
1961
As águas ficam mais escuras e frias.
02:28
And in this swiftly dimming world,
41
148603
1876
E neste mundo que escurece rapidamente,
02:30
a set of long, spiky limbs sidle into view.
42
150479
2837
um conjunto de membros longos e pontiagudos aparece.
02:33
With up to six pairs of legs, these giant sea spiders aren’t arachnids,
43
153524
4213
Com até seis pares de pernas,
essas aranhas marinhas gigantes não são aracnídeos,
02:37
but rather a related class of marine arthropod unique to the seafloor.
44
157820
4088
e sim uma classe relacionada de artrópodes marinhos
únicos do fundo do mar.
02:42
In addition to housing some of the animal’s organs,
45
162200
2711
Além de abrigar alguns dos órgãos do animal,
02:44
its legs are covered in tiny holes,
46
164911
2168
suas pernas são cobertas por pequenos buracos,
02:47
which grow more numerous as the spider ages.
47
167079
2628
que se tornam mais numerosos conforme a aranha envelhece.
02:49
These holes will likely help absorb the dissolved oxygen
48
169832
2878
Esses buracos ajudarão a absorver o oxigênio dissolvido
02:52
that saturates these freezing southern waters.
49
172710
2252
que satura essas águas geladas do sul.
02:55
Since oxygen fuels growth,
50
175004
1835
Como o oxigênio incentiva o crescimento,
02:56
many local species have evolved to take advantage of this abundance,
51
176839
3670
muitas espécies locais evoluíram para aproveitar essa abundância,
03:00
and it may be one of the reasons that gigantism is so common in this region.
52
180593
4046
e essa pode ser uma das razões pela qual o gigantismo é tão comum nessa região.
03:05
Individual sea spiders, for instance, can grow to the size of dinner plates.
53
185181
4004
Uma aranha marinha, por exemplo, pode crescer até o tamanho de um prato.
03:09
But soon, these underwater giants will be moving slower than ever.
54
189227
3920
Mas logo esses gigantes subaquáticos estarão se movendo ainda mais devagar.
03:13
As winter settles in, the sea floor becomes even colder.
55
193940
3420
Com a chegada do inverno, o fundo do mar fica ainda mais frio.
03:17
Waters fall to negative 1.8 degrees Celsius.
56
197360
3420
As águas caem para -1,8 °C.
03:21
On the surface, the thin icy crust thickens into a layer called nilas,
57
201030
4838
Na superfície, a fina crosta gelada engrossa em uma camada chamada nilas,
03:26
and young sea ice starts forming ridges that block out the sun.
58
206035
3712
e o gelo jovem do mar começa a formar cristas que bloqueiam o sol.
03:29
The ocean begins to mirror the still landscape above it.
59
209914
2961
O oceano começa a espelhar a paisagem imóvel acima dele.
03:33
Antarctic sea cucumbers and urchins go into dormancy for months,
60
213626
4212
Pepinos e ouriços marinhos da Antártica hibernam por meses
03:37
and their metabolic rates fall to the slowest on Earth.
61
217838
2962
e suas taxas metabólicas caem para as mais lentas da Terra.
03:40
Antarctic limpets continue feeding,
62
220800
2419
As lapas antárticas continuam se alimentando,
03:43
but at such a gradual pace that they're largely still surviving
63
223219
3045
mas em um ritmo tão gradual que estão praticamente sobrevivendo
03:46
on energy reserves from the summer.
64
226264
1793
com as reservas de energia do verão.
03:48
Tiny crustaceans survive off the traces of algae
65
228557
3087
Pequenos crustáceos sobrevivem dos vestígios de algas
03:51
growing on their home’s icy ceiling,
66
231644
2085
que crescem no teto congelado de suas casas,
03:53
raising their young in these expansive winter nurseries.
67
233729
2670
criando seus filhotes nesses amplos viveiros de inverno.
03:56
But this seemingly endless winter won't last forever.
68
236691
3253
Mas esse inverno, aparentemente interminável,
não durará para sempre.
04:00
As spring comes, light slowly begins to trickle back down through the ice.
69
240236
3962
Com a chegada da primavera, a luz lentamente começa a passar pelo gelo.
04:04
And week by week, bit by bit,
70
244198
1919
E semana após semana, pouco a pouco,
04:06
this underwater world will begin waking up
71
246117
2544
esse mundo subaquático começará a acordar
04:08
to begin its delicate, slow-motion dance once again.
72
248661
3629
para iniciar sua dança delicada e lenta mais uma vez.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7