How you survive the coldest place on Earth - Nadia Frontier

197,989 views ・ 2023-10-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Selene Agüero Revisor: Lucía Gómez Vázquez
00:07
The vast, white ice surface of Antarctica
0
7253
2795
La vasta superficie de hielo blanco de la Antártida
00:10
stretches for over 3 million square kilometers:
1
10048
2836
se extiende por más de 3 000 000 km²;
00:12
empty, desolate, and almost completely silent.
2
12884
2878
desierta, desolada y casi completamente silenciosa.
00:16
But appearances can be deceiving.
3
16637
1961
Pero las apariencias engañan.
00:18
On the coast of this expanse,
4
18681
1710
En la costa de esta extensión,
00:20
just a few meters beneath the ice lies a multicolored constellation of life.
5
20391
4213
a pocos metros por debajo del hielo, yace una constelación multicolor de vida.
00:24
This remarkably diverse realm is home to over 8,000 species of sea denizens
6
24812
5172
En este diverso reino moran más de 8000 especies marinas
00:29
who rely on an arsenal of otherworldly traits to survive.
7
29984
3796
que dependen de un arsenal de rasgos de otro mundo para sobrevivir.
Entonces, ¿cómo estas especies no solo viven sino prosperan
00:34
So how do these species not only live, but thrive,
8
34113
2670
00:36
in conditions most animals would be unable to bear?
9
36783
2836
en condiciones que la mayoría de animales serían incapaces de soportar?
00:40
Antarctic waters are some of the most consistently frigid in the world,
10
40119
4004
Las aguas antárticas son unas de las más gélidas del mundo,
00:44
hovering below 0 degrees Celsius for a large portion of the year.
11
44207
4004
rondando los 0 °C la mayor parte del año.
00:48
This means burning energy too quickly can be deadly,
12
48377
3254
Por esto, consumir energía demasiado rápido puede ser mortal,
00:51
so survival in this ecosystem looks slow and steady.
13
51714
3420
así que la supervivencia en este ecosistema es lenta pero constante.
00:55
Freezing temperatures persist even in the summer,
14
55551
2836
Las temperaturas bajo cero persisten incluso en el verano,
00:58
but this season brings a rare gift: sunlight.
15
58471
2878
pero esta temporada viene con un regalo poco común: la luz solar.
01:01
For a brief period, it’s abundant,
16
61766
2127
Durante un período breve, es abundante,
01:03
shining through the ice for 24 hours a day.
17
63893
2628
brillando a través del hielo las 24 horas del día.
01:06
This infusion of energy drives intense coastal phytoplankton blooms,
18
66687
4296
Esta infusión de energía provoca grandes floraciones de fitoplancton costero,
01:11
transforming the waters into a thick green soup.
19
71192
3045
transformando las aguas en una espesa sopa verde.
01:14
Marine life both large and small takes advantage of this bounty,
20
74737
3837
La vida marina, grande y pequeña, aprovecha esta abundancia,
01:18
including the giant Antarctic isopod.
21
78574
2503
incluyendo el isópodo gigante antártico.
01:21
Cousins of the humble pill bug,
22
81160
1877
Pariente de la humilde cochinilla,
01:23
these crustaceans can reach up to 11 centimeters long,
23
83079
3587
estos crustáceos pueden medir hasta 11 cm de largo
01:26
and they never miss the opportunity for a meal.
24
86791
2502
y nunca pierden la oportunidad de comer.
01:29
The scavengers eat a wide variety of prey, including other giant isopods.
25
89669
4421
Las presas de este carroñero son varias, incluidos otros isópodos gigantes.
01:34
And by slowing their metabolisms, they can make this food last,
26
94090
3420
Al ralentizar su metabolismo, pueden hacer durar su alimento.
01:37
with one study showing specimens surviving for 50 days without eating.
27
97552
4087
Un estudio demostró que algunos pueden sobrevivir 50 días sin comer.
01:42
Since this adaptation involves careful conservation of energy,
28
102014
3671
Como esta adaptación implica una conservación cuidadosa de la energía,
01:45
giant isopods spend most of their time stationary or inching across the seafloor.
29
105685
5547
los isópodos o recorren el fondo marino lentamente o no se mueven.
01:51
Meanwhile, their tiny amphipod relatives celebrate the summer
30
111607
3754
Mientras tanto, sus diminutos parientes los anfípodos celebran el verano
01:55
by releasing offspring alongside the algal explosion,
31
115361
3170
liberando sus crías durante la proliferación de algas,
01:58
ensuring their young have an abundance of food.
32
118531
2294
lo que les garantiza alimento abundante.
02:01
And sea cucumbers carpeting the seafloor hoover up the dense plankton
33
121117
4629
Los pepinos de mar en el fondo marino aspiran el denso plancton
02:05
with outstretched tentacles,
34
125788
1460
con sus tentáculos extendidos,
02:07
producing nutrient-rich feces that nourish nearby life.
35
127248
3253
produciendo heces ricas en nutrientes que alimentan la vida cercana.
02:10
But this big summer blowout doesn’t last long.
