How we can detect pretty much anything - Hélène Morlon and Anna Papadopoulou

320,134 views ・ 2021-08-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:07
For years, scientists have been staking out this remote forest in Montana
0
7829
4917
Durante anos, os cientistas têm vigiado esta floresta remota em Montana
00:12
for an animal that’s notoriously tricky to find.
1
12746
3542
procurando um animal reconhecidamente difícil de encontrar.
00:16
Camera traps haven’t offered definitive evidence,
2
16746
2542
As armadilhas com câmaras não dão provas definitivas,
00:19
and even experts can't identify its tracks with certainty.
3
19288
3916
e os especialistas não conseguem identificar com certeza os seus rastos.
00:23
But within the past decades,
4
23663
1666
Mas, nas últimas décadas,
00:25
researchers have developed methods that can detect even the most elusive species.
5
25329
4500
os investigadores desenvolveram métodos para detetar as espécies mais esquivas.
00:30
And so, in 2018, these scientists took a sample from some conspicuous snow tracks.
6
30329
6042
Assim, em 2018, esses cientistas tiraram uma amostra de rastos visíveis na neve.
00:36
Lab tests showed conclusive results:
7
36996
2958
Os resultados laboratoriais mostraram resultados conclusivos:
00:40
the Canada lynx was indeed present in the area.
8
40204
3750
o lince canadiano estava presente na área.
00:44
Without seeing the cat, scientists had proof it was there
9
44537
3834
Sem ver o felino, os cientistas tinham provas de que ele estava ali
00:48
because of environmental DNA or eDNA.
10
48371
4000
graças ao ADN ambiental, ou seja o ADN-a.
00:52
Using a technique called DNA metabarcoding,
11
52746
3291
Usando uma técnica chamada meta-código de barras de ADN,
00:56
researchers can take a sample from the environment
12
56037
2750
os cientistas conseguem tirar uma amostra do ambiente
00:58
and learn which organisms are in it or have recently passed through it.
13
58787
4209
e descobrir que organismos estão presentes ou por ali passaram recentemente.
01:03
The world is covered in DNA.
14
63746
2208
O mundo está coberto de ADN.
01:05
It’s all around us—
15
65954
1417
Está em todo o lado,
01:07
on the ground, at the bottom of the ocean, and up in the clouds.
16
67371
3208
no chão, no fundo do mar e nas nuvens.
01:10
Multicellular organisms are constantly shedding cells.
17
70871
3792
Os organismos multicelulares estão sempre a largar células.
01:14
But until recently, eDNA wasn’t very useful to us.
18
74663
4208
Mas até há pouco tempo, o ADN ambiental não era muito útil.
01:19
Traditional scientific techniques couldn’t parse environmental samples
19
79454
3875
As técnicas científicas tradicionais não conseguiam analisar amostras ambientais
01:23
containing mixed genetic material from multiple species.
20
83329
3625
que contivessem material genético misturado de várias espécies.
01:27
But DNA metabarcoding can.
21
87288
3041
Mas o meta-código de barras de ADN consegue.
01:30
DNA begins to degrade once it’s exposed to the environment.
22
90913
3625
O ADN começa a degradar-se assim que é exposto ao ambiente.
01:35
In the ocean, for example, it may only persist for a few days.
23
95038
4125
No oceano, por exemplo, pode manter-se só por uns dias.
01:39
So in many contexts, eDNA is useful for telling us about the recent past.
24
99413
5541
Por isso, em muitos contextos,
o ADN ambiental é útil para nos dizer mais sobre o passado recente.
01:45
The process of DNA metabarcoding starts with an environmental sample
25
105246
4500
O processo de meta-código de barras do ADN começa com uma amostra ambiental
01:49
like a core of soil, a vial of water, some feces, an insect trap,
26
109746
5625
como sedimentos do solo, um frasco de água, fezes, uma armadilha de inseto,
01:55
or even the blood from leeches’ stomachs.
27
115371
3333
ou até o sangue do estômago de sanguessugas.
01:59
Researchers then sift out everything aside from DNA by blending the sample up
28
119163
5000
Depois, os cientistas separam tudo do ADN, misturando a amostra
02:04
and using enzymes that break down cellular proteins and release DNA,
29
124163
4333
e usando enzimas que partem as proteínas celulares e libertam o ADN,
02:08
which they purify.
30
128788
1500
que depois purificam.
02:10
The result is a “soup” of all the DNA in the sample.
31
130871
3750
O resultado é uma “sopa” de todo o ADN na amostra.
02:15
Scientists then apply the polymerase chain reaction or PCR,
32
135288
4375
Os cientistas depois aplicam a reação em cadeia da polimerase, ou RCP,
02:19
which uses artificial DNA strands called universal primers.
33
139663
4333
que usam fios de ADN artificial, chamados primários universais.
02:24
These primers bind to DNA sequences that are similar across species,
34
144496
4083
Estes primários ligam-se a sequências de ADN que são semelhantes entre espécies,
02:28
then amplify genetic barcodes that are species-specific.
35
148788
4458
e depois ampliam os códigos de barras genéticos específicos das espécies.
02:33
High-throughput sequencing then reads millions of these DNA fragments,
36
153829
4625
Um sequenciamento de alto rendimento
processa milhões destes fragmentos de ADN em simultâneo.
02:38
simultaneously.
37
158454
1042
02:40
And finally, researchers compare them to reference databases
38
160246
4250
E, por fim, os cientistas comparam-nos às bases de dados de referência
02:44
and identify how many and which species are present—
39
164496
3792
e identificam quantas e que espécies estão presentes,
02:48
or if they’ve found entirely new ones.
