How we can detect pretty much anything - Hélène Morlon and Anna Papadopoulou

320,134 views ・ 2021-08-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: chiraz bouzaidi Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
For years, scientists have been staking out this remote forest in Montana
0
7829
4917
Depuis des années, les scientifiques arpentent la forêt isolée du Montana
00:12
for an animal that’s notoriously tricky to find.
1
12746
3542
pour un animal notoirement difficile à trouver.
00:16
Camera traps haven’t offered definitive evidence,
2
16746
2542
Les pièges photographiques n’ont pas fourni de preuves définitives
00:19
and even experts can't identify its tracks with certainty.
3
19288
3916
et même les experts ne peuvent pas identifier ses traces avec certitude.
00:23
But within the past decades,
4
23663
1666
Mais lors des dernières décennies,
00:25
researchers have developed methods that can detect even the most elusive species.
5
25329
4500
les chercheurs ont développé des méthodes detectant des espèces insaisissables.
00:30
And so, in 2018, these scientists took a sample from some conspicuous snow tracks.
6
30329
6042
Et en 2018, ces scientifiques ont pris un panel de traces de neige visibles.
00:36
Lab tests showed conclusive results:
7
36996
2958
Les tests en laboratoire ont montré des résultats concluants :
00:40
the Canada lynx was indeed present in the area.
8
40204
3750
le lynx du Canada était bien présent dans la zone.
00:44
Without seeing the cat, scientists had proof it was there
9
44537
3834
Sans voir le chat, les scientifiques avaient la preuve qu’il était là
00:48
because of environmental DNA or eDNA.
10
48371
4000
à cause de l’ADN environnemental ou eDNA.
00:52
Using a technique called DNA metabarcoding,
11
52746
3291
En utilisant une technique appelée codage à barres de l’ADN,
00:56
researchers can take a sample from the environment
12
56037
2750
les chercheurs peuvent prélever des échantillons
00:58
and learn which organisms are in it or have recently passed through it.
13
58787
4209
et apprendre quels organismes s’y trouvent ou l’ont récemment traversé.
01:03
The world is covered in DNA.
14
63746
2208
Le monde est couvert d’ADN.
01:05
It’s all around us—
15
65954
1417
Il est tout autour de nous,
01:07
on the ground, at the bottom of the ocean, and up in the clouds.
16
67371
3208
au sol, au fond de l’océan, et dans les nuages.
01:10
Multicellular organisms are constantly shedding cells.
17
70871
3792
Les organismes multicellulaires sécrètent constamment des cellules.
01:14
But until recently, eDNA wasn’t very useful to us.
18
74663
4208
Mais jusqu’à récemment, l’ eDNA ne nous a pas été très utile.
01:19
Traditional scientific techniques couldn’t parse environmental samples
19
79454
3875
Les techniques traditionnelles n’avaient que des échantillons environnementaux
01:23
containing mixed genetic material from multiple species.
20
83329
3625
contenant du matériel génétique mixte de plusieurs espèces.
01:27
But DNA metabarcoding can.
21
87288
3041
Mais le codage à barres de l’ADN rend cela possible.
01:30
DNA begins to degrade once it’s exposed to the environment.
22
90913
3625
L’ADN commence à se dégrader une fois qu’il est exposé à l’environnement.
01:35
In the ocean, for example, it may only persist for a few days.
23
95038
4125
Dans l’océan, par exemple, il ne peut persister que quelques jours.
01:39
So in many contexts, eDNA is useful for telling us about the recent past.
24
99413
5541
Ainsi, parfois, l’eDNA est utile pour nous parler du passé récent.
01:45
The process of DNA metabarcoding starts with an environmental sample
25
105246
4500
Le processus de codage à barres de l’ADN débute avec un échantillon environnemental
01:49
like a core of soil, a vial of water, some feces, an insect trap,
26
109746
5625
comme un noyau de terre, une fiole d’eau, des excréments, un piège à insectes,
01:55
or even the blood from leeches’ stomachs.
27
115371
3333
ou même le sang des estomacs des sangsues.
01:59
Researchers then sift out everything aside from DNA by blending the sample up
28
119163
5000
Les chercheurs passent tout au crible à partir de l’ADN, mélangent l’échantillon
02:04
and using enzymes that break down cellular proteins and release DNA,
29
124163
4333
et utilisent les enzymes qui décomposent les protéines et libèrent l’ADN,
02:08
which they purify.
30
128788
1500
qu’ils purifient.
02:10
The result is a “soup” of all the DNA in the sample.
31
130871
3750
Le résultat est une «soupe» de tout l’ADN de l’échantillon.
02:15
Scientists then apply the polymerase chain reaction or PCR,
32
135288
4375
Les scientifiques appliquent ensuite la polymérase, réaction en chaîne ou PCR,
02:19
which uses artificial DNA strands called universal primers.
33
139663
4333
qui utilise des brins d’ADN artificiels appelés amorces universelles.
02:24
These primers bind to DNA sequences that are similar across species,
34
144496
4083
Ces amorces se lient aux séquences d’ADN similaires d’une espèce à l’autre,
02:28
then amplify genetic barcodes that are species-specific.
35
148788
4458
puis amplifient les codes-barres génétiques spécifiques à l’espèce.
02:33
High-throughput sequencing then reads millions of these DNA fragments,
36
153829
4625
Le séquençage à haut débit lit ensuite des millions de ces fragments d’ADN,
02:38
simultaneously.
37
158454
1042
simultanément.
02:40
And finally, researchers compare them to reference databases
38
160246
4250
Et enfin, les chercheurs les comparent pour référencer des bases de données
02:44
and identify how many and which species are present—
39
164496
3792
et identifier combien et quelles espèces sont présents -
02:48
or if they’ve found entirely new ones.
