How you survive the coldest place on Earth - Nadia Frontier

197,989 views ・ 2023-10-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria A. Sintra Revisora: Clara Marques
00:07
The vast, white ice surface of Antarctica
0
7253
2795
A vasta superfície de gelo branco da Antártida
00:10
stretches for over 3 million square kilometers:
1
10048
2836
estende-se por mais de 3 milhões de quilómetros quadrados:
00:12
empty, desolate, and almost completely silent.
2
12884
2878
vazia, desolada e quase completamente silenciosa.
00:16
But appearances can be deceiving.
3
16637
1961
Mas as aparências podem ser enganadoras.
00:18
On the coast of this expanse,
4
18681
1710
Na costa desta extensão,
00:20
just a few meters beneath the ice lies a multicolored constellation of life.
5
20391
4213
a poucos metros abaixo do gelo encontra-se uma constelação multicolorida da vida.
00:24
This remarkably diverse realm is home to over 8,000 species of sea denizens
6
24812
5172
Este reino diverso alberga mais de 8000 espécies de habitantes marinhos
00:29
who rely on an arsenal of otherworldly traits to survive.
7
29984
3796
que dependem de um conjunto de aspetos extraordinárias para sobreviver.
Então, como é que estas espécies não só vivem, mas também prosperam,
00:34
So how do these species not only live, but thrive,
8
34113
2670
00:36
in conditions most animals would be unable to bear?
9
36783
2836
em condições que a maioria dos animais não conseguiria suportar?
00:40
Antarctic waters are some of the most consistently frigid in the world,
10
40119
4004
As águas antárticas são algumas das mais consistentemente frígidas do mundo,
00:44
hovering below 0 degrees Celsius for a large portion of the year.
11
44207
4004
pairando abaixo dos 0 graus Celsius durante uma grande porção do ano.
00:48
This means burning energy too quickly can be deadly,
12
48377
3254
Isto significa que queimar energia demasiado depressa pode ser mortal,
00:51
so survival in this ecosystem looks slow and steady.
13
51714
3420
por isso, a sobrevivência neste ecossistema parece lenta e estável.
00:55
Freezing temperatures persist even in the summer,
14
55551
2836
As temperaturas de congelamento persistem mesmo durante o verão,
00:58
but this season brings a rare gift: sunlight.
15
58471
2878
mas esta estação traz uma dádiva rara: a luz solar.
01:01
For a brief period, it’s abundant,
16
61766
2127
Durante um breve período, é abundante,
01:03
shining through the ice for 24 hours a day.
17
63893
2628
brilhando através do gelo durante 24 horas por dia.
01:06
This infusion of energy drives intense coastal phytoplankton blooms,
18
66687
4296
Esta infusão de energia impulsiona intenso florescimento de fitoplâncton costeiro,
01:11
transforming the waters into a thick green soup.
19
71192
3045
transformando as águas numa sopa verde espessa.
01:14
Marine life both large and small takes advantage of this bounty,
20
74737
3837
Tanto a vida marinha grande como a pequena aproveitam este prémio,
01:18
including the giant Antarctic isopod.
21
78574
2503
incluindo o gigantesco isópodes antártico.
01:21
Cousins of the humble pill bug,
22
81160
1877
Primos do humilde bicho-de-conta,
01:23
these crustaceans can reach up to 11 centimeters long,
23
83079
3587
estes crustáceos podem chegar até 11 centímetros de comprimento,
01:26
and they never miss the opportunity for a meal.
24
86791
2502
e nunca perdem a oportunidade de fazer uma refeição.
01:29
The scavengers eat a wide variety of prey, including other giant isopods.
25
89669
4421
Os necrófagos comem uma variedade de presas incluindo outros isópodes gigantes.
01:34
And by slowing their metabolisms, they can make this food last,
26
94090
3420
E ao abrandar os seus metabolismos, podem fazer esta comida durar,
01:37
with one study showing specimens surviving for 50 days without eating.
27
97552
4087
com um estudo a mostrar espécimes que sobrevivem durante 50 dias sem comer.
01:42
Since this adaptation involves careful conservation of energy,
28
102014
3671
Uma vez que esta adaptação envolve uma conservação cuidadosa da energia,
01:45
giant isopods spend most of their time stationary or inching across the seafloor.
29
105685
5547
os isópodes gigantes passam a maior parte do tempo estacionários
ou a mover-se lentamente no fundo do mar.
01:51
Meanwhile, their tiny amphipod relatives celebrate the summer
30
111607
3754
Enquanto isso, os seus parentes minúsculos de anfípodes celebram o verão
01:55
by releasing offspring alongside the algal explosion,
31
115361
3170
libertando descendência ao lado da explosão das algas,
01:58
ensuring their young have an abundance of food.
32
118531
2294
garantindo que os seus jovens têm abundância de comida.
02:01
And sea cucumbers carpeting the seafloor hoover up the dense plankton
33
121117
4629
E pepinos-do-mar que alcatifam o fundo do mar sobrenadam o denso plâncton
02:05
with outstretched tentacles,
34
125788
1460
com tentáculos estendidos,
02:07
producing nutrient-rich feces that nourish nearby life.
35
127248
3253
produzindo fezes ricas em nutrientes que alimentam a vida próxima.
