How you survive the coldest place on Earth - Nadia Frontier

185,855 views ・ 2023-10-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: EloĂŻse Delarue Relecteur:
00:07
The vast, white ice surface of Antarctica
0
7253
2795
La grande Ă©tendue de glace en Antarctique
00:10
stretches for over 3 million square kilometers:
1
10048
2836
s’étend sur plus de 3 millions de mĂštres carrĂ©s :
00:12
empty, desolate, and almost completely silent.
2
12884
2878
vide, désolée et dans un silence quasi total.
00:16
But appearances can be deceiving.
3
16637
1961
Les apparences peuvent ĂȘtre trompeuses.
00:18
On the coast of this expanse,
4
18681
1710
Sur la cĂŽte de cette Ă©tendue,
00:20
just a few meters beneath the ice lies a multicolored constellation of life.
5
20391
4213
se trouve, Ă  quelques mĂštres sous la glace,
une myriade de vies aux milles couleurs.
00:24
This remarkably diverse realm is home to over 8,000 species of sea denizens
6
24812
5172
Ce royaume remarquablement diversifié abrite plus de 8000 espÚces aquatiques
00:29
who rely on an arsenal of otherworldly traits to survive.
7
29984
3796
qui s’appuient sur un arsenal de capacitĂ©s mystique pour survivre.
00:34
So how do these species not only live, but thrive,
8
34113
2670
Comment ces espÚces font elles pour vivre et prospérer,
00:36
in conditions most animals would be unable to bear?
9
36783
2836
dans des conditions que beaucoup ne pourraient supporter ?
00:40
Antarctic waters are some of the most consistently frigid in the world,
10
40119
4004
Les eaux antarctiques sont parmi les plus constamment glaciales Ă  travers le monde,
00:44
hovering below 0 degrees Celsius for a large portion of the year.
11
44207
4004
stagnant en dessous de 0 degrĂ© pendant une grande partie de l’annĂ©e.
00:48
This means burning energy too quickly can be deadly,
12
48377
3254
Cela signifie dĂ©penser de l’énergie trop vite peut ĂȘtre mortel,
00:51
so survival in this ecosystem looks slow and steady.
13
51714
3420
donc la survie dans cet eco-systÚme, semble lents et réguliÚre.
00:55
Freezing temperatures persist even in the summer,
14
55551
2836
Les tempĂ©ratures glaciales persistent mĂȘme en Ă©tĂ©,
00:58
but this season brings a rare gift: sunlight.
15
58471
2878
mais cette saison offre un cadeau rare: le soleil.
01:01
For a brief period, it’s abundant,
16
61766
2127
Durant une bref période, elle est abondante,
01:03
shining through the ice for 24 hours a day.
17
63893
2628
brillant Ă  travers la glace pendant 24h par jour.
01:06
This infusion of energy drives intense coastal phytoplankton blooms,
18
66687
4296
Cela entraßne une intense prolifération des phytoplanctons cÎtiers,
01:11
transforming the waters into a thick green soup.
19
71192
3045
transformant les eaux en une Ă©paisse soupe verte.
01:14
Marine life both large and small takes advantage of this bounty,
20
74737
3837
La vie marine, grande et petite, profite de cette prime,
01:18
including the giant Antarctic isopod.
21
78574
2503
y compris l’isopode gĂ©ant de l’Antarctique.
01:21
Cousins of the humble pill bug,
22
81160
1877
Cousin du modeste cloporte,
01:23
these crustaceans can reach up to 11 centimeters long,
23
83079
3587
ce crustacĂ©s peut atteindre jusqu’à 11 cm de long
01:26
and they never miss the opportunity for a meal.
24
86791
2502
et ne manque jamais l’occasion d’un repas.
01:29
The scavengers eat a wide variety of prey, including other giant isopods.
25
89669
4421
Ils mangent une grande variĂ©tĂ© de proies, y compris d’autres isopodes gĂ©ants.
01:34
And by slowing their metabolisms, they can make this food last,
26
94090
3420
En ralentissant leur métabolisme, ils peuvent faire durer leur repas.
01:37
with one study showing specimens surviving for 50 days without eating.
27
97552
4087
Une Ă©tude montre qu’ils peuvent survivre pendant 50 jours sans manger.
01:42
Since this adaptation involves careful conservation of energy,
28
102014
3671
Puisque ce processus demande une conservation minutieuse de l’énergie,
01:45
giant isopods spend most of their time stationary or inching across the seafloor.
29
105685
5547
ils passent la plupart de leurs temps immobile
ou en se laissant tomber vers le fond.
01:51
Meanwhile, their tiny amphipod relatives celebrate the summer
30
111607
3754
Pendant ce temps, leurs cousins amphipodes fĂȘtent l’étĂ©
01:55
by releasing offspring alongside the algal explosion,
31
115361
3170
en libérant leurs progénitures le long des algues,
01:58
ensuring their young have an abundance of food.
32
118531
2294
pour s’assurer qu’ils aient de la nourriture.
02:01
And sea cucumbers carpeting the seafloor hoover up the dense plankton
33
121117
4629
Les concombres de mers recouvrent les fonds
aspirant le plancton avec leurs tentacules
02:05
with outstretched tentacles,
34
125788
1460
avec leurs tentacules tendues,
02:07
producing nutrient-rich feces that nourish nearby life.
35
127248
3253
produisant de riches selles qui nourrissent la vie environnante.