40
168288
3291
ou s’ils en ont trouvé de tout nouveaux.
02:52
This method has led to the discovery of tens of thousands of species
41
172704
4417
Cette méthode a permis de découvrir de dizaines de milliers d’espèces
02:57
over the past decade.
42
177121
1875
durant la dernière décennie.
02:59
While metabarcoding can detect elusive animals like the Canada lynx,
43
179871
4083
Certes, cette méthode trouve des animaux insaisissables comme le lynx du Canada,
03:04
it can also help scientists identify invasive species.
44
184246
3583
mais cela peut aussi contribuer à identifier les espèces envahissantes.
03:08
In Yosemite, researchers used eDNA to track and remove invasive bullfrogs.
45
188829
5834
À Yosemite,les chercheurs utilisent l’eDNA pour suivre et éliminer les ouaouarons.
03:15
Once no trace of these amphibians remained,
46
195163
2458
Une fois qu’aucune trace d’amphibiens demeurent,
03:17
they reintroduced a threatened native species, California red-legged frogs,
47
197621
5542
ils ont réintroduit un indigène menacé,
la grenouille à pattes rouges de Californie,
03:23
which had disappeared from the area some 50 years prior.
48
203163
3916
qui avait disparu de la région une cinquantaine d’années auparavant.
03:27
Likewise, DNA metabarcoding can be used to monitor biodiversity.
49
207871
4708
De même, le codage à barres de l’ADN peut surveiller la biodiversité.
03:32
For example, using traditional approaches,
50
212996
2875
Par exemple, en utilisant des approches traditionnelles,
03:35
categorizing all of the insects in a hectare of rainforest can take decades.
51
215871
5125
classer tous les insectes dans un hectare de forêt tropicale prend des décennies.
03:41
But DNA from insect traps could yield these results in just a few months.
52
221496
4625
Mais l’ADN venant de pièges à insectes donne ces résultats en quelques mois.
03:46
One study compared insects from adjacent forest and plantation sites
53
226579
3875
Une étude a comparé des insectes des forêts adjacentes et sites de plantation
03:50
within China’s Yunnan province.
54
230454
2542
dans la province chinoise du Yunnan.
03:52
It quickly found that not only were plantations less diverse,
55
232996
4000
Il s’est rapidement avéré que les plantations sont moins diversifiées,
03:56
but deforestation affected insect groups unequally.
56
236996
3292
mais la déforestation a affecté des groupes d’insectes inégalement.
04:00
Grasshoppers thrived in cleared areas while specialist forest beetles declined.
57
240829
5709
Les sauterelles prospérent dans les zones défrichées et les dendroctones diminuent.
04:07
Using eDNA, scientists are able to investigate
58
247079
3250
Grâce à l’eDNA, les scientifiques peuvent enquêter
04:10
complex ecosystem interactions.
59
250329
2334
sur les interactions écosystémiques complexes.
04:13
Tracking thousands of insects as they visit flowers is impossible.
60
253038
4125
Traquer des milliers d’insectes comme visiter des fleurs serait impossible.
04:17
Instead, researchers can study the DNA left on flowers and insects
61
257163
5000
Au lieu de cela, les chercheurs étudient l’ADN laissé sur les fleurs et insectes,
04:22
to map pollination networks.
62
262163
2000
pour cartographier les réseaux de pollinisation.
04:25
Before these techniques were available, we didn’t really know how much pollination
63
265038
4500
Avant ces techniques, nous ne savions pas vraiment combien de pollinisation
04:29
was happening at night because we couldn’t observe it.
64
269538
3166
se passait la nuit car nous ne pouvions pas l’observer.
04:33
Now scientists understand that moths are important nocturnal pollinators.
65
273121
5083
Maintenant on a compris que les papillons sont des pollinisateurs nocturnes.
04:38
eDNA can even tell stories of long extinct species.
66
278454
4834
L’ eDNA peut même raconter des histoires d’espèces éteintes depuis longtemps.
04:43
Cold, dry, and low oxygen conditions are perfect for preserving genetic material.
67
283454
5709
Le froid, la sècheresse et peu d’oxygène préservent le matériel génétique,
04:49
By digging deep into the Arctic permafrost,
68
289829
2834
En creusant profondément dans le pergélisol arctique,
04:52
researchers found 50,000 year old DNA,
69
292663
4333
les chercheurs ont trouvé un ADN vieux de 50 000 ans,
04:56
which they matched to the nutrient-rich plants
70
296996
3042
auquel ils correspondent aux plantes riches en nutriments
05:00
found in the stomachs of woolly mammoths.
71
300038
2666
trouvé dans l’estomac des mammouths laineux.
05:03
With eDNA, they also found that less nutritious grasses
72
303288
4291
Avec l’ eDNA, ils ont également trouvé que des graminées moins nutritives
05:07
colonized the Arctic steppe during the last ice age,
73
307579
3292
ont colonisé la steppe arctique pendant la dernière période glaciaire,
05:10
potentially contributing to the mammoth decline.
74
310871
3042
ont contribué potentiellement au déclin mammouth.
05:14
As we face another period of climate change—
75
314913
3083
Alors qu’on fait face à une période du changement climatique
05:17
this time due to human activities—
76
317996
2542
cette fois à cause des activités humaines—
05:20
understanding our planet’s rapidly shifting biodiversity
77
320871
4125
comprendre rapidement notre planète et la biodiversité changeante
05:24
will be crucial to protecting it.
78
324996
2667
sera crucial pour la protéger.
05:28
Fortunately, eDNA and metabarcoding
79
328246
3250
Heureusement, l’eDNA et le metabarcoding
05:31
give us the tools to document rapid change in real time.
80
331496
5000
nous donne les outils pour documenter changement rapide en temps réel.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7