How we can detect pretty much anything - Hélène Morlon and Anna Papadopoulou

320,134 views ・ 2021-08-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:07
For years, scientists have been staking out this remote forest in Montana
0
7829
4917
Los científicos llevan años explorando estos remotos bosques en Montana
00:12
for an animal that’s notoriously tricky to find.
1
12746
3542
tras la pista de un animal particularmente difícil de encontrar.
00:16
Camera traps haven’t offered definitive evidence,
2
16746
2542
Las cámaras trampa no han arrojado pruebas definitivas,
00:19
and even experts can't identify its tracks with certainty.
3
19288
3916
y ni siquiera los expertos han logrado identificar sus rastros con certeza.
00:23
But within the past decades,
4
23663
1666
Pero en las últimas décadas, los investigadores han creado métodos
00:25
researchers have developed methods that can detect even the most elusive species.
5
25329
4500
capaces de detectar hasta las especies más huidizas.
00:30
And so, in 2018, these scientists took a sample from some conspicuous snow tracks.
6
30329
6042
En efecto, en 2018 tomaron una muestra de huellas bien marcadas en la nieve.
00:36
Lab tests showed conclusive results:
7
36996
2958
Los análisis de laboratorio fueron contundentes:
00:40
the Canada lynx was indeed present in the area.
8
40204
3750
la existencia del lince de Canadá en la zona era innegable.
00:44
Without seeing the cat, scientists had proof it was there
9
44537
3834
Sin siquiera haberlo visto, los científicos comprobaron su presencia
00:48
because of environmental DNA or eDNA.
10
48371
4000
a través del ADN ambiental.
00:52
Using a technique called DNA metabarcoding,
11
52746
3291
Mediante una técnica llamada “codificación de metabarras de ADN”,
00:56
researchers can take a sample from the environment
12
56037
2750
se puede tomar una muestra del medioambiente
00:58
and learn which organisms are in it or have recently passed through it.
13
58787
4209
y saber qué organismos se alojan o se han alojado allí recientemente.
01:03
The world is covered in DNA.
14
63746
2208
El mundo está cubierto de ADN.
01:05
It’s all around us—
15
65954
1417
Se encuentra en todas partes:
01:07
on the ground, at the bottom of the ocean, and up in the clouds.
16
67371
3208
en la tierra, en el fondo del océano y en las nubes.
01:10
Multicellular organisms are constantly shedding cells.
17
70871
3792
Los organismos multicelulares desprenden células todo el tiempo.
01:14
But until recently, eDNA wasn’t very useful to us.
18
74663
4208
Pero hasta hace muy poco, el ADN ambiental no nos servía de mucho.
01:19
Traditional scientific techniques couldn’t parse environmental samples
19
79454
3875
Las técnicas científicas tradicionales no permitían analizar muestras ambientales
01:23
containing mixed genetic material from multiple species.
20
83329
3625
con material genético mezclado, correspondiente a especies distintas.
01:27
But DNA metabarcoding can.
21
87288
3041
Pero la codificación de metabarras de ADN puede hacerlo.
01:30
DNA begins to degrade once it’s exposed to the environment.
22
90913
3625
El ADN empieza a degradarse cuando se expone al medioambiente.
01:35
In the ocean, for example, it may only persist for a few days.
23
95038
4125
En el océano, por ejemplo, puede sobrevivir solo unos días.
01:39
So in many contexts, eDNA is useful for telling us about the recent past.
24
99413
5541
De modo que, en numerosos entornos,
el ADN ambiental puede brindar datos del pasado reciente.
01:45
The process of DNA metabarcoding starts with an environmental sample
25
105246
4500
El proceso de codificación de metabarras de ADN empieza con una muestra ambiental,
01:49
like a core of soil, a vial of water, some feces, an insect trap,
26
109746
5625
sea de suelo, de agua o de heces, de una trampa para insectos
01:55
or even the blood from leeches’ stomachs.
27
115371
3333
y hasta la sangre del estómago de las sanguijuelas.
01:59
Researchers then sift out everything aside from DNA by blending the sample up
28
119163
5000
Los investigadores separan el ADN mezclando todo el material de la muestra
02:04
and using enzymes that break down cellular proteins and release DNA,
29
124163
4333
y usando enzimas que descomponen las proteínas de las células
y liberan el ADN,
02:08
which they purify.
30
128788
1500
que luego es purificado.
02:10
The result is a “soup” of all the DNA in the sample.
31
130871
3750
El resultado es una “sopa” de todo el ADN contenido en la muestra.
02:15
Scientists then apply the polymerase chain reaction or PCR,
32
135288
4375
Los científicos luego aplican la reacción en cadena de la polimerasa, o PCR,
02:19
which uses artificial DNA strands called universal primers.
33
139663
4333
que utiliza hebras de ADN artificial llamadas “iniciadores universales”.
02:24
These primers bind to DNA sequences that are similar across species,
34
144496
4083
Estos iniciadores se unen a las secuencias de ADN parecidas en todas las especies,
02:28
then amplify genetic barcodes that are species-specific.
35
148788
4458
y luego amplifican los códigos de barra genéticos
que son particulares de cada especie.
02:33
High-throughput sequencing then reads millions of these DNA fragments,
36
153829
4625
Una secuenciación masiva lee millones de estos fragmentos de ADN
02:38
simultaneously.
37
158454
1042
de manera simultánea.
02:40
And finally, researchers compare them to reference databases
38
160246
4250
Por último, los investigadores los comparan
con bases de datos de referencia
02:44
and identify how many and which species are present—
39
164496
3792
e identifican el tipo y la cantidad de especies allí presentes,
02:48
or if they’ve found entirely new ones.
