How we can detect pretty much anything - Hélène Morlon and Anna Papadopoulou

319,928 views ・ 2021-08-24

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anna Frick Lektorat: Samridh Aggarwal
00:07
For years, scientists have been staking out this remote forest in Montana
0
7829
4917
Jahrelang haben Wissenschaftler diesen entlegenen Wald in Montana abgesucht
00:12
for an animal that’s notoriously tricky to find.
1
12746
3542
nach einem Tier, das bekanntlich schwer zu finden ist.
00:16
Camera traps haven’t offered definitive evidence,
2
16746
2542
Kamerafallen ergaben keine eindeutigen Beweise
00:19
and even experts can't identify its tracks with certainty.
3
19288
3916
und auch Experten können die Spuren nicht mit Sicherheit identifizieren.
00:23
But within the past decades,
4
23663
1666
Aber während der letzten Dekaden
00:25
researchers have developed methods that can detect even the most elusive species.
5
25329
4500
wurden Methoden entwickelt, die sogar die am schwersten fassbaren Spezies aufspüren.
00:30
And so, in 2018, these scientists took a sample from some conspicuous snow tracks.
6
30329
6042
2018 haben Forscher eine Probe von einigen auffallenden Schneespuren genommen.
00:36
Lab tests showed conclusive results:
7
36996
2958
Laboruntersuchungen lieferten eindeutige Ergebnisse:
00:40
the Canada lynx was indeed present in the area.
8
40204
3750
in der Gegend lebt tatsächlich der kanadische Luchs.
00:44
Without seeing the cat, scientists had proof it was there
9
44537
3834
Ohne die Katze zu sehen, hatten Forscher Beweise, dass sie dort lebt
00:48
because of environmental DNA or eDNA.
10
48371
4000
wegen der Umwelt-DNA oder eDNA.
00:52
Using a technique called DNA metabarcoding,
11
52746
3291
Mit einer Technik, die sich Metabarkodierung nennt,
00:56
researchers can take a sample from the environment
12
56037
2750
können Forscher eine Probe aus der Umwelt entnehmen
00:58
and learn which organisms are in it or have recently passed through it.
13
58787
4209
und herausfinden, welche Organismen dort leben oder sie kürzlich durchquert haben.
01:03
The world is covered in DNA.
14
63746
2208
Die Welt ist von DNA umgeben.
01:05
It’s all around us—
15
65954
1417
Sie ist überall um uns -
01:07
on the ground, at the bottom of the ocean, and up in the clouds.
16
67371
3208
auf dem Boden, am Meeresgrund und über uns in den Wolken.
01:10
Multicellular organisms are constantly shedding cells.
17
70871
3792
Vielzeller verlieren ständig Zellen.
01:14
But until recently, eDNA wasn’t very useful to us.
18
74663
4208
Aber bis vor Kurzem war eDNA für uns nicht von großem Nutzen.
01:19
Traditional scientific techniques couldn’t parse environmental samples
19
79454
3875
Herkömmliche wissenschaftliche Methoden konnten Umweltproben nicht analysieren
01:23
containing mixed genetic material from multiple species.
20
83329
3625
da diese verschiedenes Erbgut mehrerer Spezies enthalten.
01:27
But DNA metabarcoding can.
21
87288
3041
Aber Metabarkodierung macht es möglich.
01:30
DNA begins to degrade once it’s exposed to the environment.
22
90913
3625
Sobald DNA in die Umwelt gelangt, beginnt sie, sich abzubauen.
01:35
In the ocean, for example, it may only persist for a few days.
23
95038
4125
Im Meer bleibt sie zum Beispiel nur einige Tage erhalten.
01:39
So in many contexts, eDNA is useful for telling us about the recent past.
24
99413
5541
In vielerlei Hinsicht ist eDNA hilfreich zum Berichten über die nahe Vergangenheit.
01:45
The process of DNA metabarcoding starts with an environmental sample
25
105246
4500
Der Prozess der DNA-Metabarkodierung beginnt mit einer Probe aus der Umwelt
01:49
like a core of soil, a vial of water, some feces, an insect trap,
26
109746
5625
wie einer Bodenprobe, einem Fläschchen Wasser, Exkrementen, einer Insektenfalle,
01:55
or even the blood from leeches’ stomachs.