02:10
But this big summer blowout doesn’t last long.
36
130751
2670
Mas esta explosão de verão não dura muito tempo.
02:13
The first signs of autumn arrive in fine needles of frazil ice.
37
133462
4338
Os primeiros sinais de outono chegam em finas agulhas de gelo viscoso.
02:17
These slowly coagulating crystals form a skin across the surface,
38
137967
3921
Estes cristais de coagulação lenta formam uma pele através da superfície,
02:22
then mix with falling snow before freezing into a thin crust of ice.
39
142096
4338
misturando-se com a neve que cai antes de congelar numa fina crosta de gelo.
02:26
The waters get darker and colder.
40
146642
1961
As águas ficam mais escuras e frias.
02:28
And in this swiftly dimming world,
41
148603
1876
Neste mundo rapidamente escurecido,
02:30
a set of long, spiky limbs sidle into view.
42
150479
2837
um conjunto de membros compridos e pontiagudos vem à vista.
02:33
With up to six pairs of legs, these giant sea spiders aren’t arachnids,
43
153524
4213
Com seis pares de pernas, estas aranhas marinhas gigantes não são aracnídeos,
02:37
but rather a related class of marine arthropod unique to the seafloor.
44
157820
4088
mas sim uma classe de artrópodes marinhos única no fundo do mar.
Além de alojar alguns órgãos do animal,
02:42
In addition to housing some of the animal’s organs,
45
162200
2711
02:44
its legs are covered in tiny holes,
46
164911
2168
as suas pernas estão cobertas de pequenos buracos,
que crescem mais numerosos à medida que a aranha envelhece.
02:47
which grow more numerous as the spider ages.
47
167079
2628
02:49
These holes will likely help absorb the dissolved oxygen
48
169832
2878
Estes buracos provavelmente ajudam a absorver o oxigénio dissolvido
02:52
that saturates these freezing southern waters.
49
172710
2252
que satura estas águas geladas do sul.
Já que o oxigénio alimenta o crescimento,
02:55
Since oxygen fuels growth,
50
175004
1835
02:56
many local species have evolved to take advantage of this abundance,
51
176839
3670
muitas espécies locais evoluíram para aproveitar esta abundância,
03:00
and it may be one of the reasons that gigantism is so common in this region.
52
180593
4046
e pode ser uma das razões pela qual o gigantismo é tão comum nesta região.
03:05
Individual sea spiders, for instance, can grow to the size of dinner plates.
53
185181
4004
As aranhas marinhas podem crescer até ao tamanho de pratos de jantar.
03:09
But soon, these underwater giants will be moving slower than ever.
54
189227
3920
Mas em breve, estes gigantes subaquáticos irão mover-se mais lentamente do que nunca
03:13
As winter settles in, the sea floor becomes even colder.
55
193940
3420
À medida que o inverno se instala, o fundo do mar fica ainda mais frio.
03:17
Waters fall to negative 1.8 degrees Celsius.
56
197360
3420
As águas descem para 1,8 graus Celsius negativos.
03:21
On the surface, the thin icy crust thickens into a layer called nilas,
57
201030
4838
À superfície, a fina crosta gelada engrossa-se numa camada chamada nilas,
03:26
and young sea ice starts forming ridges that block out the sun.
58
206035
3712
e o recente gelo marinho começa a formar cristas que bloqueiam o sol.
03:29
The ocean begins to mirror the still landscape above it.
59
209914
2961
O oceano começa a espelhar a paisagem estática por cima dele.
03:33
Antarctic sea cucumbers and urchins go into dormancy for months,
60
213626
4212
Os pepinos e ouriços-do-mar da Antártida entram em dormência durante meses,
03:37
and their metabolic rates fall to the slowest on Earth.
61
217838
2962
e as suas taxas metabólicas caem para as mais lentas da Terra.
03:40
Antarctic limpets continue feeding,
62
220800
2419
As lapas antárticas continuam a alimentar-se,
03:43
but at such a gradual pace that they're largely still surviving
63
223219
3045
mas a um ritmo tão gradual que ainda sobrevivem grandemente
03:46
on energy reserves from the summer.
64
226264
1793
de reservas energéticas do verão.
03:48
Tiny crustaceans survive off the traces of algae
65
228557
3087
Pequenos crustáceos sobrevivem dos vestígios de algas que
03:51
growing on their home’s icy ceiling,
66
231644
2085
crescem no teto gelado da sua casa,
03:53
raising their young in these expansive winter nurseries.
67
233729
2670
criando os seus pequenotes nestes expansivos viveiros de inverno.
03:56
But this seemingly endless winter won't last forever.
68
236691
3253
Mas este inverno aparentemente interminável não durará para sempre.
04:00
As spring comes, light slowly begins to trickle back down through the ice.
69
240236
3962
À medida que a primavera chega, a luz começa lentamente a atravessar o gelo.
04:04
And week by week, bit by bit,
70
244198
1919
E semana após semana, pouco a pouco,
04:06
this underwater world will begin waking up
71
246117
2544
este mundo subaquático começa a acordar
04:08
to begin its delicate, slow-motion dance once again.
72
248661
3629
para começar a sua delicada dança em câmara lenta, uma vez mais.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7