36
130751
2670
Pero esta gran erupción estival no dura mucho.
02:13
The first signs of autumn arrive in fine needles of frazil ice.
37
133462
4338
Los primeros vestigios del otoño vienen en cristales de hielo finos como agujas.
02:17
These slowly coagulating crystals form a skin across the surface,
38
137967
3921
Estos cristales que coagulan lentamente forman una piel en la superficie,
02:22
then mix with falling snow before freezing into a thin crust of ice.
39
142096
4338
luego se mezclan con nieve caída hasta formar una fina capa de hielo.
02:26
The waters get darker and colder.
40
146642
1961
Las aguas se vuelven más oscuras y frías.
02:28
And in this swiftly dimming world,
41
148603
1876
Y en este mundo que rápido oscurece,
02:30
a set of long, spiky limbs sidle into view.
42
150479
2837
unas extremidades largas y puntiagudas avanzan con sigilo.
02:33
With up to six pairs of legs, these giant sea spiders aren’t arachnids,
43
153524
4213
Aunque tienen hasta seis pares de patas, estas arañas marinas no son arácnidos,
02:37
but rather a related class of marine arthropod unique to the seafloor.
44
157820
4088
sino una clase de artrópodos exclusivos del fondo marino.
02:42
In addition to housing some of the animal’s organs,
45
162200
2711
Además de albergar algunos de los órganos del animal,
02:44
its legs are covered in tiny holes,
46
164911
2168
las patas están llenas de pequeños orificios
02:47
which grow more numerous as the spider ages.
47
167079
2628
que se multiplican a medida que la araña envejece.
02:49
These holes will likely help absorb the dissolved oxygen
48
169832
2878
Es posible que estos agujeros absorban el oxígeno disuelto
02:52
that saturates these freezing southern waters.
49
172710
2252
que satura las gélidas aguas australes.
02:55
Since oxygen fuels growth,
50
175004
1835
Como el oxígeno incita el crecimiento,
02:56
many local species have evolved to take advantage of this abundance,
51
176839
3670
muchas especies locales han evolucionado para aprovechar su abundancia
03:00
and it may be one of the reasons that gigantism is so common in this region.
52
180593
4046
y quizás es por esto que el gigantismo es tan común en la región.
03:05
Individual sea spiders, for instance, can grow to the size of dinner plates.
53
185181
4004
Una araña marina, por ejemplo, puede tener el tamaño de un plato llano.
03:09
But soon, these underwater giants will be moving slower than ever.
54
189227
3920
Pronto, estos gigantes submarinos comenzarán a moverse más lento que nunca.
03:13
As winter settles in, the sea floor becomes even colder.
55
193940
3420
A medida que llega el invierno, el fondo marino se hace aún más frío.
03:17
Waters fall to negative 1.8 degrees Celsius.
56
197360
3420
La temperatura del agua desciende a los –1.8 °C.
03:21
On the surface, the thin icy crust thickens into a layer called nilas,
57
201030
4838
En la superficie, la fina corteza helada se espesa en una capa llamada nilas
03:26
and young sea ice starts forming ridges that block out the sun.
58
206035
3712
y el hielo marino joven comienza a formar crestas que bloquean el sol.
03:29
The ocean begins to mirror the still landscape above it.
59
209914
2961
El océano comienza a reflejar el paisaje tranquilo sobre él.
03:33
Antarctic sea cucumbers and urchins go into dormancy for months,
60
213626
4212
Los pepinos y los erizos de mar antárticos entran en estado de letargo durante meses,
03:37
and their metabolic rates fall to the slowest on Earth.
61
217838
2962
y sus tasas metabólicas se vuelven las más lentas del planeta.
03:40
Antarctic limpets continue feeding,
62
220800
2419
Las lapas antárticas continúan alimentándose,
03:43
but at such a gradual pace that they're largely still surviving
63
223219
3045
pero a un ritmo tan lento que sobreviven en mayor parte
03:46
on energy reserves from the summer.
64
226264
1793
gracias a sus reservas de energía del verano.
03:48
Tiny crustaceans survive off the traces of algae
65
228557
3087
Los diminutos crustáceos sobreviven gracias a los rastros de alga
03:51
growing on their home’s icy ceiling,
66
231644
2085
que crecen en el techo helado de sus hogares,
03:53
raising their young in these expansive winter nurseries.
67
233729
2670
criando a sus crías en estos amplios viveros de invierno.
03:56
But this seemingly endless winter won't last forever.
68
236691
3253
Pero este invierno aparentemente interminable no durará para siempre.
04:00
As spring comes, light slowly begins to trickle back down through the ice.
69
240236
3962
Cuando llega la primavera, la luz vuelve a filtrarse lentamente a través del hielo.
04:04
And week by week, bit by bit,
70
244198
1919
Y semana tras semana, poco a poco,
04:06
this underwater world will begin waking up
71
246117
2544
este mundo submarino comienza a despertar
04:08
to begin its delicate, slow-motion dance once again.
72
248661
3629
para iniciar su delicada y pausada danza una vez más.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7