40
168288
3291
ou se encontraram alguma totalmente nova.
02:52
This method has led to the discovery of tens of thousands of species
41
172704
4417
Este método levou à descoberta de dezenas de milhares de espécies
02:57
over the past decade.
42
177121
1875
na última década.
02:59
While metabarcoding can detect elusive animals like the Canada lynx,
43
179871
4083
Ao mesmo tempo que consegue detetar animais esquivos como o lince canadiano,
03:04
it can also help scientists identify invasive species.
44
184246
3583
também ajuda os cientistas a identificar espécies invasoras.
03:08
In Yosemite, researchers used eDNA to track and remove invasive bullfrogs.
45
188829
5834
Em Yosemite, os cientistas usaram o ADN ambiental
para monitorizar e remover rãs-touro invasoras.
03:15
Once no trace of these amphibians remained,
46
195163
2458
Quando já não havia nenhum rasto destes anfíbios,
03:17
they reintroduced a threatened native species, California red-legged frogs,
47
197621
5542
reintroduziram uma espécie ameaçadora de sapos nativos
03:23
which had disappeared from the area some 50 years prior.
48
203163
3916
que tinha desaparecido da zona cerca de 50 anos antes.
03:27
Likewise, DNA metabarcoding can be used to monitor biodiversity.
49
207871
4708
Igualmente, o meta-código de barras de ADN pode monitorizar a biodiversidade.
03:32
For example, using traditional approaches,
50
212996
2875
Por exemplo, usando abordagens tradicionais,
03:35
categorizing all of the insects in a hectare of rainforest can take decades.
51
215871
5125
categorizar todos os insetos num hectare de uma selva pode demorar décadas.
03:41
But DNA from insect traps could yield these results in just a few months.
52
221496
4625
Mas o ADN das armadilhas de insetos
consegue obter estes resultados em apenas meses.
03:46
One study compared insects from adjacent forest and plantation sites
53
226579
3875
Um estudo comparou os insetos de florestas e locais de plantação adjacentes
03:50
within China’s Yunnan province.
54
230454
2542
na província chinesa de Yunnan.
03:52
It quickly found that not only were plantations less diverse,
55
232996
4000
Rapidamente se descobriu que não só as plantações eram menos diversificadas,
03:56
but deforestation affected insect groups unequally.
56
236996
3292
como a desflorestação afetava os grupos de insetos de forma diferente.
04:00
Grasshoppers thrived in cleared areas while specialist forest beetles declined.
57
240829
5709
Os gafanhotos prosperaram em áreas desflorestadas,
enquanto os besouros florestais diminuíram.
04:07
Using eDNA, scientists are able to investigate
58
247079
3250
Usando o ADN ambiental, os cientistas conseguem investigar
04:10
complex ecosystem interactions.
59
250329
2334
interações complexas no ecossistema.
04:13
Tracking thousands of insects as they visit flowers is impossible.
60
253038
4125
É impossível monitorizar milhares de insetos enquanto visitam as flores.
04:17
Instead, researchers can study the DNA left on flowers and insects
61
257163
5000
Em vez disso, conseguem estudar o ADN deixado nas flores e nos insetos
04:22
to map pollination networks.
62
262163
2000
para mapear as redes de polinização.
04:25
Before these techniques were available, we didn’t really know how much pollination
63
265038
4500
Antes de existirem estas técnicas, não sabíamos ao certo
quanta polinização ocorria durante a noite
04:29
was happening at night because we couldn’t observe it.
64
269538
3166
porque não a conseguíamos observar.
04:33
Now scientists understand that moths are important nocturnal pollinators.
65
273121
5083
Agora os cientistas sabem que as traças são importantes polinizadores noturnos.
04:38
eDNA can even tell stories of long extinct species.
66
278454
4834
O ADN ambiental pode até contar histórias de espécies há muito extintas.
04:43
Cold, dry, and low oxygen conditions are perfect for preserving genetic material.
67
283454
5709
O frio, a secura e o baixo oxigénio são ótimos para preservar material genético.
04:49
By digging deep into the Arctic permafrost,
68
289829
2834
Escavando fundo no “permafrost” do Ártico,
04:52
researchers found 50,000 year old DNA,
69
292663
4333
os investigadores encontraram ADN com 50 mil anos,
04:56
which they matched to the nutrient-rich plants
70
296996
3042
que correspondia às plantas ricas em nutrientes
05:00
found in the stomachs of woolly mammoths.
71
300038
2666
encontradas no estômago dos mamutes-lanosos.
05:03
With eDNA, they also found that less nutritious grasses
72
303288
4291
Com o ADN ambiental, também descobriram que ervas menos nutritivas
05:07
colonized the Arctic steppe during the last ice age,
73
307579
3292
colonizaram a estepe do Ártico durante a última idade do gelo,
05:10
potentially contributing to the mammoth decline.
74
310871
3042
contribuindo potencialmente para o declínio dos mamutes.
05:14
As we face another period of climate change—
75
314913
3083
Enquanto enfrentamos outro período de alterações climáticas,
05:17
this time due to human activities—
76
317996
2542
desta vez devido à ação humana,
05:20
understanding our planet’s rapidly shifting biodiversity
77
320871
4125
compreender a biodiversidade em rápida mudança do nosso planeta
05:24
will be crucial to protecting it.
78
324996
2667
será crucial para a proteger.
05:28
Fortunately, eDNA and metabarcoding
79
328246
3250
Felizmente, o ADN ambiental e o meta-código de barras
05:31
give us the tools to document rapid change in real time.
80
331496
5000
dão-nos as ferramentas para documentar mudanças rápidas em tempo real.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7