27
115371
3333
oder sogar dem Blut aus dem Bauch eines Blutegels.
01:59
Researchers then sift out everything aside from DNA by blending the sample up
28
119163
5000
Die Forscher sieben dann alles außer DNA aus, indem sie die Probe mischen
02:04
and using enzymes that break down cellular proteins and release DNA,
29
124163
4333
und Enzyme verwenden, die Membranproteine aufbrechen und DNA freisetzen,
02:08
which they purify.
30
128788
1500
welche sie reinigen.
02:10
The result is a “soup” of all the DNA in the sample.
31
130871
3750
Das Ergebnis ist ein “Brei” aus all der DNA in der Probe.
02:15
Scientists then apply the polymerase chain reaction or PCR,
32
135288
4375
Forscher wenden dann die Polymerase-Kettenreaktion oder PCR an,
02:19
which uses artificial DNA strands called universal primers.
33
139663
4333
welche künstliche DNA-Stränge verwendet, die universelle Primer genannt werden.
02:24
These primers bind to DNA sequences that are similar across species,
34
144496
4083
Diese Primer binden DNA-Abschnitte, die bei verschiedenen Spezies gleich sind,
02:28
then amplify genetic barcodes that are species-specific.
35
148788
4458
dann erweitern sie DNA-Barcodes, die speziesabhängig sind.
02:33
High-throughput sequencing then reads millions of these DNA fragments,
36
153829
4625
Hochdurchsatz-Segmentierung liest dann Millionen dieser DNA-Fragmente -
02:38
simultaneously.
37
158454
1042
gleichzeitig.
02:40
And finally, researchers compare them to reference databases
38
160246
4250
Schließlich vergleichen Forscher sie mit Referenzdatenbanken
02:44
and identify how many and which species are present—
39
164496
3792
und stellen fest, wie viele und welche Spezies vorhanden sind -
02:48
or if they’ve found entirely new ones.
40
168288
3291
oder ob sie komplett neue gefunden haben.
02:52
This method has led to the discovery of tens of thousands of species
41
172704
4417
Diese Methode hat zur Entdeckung von zehntausenden neuen Arten geführt
02:57
over the past decade.
42
177121
1875
im letzten Jahrzehnt.
02:59
While metabarcoding can detect elusive animals like the Canada lynx,
43
179871
4083
Die Metabarkodierung kann sowohl seltene Tiere wie den kanadischen Luchs aufspüren
03:04
it can also help scientists identify invasive species.
44
184246
3583
als auch dabei helfen, invasive Arten zu identifizieren.
03:08
In Yosemite, researchers used eDNA to track and remove invasive bullfrogs.
45
188829
5834
Im Yosemite-Park wurden durch eDNA Ochsenfrösche aufgespürt und entfernt.
03:15
Once no trace of these amphibians remained,
46
195163
2458
Als es keine Spuren dieser Amphibien mehr gab,
03:17
they reintroduced a threatened native species, California red-legged frogs,
47
197621
5542
wurde der bedrohte einheimische Kalifornische Rotbeinfrosch zurückgebracht
03:23
which had disappeared from the area some 50 years prior.
48
203163
3916
der ungefähr 50 Jahre zuvor aus der Gegend verschwunden war.
03:27
Likewise, DNA metabarcoding can be used to monitor biodiversity.
49
207871
4708
Metabarkodierung kann auch zur Überwachung der Biodiversität dienen.
03:32
For example, using traditional approaches,
50
212996
2875
Mit herkömmlichen Methoden, kann es z.B. Jahrhunderte dauern,
03:35
categorizing all of the insects in a hectare of rainforest can take decades.
51
215871
5125
alle Insekten in einem Hektar Regenwald zu kategorisieren.
03:41
But DNA from insect traps could yield these results in just a few months.
52
221496
4625
Aber durch DNA aus Insektenfallen könnte dies in wenigen Monaten erfolgen.