40
168288
3291
o bien descubren nuevas especies.
02:52
This method has led to the discovery of tens of thousands of species
41
172704
4417
Con este método se han descubierto decenas de miles de especies
02:57
over the past decade.
42
177121
1875
en las últimas décadas.
02:59
While metabarcoding can detect elusive animals like the Canada lynx,
43
179871
4083
No solo permite detectar animales huidizos como el lince de Canadá,
03:04
it can also help scientists identify invasive species.
44
184246
3583
sino también identificar especies invasivas.
03:08
In Yosemite, researchers used eDNA to track and remove invasive bullfrogs.
45
188829
5834
En Yosemite, los expertos han usado el ADN ambiental
para rastrear y eliminar las invasivas ranas toro.
03:15
Once no trace of these amphibians remained,
46
195163
2458
Una vez erradicados estos anfibios,
03:17
they reintroduced a threatened native species, California red-legged frogs,
47
197621
5542
reintrodujeron una especie nativa en extinción:
el sapo de patas rojas,
03:23
which had disappeared from the area some 50 years prior.
48
203163
3916
que había desaparecido de esa zona unos 50 años antes.
03:27
Likewise, DNA metabarcoding can be used to monitor biodiversity.
49
207871
4708
La codificación también puede servir para monitorizar la biodiversidad.
03:32
For example, using traditional approaches,
50
212996
2875
Por ejemplo, con métodos tradicionales,
03:35
categorizing all of the insects in a hectare of rainforest can take decades.
51
215871
5125
categorizar todos los insectos en un radio de una hectárea puede llevar décadas.
03:41
But DNA from insect traps could yield these results in just a few months.
52
221496
4625
Pero el ADN tomado de trampas para insectos
puede arrojar esos resultados en tan solo meses.
03:46
One study compared insects from adjacent forest and plantation sites
53
226579
3875
Un estudio comparó insectos de un bosque con los de cultivos adyacentes
03:50
within China’s Yunnan province.
54
230454
2542
en la provincia de Yunnan, China.
03:52
It quickly found that not only were plantations less diverse,
55
232996
4000
En poco tiempo, descubrieron no solo que en los cultivos había menos diversidad
03:56
but deforestation affected insect groups unequally.
56
236996
3292
sino que la deforestación afectaba a los grupos de insectos
de manera desigual.
04:00
Grasshoppers thrived in cleared areas while specialist forest beetles declined.
57
240829
5709
Los saltamontes se reproducían en las zonas deforestadas,
en tanto que los escarabajos del bosque reducían su población.
04:07
Using eDNA, scientists are able to investigate
58
247079
3250
El ADN ambiental permite a los científicos
investigar las complejas interacciones entre ecosistemas.
04:10
complex ecosystem interactions.
59
250329
2334
04:13
Tracking thousands of insects as they visit flowers is impossible.
60
253038
4125
Hacer el seguimiento de miles de insectos cuando polinizan flores es imposible.
04:17
Instead, researchers can study the DNA left on flowers and insects
61
257163
5000
Pero los investigadores pueden estudiar el ADN de las flores y los insectos
04:22
to map pollination networks.
62
262163
2000
para trazar las redes de polinización.
04:25
Before these techniques were available, we didn’t really know how much pollination
63
265038
4500
Antes de estas técnicas,
poco se conocía sobre la polinización nocturna,
04:29
was happening at night because we couldn’t observe it.
64
269538
3166
pues no era posible observarla.
04:33
Now scientists understand that moths are important nocturnal pollinators.
65
273121
5083
Hoy se sabe que las polillas son importantes polinizadores nocturnos.
04:38
eDNA can even tell stories of long extinct species.
66
278454
4834
El ADN ambiental también puede brindar datos
de especies extinguidas hace tiempo.
04:43
Cold, dry, and low oxygen conditions are perfect for preserving genetic material.
67
283454
5709
En condiciones frías, secas y de bajo oxígeno,
el material genético se conserva a la perfección.
04:49
By digging deep into the Arctic permafrost,
68
289829
2834
Mediante excavaciones profundas en el permahielo ártico,
04:52
researchers found 50,000 year old DNA,
69
292663
4333
los investigadores encontraron ADN de 50 000 años de antigüedad,
04:56
which they matched to the nutrient-rich plants
70
296996
3042
que se correspondía con plantas ricas en nutrientes
05:00
found in the stomachs of woolly mammoths.
71
300038
2666
halladas en el estómago de los mamuts lanudos.
05:03
With eDNA, they also found that less nutritious grasses
72
303288
4291
El ADN ambiental también demostró que los pastos de la estepa ártica
05:07
colonized the Arctic steppe during the last ice age,
73
307579
3292
tenían menor índice de nutrientes en la última glaciación,
05:10
potentially contributing to the mammoth decline.
74
310871
3042
lo cual pudo contribuir a reducir la población de mamuts.
05:14
As we face another period of climate change—
75
314913
3083
De cara a un nuevo período de cambio climático,
05:17
this time due to human activities—
76
317996
2542
esta vez causado por la actividad humana,
05:20
understanding our planet’s rapidly shifting biodiversity
77
320871
4125
comprender los veloces cambios en la biodiversidad del planeta
05:24
will be crucial to protecting it.
78
324996
2667
será fundamental para protegerla.
05:28
Fortunately, eDNA and metabarcoding
79
328246
3250
Por suerte, el ADN ambiental y la codificación de metabarras
05:31
give us the tools to document rapid change in real time.
80
331496
5000
son las herramientas que nos permiten documentar
esos rápidos cambios en tiempo real.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7