02:10
But this big summer blowout doesn’t last long.
36
130751
2670
Mais cette grosse Ă©ruption estivale ne dure pas.
02:13
The first signs of autumn arrive in fine needles of frazil ice.
37
133462
4338
Les premiers signes de l’automne arrive sous forme de fines aiguille de frasil.
02:17
These slowly coagulating crystals form a skin across the surface,
38
137967
3921
Ces cristaux qui coagulent lentement pour former une peau sur toute la surface,
02:22
then mix with falling snow before freezing into a thin crust of ice.
39
142096
4338
puis se mélangent avec la neige qui tombe
avant de congeler en une fine croûte de glace
02:26
The waters get darker and colder.
40
146642
1961
Les eaux deviennent sombres et froides.
02:28
And in this swiftly dimming world,
41
148603
1876
Dans ce monde qui s’assombrit vite,
02:30
a set of long, spiky limbs sidle into view.
42
150479
2837
un ensemble de membres longs et piquants apparaissent.
02:33
With up to six pairs of legs, these giant sea spiders aren’t arachnids,
43
153524
4213
Avec six paires de pattes,
ces araignées de mers ne sont pas des arachnides,
02:37
but rather a related class of marine arthropod unique to the seafloor.
44
157820
4088
mais plutĂŽt une classe annexe des arthropode unique au fond marin.
02:42
In addition to housing some of the animal’s organs,
45
162200
2711
En plus d’hĂ©berger certains des organes de l’animal,
02:44
its legs are covered in tiny holes,
46
164911
2168
ses pattes sont recouvertes de petits trous,
02:47
which grow more numerous as the spider ages.
47
167079
2628
qui deviennent de plus en plus nombreux avec l’ñge.
02:49
These holes will likely help absorb the dissolved oxygen
48
169832
2878
Ces trous aide certainement à absorber l’oxygùne dissous
02:52
that saturates these freezing southern waters.
49
172710
2252
qui sature ces glacials eaux du sud.
02:55
Since oxygen fuels growth,
50
175004
1835
L’oxygùne alimente la croissance,
02:56
many local species have evolved to take advantage of this abundance,
51
176839
3670
nombreuses espÚces locales ont évolué pour profiter de cette abondance,
03:00
and it may be one of the reasons that gigantism is so common in this region.
52
180593
4046
c’est peut ĂȘtre pour cela que le gigantisme est commun dans cette zone.
03:05
Individual sea spiders, for instance, can grow to the size of dinner plates.
53
185181
4004
Par exemple, une araignĂ©e de mer peut atteindre la taille d’une assiette.
03:09
But soon, these underwater giants will be moving slower than ever.
54
189227
3920
Mais bientÎt, ces géant aquatiques avanceront plus lentement que jamais.
03:13
As winter settles in, the sea floor becomes even colder.
55
193940
3420
Alors que l’hiver s’installe, le fond marin devient encore plus froid.
03:17
Waters fall to negative 1.8 degrees Celsius.
56
197360
3420
La température descend à -1,8 degré.
03:21
On the surface, the thin icy crust thickens into a layer called nilas,
57
201030
4838
A la surface, la fine croĂ»te glacĂ©e s’épaissit en une couche appelĂ©e nilas,
03:26
and young sea ice starts forming ridges that block out the sun.
58
206035
3712
et la rĂ©cente mer de glace commence Ă  former des crĂȘtes bloquant le soleil.
03:29
The ocean begins to mirror the still landscape above it.
59
209914
2961
L’ocĂ©an commence Ă  reflĂ©ter le paysage immobile du ciel.
03:33
Antarctic sea cucumbers and urchins go into dormancy for months,
60
213626
4212
Les concombres de mers et oursins entrent en hibernation pendant plusieurs mois,
03:37
and their metabolic rates fall to the slowest on Earth.
61
217838
2962
et leurs taux métaboliques chutent aux plus lents sur Terre.
03:40
Antarctic limpets continue feeding,
62
220800
2419
Les patelles continuent de se nourrir,
03:43
but at such a gradual pace that they're largely still surviving
63
223219
3045
mais à rythme si lent qu’ils survivent en grande partie
03:46
on energy reserves from the summer.
64
226264
1793
sur les rĂ©serves d’énergie de l’étĂ©.
03:48
Tiny crustaceans survive off the traces of algae
65
228557
3087
De minuscules crustacĂ©s survivent grĂące aux rĂ©sidus d’algues
03:51
growing on their home’s icy ceiling,
66
231644
2085
poussant au plafond gelé de leur maison,
03:53
raising their young in these expansive winter nurseries.
67
233729
2670
Ă©levant leurs petits dans cette vaste crĂšche hivernale.
03:56
But this seemingly endless winter won't last forever.
68
236691
3253
Mais cet hiver apparemment sans fin ne durera pas Ă©ternellement.
04:00
As spring comes, light slowly begins to trickle back down through the ice.
69
240236
3962
Le printemps arrive, la lumiĂšre se fraye lentement un chemin Ă  travers la glace.
04:04
And week by week, bit by bit,
70
244198
1919
Et semaine aprĂšs semaine, petit Ă  petit,
04:06
this underwater world will begin waking up
71
246117
2544
ce monde sous-marin va commencer à se réveiller
04:08
to begin its delicate, slow-motion dance once again.
72
248661
3629
pour commencer une nouvelle fois sa lente et délicate danse.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7