03:46
One study compared insects from adjacent forest and plantation sites
53
226579
3875
Eine Studie verglich Insekten aus angrenzenden Wäldern und Plantagen
03:50
within China’s Yunnan province.
54
230454
2542
in der chinesischen Provinz Yunnan.
03:52
It quickly found that not only were plantations less diverse,
55
232996
4000
Schnell fand man heraus, dass Plantagen nicht nur eine geringere Diversität hatten
03:56
but deforestation affected insect groups unequally.
56
236996
3292
sondern die Waldrodung verschiedene Insektengruppen ungleich betraf.
04:00
Grasshoppers thrived in cleared areas while specialist forest beetles declined.
57
240829
5709
Grashüpfer verbreiteten sich in gerodeten Gegenden, die Waldkäfer wurden weniger.
04:07
Using eDNA, scientists are able to investigate
58
247079
3250
Mit eDNA können Forscher
04:10
complex ecosystem interactions.
59
250329
2334
komplexe Zusammenspiele im Ökosystem untersuchen.
04:13
Tracking thousands of insects as they visit flowers is impossible.
60
253038
4125
Tausende Insekten im Auge behalten während sie Blumen aufsuchen ist unmöglich.
04:17
Instead, researchers can study the DNA left on flowers and insects
61
257163
5000
Forscher können aber die auf den Blumen und Insekten hinterlassene DNA untersuchen
04:22
to map pollination networks.
62
262163
2000
um Bestäubungsnetzwerke abzubilden.
04:25
Before these techniques were available, we didn’t really know how much pollination
63
265038
4500
Bevor wir über diese Techniken verfügten wussten wir nicht, wie viel Bestäubung
04:29
was happening at night because we couldn’t observe it.
64
269538
3166
in der Nacht stattfindet, da wir es nicht beobachten konnten.
04:33
Now scientists understand that moths are important nocturnal pollinators.
65
273121
5083
Jetzt wissen Forscher, dass Motten wichtige nächtliche Bestäuber sind.
04:38
eDNA can even tell stories of long extinct species.
66
278454
4834
eDNA kann sogar Geschichten über längst ausgestorbene Arten erzählen.
04:43
Cold, dry, and low oxygen conditions are perfect for preserving genetic material.
67
283454
5709
Kalte, trockene und sauerstoffarme Bedin- gungen sind perfekt zur Erbguterhaltung.
04:49
By digging deep into the Arctic permafrost,
68
289829
2834
Als sie tief in den arktischen Permafrost gegraben haben,
04:52
researchers found 50,000 year old DNA,
69
292663
4333
haben Forscher 50.000 Jahre alte DNA gefunden,
04:56
which they matched to the nutrient-rich plants
70
296996
3042
die sie mit den nährstoffreichen Pflanzen verglichen haben,
05:00
found in the stomachs of woolly mammoths.
71
300038
2666
die in den Mägen von Wollhaarmammuts gefunden wurden.
05:03
With eDNA, they also found that less nutritious grasses
72
303288
4291
Durch eDNA haben sie auch herausgefunden, dass weniger nährstoffreiche Gräser
05:07
colonized the Arctic steppe during the last ice age,
73
307579
3292
sich während der letzten Eiszeit in der Arktis ausbreiteten,
05:10
potentially contributing to the mammoth decline.
74
310871
3042
und möglicherweise zum Rückgang der Mammuts beigetragen haben.
05:14
As we face another period of climate change—
75
314913
3083
Da wir uns in einer weiteren Phase des Klimawandels befinden -
05:17
this time due to human activities—
76
317996
2542
diesmal aufgrund des Menschen -
05:20
understanding our planet’s rapidly shifting biodiversity
77
320871
4125
ist es ausschlaggebend, die sich schnell verändernde Biodiversität unseres Planeten
05:24
will be crucial to protecting it.
78
324996
2667
zu verstehen, um sie zu schützen.
05:28
Fortunately, eDNA and metabarcoding
79
328246
3250
eDNA und Metabarkodierung geben uns
05:31
give us the tools to document rapid change in real time.
80
331496
5000
zum Glück die Mittel zur Dokumentation schneller Veränderungen in Echtzeit.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7